Creatinga“Europeanidentity”thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldcontinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice.
为了方便给考生切分句式,的英语老师将该句的切分情况呈现给大家,各位可以再回顾下该句的句法成分切分;
(1)Creatinga“Europeanidentity”isnoeasytaskanddemandsastrategicchoice.
(2)“Europeanidentity”(that)respectsthedifferentculturesandtraditions.
(3)thedifferentculturesandtraditions(which)gotomakeuptheconnectingfabricoftheOldcontinent.
这个句子中包含了一下知识点:(1)动名词短语做主语,这个知识点属于非谓语动词中的动名词短语,即运用动词的ing形式在句中作名词词性;(2)两个定语从句连环嵌套,如果考生在一开始就没有识别句子主干(句子1)的话,就极容易被后面的两个定语从句带偏,这两个连环嵌套的定语从句是这样的句子(3)中,“不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体”,而“把欧洲大陆编织成一体”的不同的文化和传统则是这样出现在句子中:要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”;这样一来,考生就不得不在语序调整上费脑筋了。同时考研英语中的翻译技巧对定语从句的翻译也是有要求的,因此,考生不妨在复习的时候将长难句的翻译练习也加入进去;句子的主句中包含两处谓语动词,由and将is与demands连接起来;这样一来考生将连环嵌套的定语从句调整语序,句子的汉语意思就会清晰明了:不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的决策。