网络韧性法案(Parliament2024)中提到欧盟的网络安全局会每两年出一份关于最新网络安全风险的技术报告:
Onthebasisoftheinformationitgathers,ENISAshouldprepareabiennialtechnicalreportonemergingtrendsregardingcybersecurityrisksinproductswithdigitalelementsandsubmitittotheCooperationGroupestablishedpursuanttoArticle14ofDirective(EU)2022/2555.
这里用了“biennial”|bnl|表示“两年一次的;两年生的”。这个词来自拉丁语,它由拉丁语词根“bi-”(表示“二”)和“annus”(表示“年”)组合而成,字面意思就与“两年的”。然而,英语里还有一个词“biannual”跟“biennial”长得很像,不过意思不一样了。“biannual”更侧重一年两次,而“biennial”则是两年一次。
举个例子“Thebiennialartexhibitionwillbeheldnextmonth,attractingmanyartenthusiasts.”(这个两年一次的艺术展览将于下个月举办,吸引了众多艺术爱好者)。
法语里也差不多是“biennal”,例如:“Lefestivalbiennalattiredenombreuxparticipants.”(这个两年一次的节日吸引了众多参与者)。
德语则是为“zweijhrlich”,例句:“DiezweijhrlicheKonferenzistvongroerWichtigkeit.(这个两年一次的会议非常重要)”。