Raincatsanddogs意为“倾盆大雨,瓢泼大雨”。
溯源:这一俗语有两种解释。一种说法称这一俗语来自于北欧神话。在北欧神话中,猫象征着大雨,而狗和风暴之神奥丁有关。另一种说法则认为,在16世纪的英格兰,有着茅草屋顶的房屋吸引着许多猫猫狗狗前来取暖。有时候,当天上开始下起大雨,房顶变得湿滑,猫猫狗狗纷纷从顶上掉了下来,看上去就好像在“下猫狗”。
例句:
ItbegantoraincatsanddogsrightafterIsteppedouttheofficebuilding.
我刚出办公楼就下起了倾盆大雨了。
02
BarkUpTheWrongTree
对着错误的树叫?
Barkupthewrongtree意为“循着错误的、被误导的方针/思想/路线行事;找错了人,认错目标;白费力气”。
溯源:这一俗语指猎犬爬上树追逐猎物。当它爬上去之后,便冲着猎物汪汪叫。但有时一些猎犬依旧叫个不停,虽然猎物早就跑了。
Ifyouwannaborrowmoneyfromme,youbarkupthewrongtree.
要想找我借钱,你找错了对象。
03
Whiteelephant
白色的大象?
Whiteelephant意为“昂贵又无用的东西”。
溯源:在泰国,白象被视作神圣的生物,它们也非常难以饲养。据称暹罗人(今泰国)会将白象赐予他人,作为掠施惩戒的物品,因为饲养白象花费高昂,收到白象的人会倾家荡产。
这里东方君不禁想起曾经在翻译课上的一个例子:白象方便面为打入国际市场,最初给自己的产品命名为WhiteElephantInstantNoodle,但产品却无人问津。原因就在于,“Whiteelephant一词在英语中的意思是“昂贵又无用的东西”,不如直接使用拼音即可。
Buyingsuchawhiteelephantissimplywastingmoney.
买这样大而无用的东西完全是浪费金钱。
04
Don'tLookAGiftHorseInTheMouth
不要朝一匹作为礼物的马的嘴里打量?
Don'tlookagifthorseinthemouth意为“勿对所收礼物挑剔抱怨”。
溯源:在买马的时候,人们要根据马的牙齿来判定它的年龄和身体状况,观察后再决定是否要购买。因此人们用这个谚语来表达“对别人送的礼物挑三拣四的行为是不礼貌的”。
Don'tlookagifthorseinthemouth!Ispentawholeafternoonchoosingthegiftforyou!
05
BuryTheHatchet
把斧子埋起来?
Burythehatchet意为“停战;重归于好,和解”。
溯源:在清教徒和美洲印第安人的交涉中,将所有的武器埋起来,避免冲突。
Afternotspeakingtoeachotherforayear,theydecidetoburythehatchet.