我们应当注意这类英汉词语的异同之外,还应注意这类颜色词不能直译,所以当我们使用这些词汇时,应特别留意其涵义及翻译,才能达到正确动用之目的。
一、white1)英语中的“white”其涵义可表示纯洁、美好、善意、合法、公平、幸福、轻轻的、政治上反动等,如:awhitelie无恶意的谎言whitecoffee加牛奶的咖啡whitelist白名单(指守法人士、合法机构等)whiteroom最清洁的房屋whitehope为某团体(或)城镇带来荣誉的人whitewedding吉祥的婚礼whiteman正直高尚的人whitelight公正无私的裁判whitesheet忏悔者的白袍whitemagic有美好动机的魔术daysmarkedwithawhitestone幸福的日子thewhitebird人的知觉与灵魂2)汉语中的“白色”其涵义表示清楚、明白、陈述、纯净、无代价的、无效的、政治上反动的等。
如:真相大白thefactmadeclear白吃eatsthwithoutpay表白explainsthforoneself白给givesbsthfornothing白丁verycommonpeople白眼thetiredlook不分皂白nottellrightorwrong白痴thefoolishperson白圭之玷thegoodman’sshortcoming二、green1)英语中的green一词可表示新的、年轻的、嫉妒的、佳境的等。
如:agreenhand新手greenhouse暖房greenroom演员休息室asgreenasgrass无生活经验的greeneyedmonster嫉妒greenfingers成功的种植者;种植的高超技艺greenthumb园芝技能greenlight绿灯准许许可greenline(军)轰炸机、敌我分界线greenstuff蔬菜草木inthegreen青春期agreenoldage老当益壮togetthegreenlight得到允许做某事tolookthroughgreenglasses对..感到嫉妒jackintheGreens花屋中的人(西俗五月一日用冬青和花扎成小屋,人居其中,上街游行)inthegreentree(或wood)处于佳境greenpower(美)金钱的力量greensand(铸造用的)新取砂gotothegreenwood落草(去当绿林好汉)2)汉语中的“青色”还可表示年轻的、新的、未成熟的、健壮的、永恒的等。
如:青史留名leaveagloriousnameinthehistory青女thegodhavingchargeoffoginthelegend青史thehistorybook青衿thescholarsintheancienttime青睐favour炉火纯青theperfectskillsofdoingsomething青出于蓝而胜于蓝thenewcomingfromtheoldisbetterthantheold三、black1)英语中“black”可表示严重的,不受欢迎的,不吉利的、罪恶的、不合适的、不合法的、愤怒的等。
ablackletterday不吉祥的日子,倒霉的一天blackandblue青一块、紫一块blackmarket非法交易市场blacklist黑名单BlackMass死人的弥撒BlackMaria囚车、巡警车blacklook恶狠狠的神色blackmood情绪低落blackspot交通事故多发地段,事故、犯罪焦点blacksheep败家子、害群之马insomebody’sblackbooks失去某人的宠爱blackheart指奸恶阴险的人blackhouse指军营中的牢房blackdespair大失望blackman恶魔blackox不幸blackcoffee不加牛奶或糖的咖啡、诈骗犯2)汉语中的“黑色”也多表示贬意如“阴暗的、非法的、秘密的、坏的、狠毒的等。
如:黑心人theverycruelpeople黑市unlawfulmarket黑幕theevilinsideofsomething黑手thereactionarypowerhavingsomeevilactivitiessecretly黑社会组织theunlawfulsocialorganizationdoingsomeillegalactivitiesastheirjob黑货theunlawfulcarryingorsellinggoods黑帮thereactionaryorganizationsgatheredsecretly黑色幽默thehumourexpressingnihilismandpessimism四、red1)英语色彩词“red”还可表示喜庆、热烈、幸运、流血的、赤字、亏损、负债等。
如:redalert(空袭)紧急警报redcross红十字会redlight危险信号aredletterday纪念日,大喜的日子redmeat牛肉羊肉redrag激怒的事物onredalert准备遭受危险应急状态redball快车redtape繁琐拖拉的公事程序,官僚作风redherring熏青鱼seetheredlight觉察危险逼近3)汉语的红色还可表示:革命、成功、受到宠信、喜庆等。
如开门红getsuccessattheverybeginning红火verybusyandflurishing红人afavouritewithsbinpower红尘humansocietythe红颜beautifulwomen红事wedding红脸getangryorbeshy红眼thegreeneyebonus红运goodluckhonourroll红娘thepersonhelpingtheother’smarriage五、yellow1)英语中“yellow”除表示黄颜色外还可表示胆怯的、卑鄙的、靠不住的、妒忌的、(报刊等)采用耸人听闻手法的、作低级渲染的等。
如:yellowdog野狗杂种狗卑鄙的人yellowboy金币黑白杂种yellowback法国的一种廉价小说haveayellowstreak懦怯、胆小、卑鄙的行为theyellowpress黄色报刊,另人激动的报刊yellowjournalism(美)黄色新闻编辑方式yellowalert(空袭)预备警报yellowbelly可鄙的胆小鬼yellowlooks可怕的脸色,诧异的眼神2)在汉语中“黄色”还可以表示下流、堕落,同时黄色与其它词语在一起构成了许多新的词汇,使用广泛。
如:黄色书刊obscenebooksbluefilms扫黄tobloworgetridoftheobscenethings黄卷theancientbooksalmanac黄屋theancientemperor’scarriage黄泉theplacewherethedeadwereburied黄教onekindoflamaism黄梁梦afonddream黄发垂髯theoldpeopleandchildren黄道吉日theluckydaytodosomethingimportant六、blue1)英语中的“blue”除表蓝色外,还可表示禁律严的、下流的、猥亵的、沮丧的、忧郁的、(脸色)发灰的、发紫的等。
蓝青官话thestandardChinesespokenbythepeoplewithaccent蓝本scriptonwhichtheworksarebased;model蓝图(blueprint)buildingplan蓝田生玉thenoblepeopleusuallycomefromthegoodfamily青出于蓝而胜于蓝thenewcomingfromtheoldisbetterthantheold七、brown1)在英语中“brown”除表褐色外,还可与其它词词语搭配组成新词汇表示不同的涵义,使用也较广泛。
如:tobedonebrown被欺骗,被烤BrownBaggers学习用功的学生BrownBess明火枪(旧时英国军队中用的旧式步枪)Brownbill戟(十五、十六世纪一种枪两用的武器)(bein)brownstudy空想梦想沉思幻想brownsugar红糖brownbread黑面包brownrice糙米brownpolish(美)黑白混血儿brownstoners贵族气派的人brownoff(美俚)出大错brownouta.灯光暗淡(指剧院院灯)b.(为防空袭或节约用电把灯弄暗)doupbrown(美俚)把..彻底搞好brownstonedistrict富人住宅区dosthbrown使某人上当2)在汉语中“褐”可表示粗布或粗布衣服,但它却很少与其它词语搭配构成新词。
当我们使用这类词时应很好地领会其涵义。
斟酌其用法,切莫望之生意。
因此,探究这类词语对于丰富语言知识、正确运用各类词汇大有益处。
中国人在结婚大喜之日,爱用红色来衬托热烈、喜庆的气氛;而西方人却喜欢用白色来象征感情的纯洁、真挚。
不同的文化给颜色赋予了不同的内涵,体现在不同的语言中,表示颜色的词也就有了不同的意思。
================"红"--RED1.inthered亏损、负债Alargenumberoffactoriesoperateinthered.许多工厂都是负债经营。
2.red-handed当场地Themanwascaughtred-handedinrobbery.那个人在抢劫时被当场抓住。
当然,"red"也可用来表示喜庆,高兴的心情。
4.red-letterday指日历上用红字表示的纪念日;大喜日子,节日。
Itwasared-letterdayforuswhenPaulcamehome.保罗回来的那一天是我们值得庆贺的日子。
5.redcarpet喻指隆重的欢迎,隆重接待。
"黑"--BLACK"blackcoffee"不是"黑咖啡",而是"没有加牛奶的咖啡","blacktea"不是"黑茶",而是"红茶"。
下面的black,你明白是什么意思吗?1.blackeye指被打得发青的眼睛,口语中指挫败;不好的名声,不体面。
Thecommitteegavehimablackeye;theyturneddownhisproposal.委员会使他大受挫折;他们断然拒绝了他的提议。
2.blackmark指记过符号;过失,损坏名声的东西。
Jimhasafewblackmarksagainsthim,butingeneralheisO.K.吉姆有一些过失,但一般说来,他是不错的。
3.blacksheep喻指害群之马;不肖之子。
PoorTom,whoisalwaystheblacksheepofthefamily,isalwaysindisgrace.可怜的汤姆,他是这一家的不肖之子,总是不受人尊重。
"白"--WHITE1.whiteelephant喻指昂贵但使用价值不高的东西;好看不中用的东西。
Theforeignaidtothecountrywasbelievedtobenothingbutawhiteelephant.那个国家得到的外援不但无益而且成了沉重的负担。
2.whitelie指小谎言,不含恶意的谎言,常指安慰人或与人为善的谎言。
Sometimesweareforcedtotellawhitelie.有时我们被迫讲些善意的谎言。
"绿"--GREEN1.asgreenasgrass比喻幼稚的,无生活经验的。
Theyouthwasnewtothewaysofthecityandbeinggreenasgrass,hesoonfellintobadcompany.那个青年不熟悉城市的情形,又无生活经验,不久就结识了一伙坏人。
3.greenhand生手,新手。
同blackmarket(黑市)相对应的,“脸红”来指“不好意思”、“难为情”,英语中则有诸如Hebecameredfaced和Hisfaceturnedred气得脸通红,redwithanger表达这一意思时常常有贬意,甚至谩骂的意味。
如:redbelt指的是赤化区;betterredthandead用于表示美国人民宁可受共产党的统治,也不要死于核战争。
redlining(圈红线),指美国金融机构将贫困地圈上红线,拒绝向这一地区提供住房贷款,使这些地区陷入了更大的贫困;redcoat(红衣兵)指美国独立战争时期的英国兵,因穿猩红色的军服而得名;RedBrigade(红色旅)是指意大利的秘密恐怖组织,专门从事绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动。
yellow(黄色)却表示“卑鄙”、“怯懦”、“猜忌”等。
英语中有blackFriday一词,它和black一词在英语中的象征意义及基督教有着密切的关系。
英语中black表示“不幸、灾难、厌恶、愤怒、忧郁、阴沉”等意义,Friday在宗教上指复活节前的星期五,耶稣在此日受难。
根据这一民族文化背景和传统习俗,英语国家的人用blackFriday指大灾大难、凶险不祥的日子,这是英语文化所特有的。
blacktea(红茶,汉语不叫“黑茶”),可是红糖却是brownsugar(而不是redsugar,化学上叫“黄糖”),brownbread(黑面包),blackcloth(青布,不一定是“黑布”),purplewine(红葡萄酒,不是“紫色酒”,bluefilms(黄色电影不是蓝色电影),green-eyed(眼红,不是眼发绿),而withredeyes则指眼睛哭得发红。
指没有经验、知识浅薄时则用“green”来比喻。
因此就有了agreenhand(生手,易上当受骗的人),greengoods(新鲜货),agreenman(新来水手),agreenoldage(老当益壮)等等。
汉语里“白手”是“一无所有”,而英语的whitehand则有“pure”(纯洁)、或“unstained”(清白)之意。
要说“白手起家”,只能用startfromscratch或buildupfromnothing表示。
而Hehaswhitehands绝不是说“他的手白”,而是指“他是清白无辜的”。
象这样的表达还有:英译汉:bluemonday倒霉的星期一whiterage震怒whitelie不怀恶意的谎言whitenight不眠之夜yellowjournalism耸人听闻的报道yellowdog忘恩负义之徒redflag让人生气的东西blackdog忧郁、不开心的人blackletterday倒霉的一天blacksmith铁匠blacksheep害群之马,败家子blackleg骗子汉译英:红白喜事weddingandfuneral白费力的事abadjob白送giveaway,freeofcharge白做getsmallthanksforsomething黑白不分confoundrightandwrong开门红tobeginwell,tomakeagoodstart红光满面tobehealthyandenergetic=========================中西方颜色表达的差异不同语言文化中的感情色彩差异以"颜色"为例,不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。
在中国代表一种意义,在西方又表示一种涵义,甚至对"颜色"的涵义理解恰恰相反。
请看下表:字面意义涵义green绿green-eyed嫉妒("红眼病"而不用red-eyed)blue蓝blue-mood沮丧的、忧郁的ablueMonday倒霉的星期一red红red-faced不好意思、难为情、困窘inthered亏损、负债、赤字white白Awhitelie不怀恶意的谎言black黑inablack经营一项企业盈利yellow黄yellowjournalism不择手段地夸张沉浸以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风A.red(红色)无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。
因为日历中,这些日子常用红色字体。
因此,redletterday:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。
于是就有了这些词组:redfigure:赤字redink:赤字inthered:亏损red-inkentry:赤字分录redbalance:赤字差额除此之外,还有如redcent:一分钱;redgold:纯金;redtiponstockmarket:指股票市场的最新情报汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。
例如:红糖:brownsugar红茶:blacktea红榜:honourroll红豆:lovepea红运:goodluck红利:dividend红事:weddingredwine:红酒redruin:火灾redbattle:血战redsky:彩霞B.black(黑色)在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。
例如:blackfigure/intheblack:盈利、赚钱、顺差又如blackfigurenation:国际收支顺差国interestintheblack:应收利息C.blue(蓝色)在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。
如:inabluemood:情绪低沉还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。
如Heisarealblueblood.(他是真正的贵族。
)blue-eyedboys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工abluemoon:千载难逢的机会经济词汇中blue表示许多不同意思。
)E.white(白色)在英语中white常使人联想起清白,如:whitewar:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
有些事物因其颜色为白而得名,如whitegoods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
whitemoney:银币whitecoal:水力whiteelephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物whitesale:大减价thewhiteway:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)F.其它颜色构成的词汇。
)中西方颜色表达的差异颜色词语的翻译,大致有以下四种处理方法:(一)直译。
基本按照原文的词语形式来翻译。
)(二)改换颜色词。
根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。
如:blacktea红茶blackandblue青一块紫一块(而不是青一块黑一块)(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。
(华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)Hereyesbecamemoist.她眼圈红了。
(同上)(四)意译。
有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。
色彩不仅具有物理属*,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。
英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。
汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。
这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。
另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。
下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。
红色在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:红旗redflag红糖brownsugar红茶blacktea红榜honourroll红豆lovepea红运goodluck红利dividen红事weddingredwine红酒redruin火灾redbattle血战redsky彩霞此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。
在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家DavidHawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。
因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。
JiaoBaoyuvisitstheLandofIllusion;AndthefairyDisenchantmentperformstheDreamofGoldenDays.贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。
JiaBaoyutastessomesuperiorteaatGreenBowerHermitage;AndGrannieLiusamplesthesleepingaccommodationatGreenDelights.译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为Golden和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。
当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。
不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。
绿色绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:greenwithenvy,greenasjealousy,green-eyedmonster都是指“十分嫉妒”的意思。
汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。
由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:(11)InAmericanpoliticalelectionsthecandidatesthatwinareusuallytheoneswhohavegreenpowerbackingthem.在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。
在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:(12)Thenewtypistisgreenatherjob.刚来的打字员是个生手。
(13)YoucannotexpectMarytodobusinesswithsuchpeople.Sheisonlyeighteenandasgreenasgrass.你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。
黄色黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。
在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:ayellowdog可鄙的人,卑鄙的人ayellowlivered胆小鬼(14)Heistooyellowtostandupandfight.他太软弱,不敢起来斗争。
英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。
这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。
能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。
然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如bluejokes(下流的玩笑),bluefilms(黄色电影)等。
蓝色蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。
在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。
英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:(15)Theyfeltratherblueafterthefailureinthefootballmatch.球赛踢输了,他们感到有些沮丧。
(16)——Shelooksbluetoday.What’sthematterwithher——Sheisinholidayblue.她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?她得了假期忧郁症。
例(15)中的holidayblue相当于winterholidaydepression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。
另一个同低落的情绪有关的词组是:ablueMonday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。
blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:bluetalk下流的言论bluevideo黄色录象有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blueblood(贵族血统)。
此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:outofblue意想不到onceinablue千载难逢drinktillall’sblue一醉方休白色。