关于英文合同范文汇总六篇

随着法律法规不断完善,人们越发重视合同,越来越多事情需要用到合同,在达成意见一致时,制定合同可以享有一定的自由。那么正式、规范的合同是什么样的呢?以下是小编帮大家整理的英文合同6篇,欢迎阅读与收藏。

Mrs.GhazalaWaheedwoAbdulWaheed,Adult,RoHouseNo.***-*,DHA,LahoreCantt,(hereinaftertoastheLESSORoftheONEPART).

And

Mr.****,RoChina,refereedtoastheLESSEEoftheOTHERPART.(Expression“LESSOR”

and“LESSEE”whereverthecontextsopermitshallalwaysmeanandincludetheirreectiveheirs,successorslegalrepresentativeandassignees).

WHEREAStheLESSORisthelawfulownerandinlawfulpossessionofHouseNo,***-*,DHA,

LahoreCantt,consistingof4Bedroomswithbath,DD,TV;Lounge,Kitchen,Store,Servant,Quartertogetherwithfixturesandfitting(hereinaftercollectivelycalledtheDEMISEDPREMISES).

ANDWHEREAStheLESSORhasagreedtheleaseandtheLESSEEhasagreedtotakeonleasetheDEMISEDPREMISESonthetermsandconditionasgivenbelow:-

1.ThisagreementinonlyvalidifLESSEEisrenewedandextendedfortheleaseperiod.

2.TheLESSORletsLESSEEtakestheDEMISSEDPREMISESforaperiodof2months

Commencingfrom5thJanuaryxx年,自年月____日起至_______年____月____日止。

thetenancyshallbeforatermofyears,commencingon______________andexpiringon__________________.

4.2租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如

期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。

onexpiryofthetenancy,ifpartybhasnotexerciseditsoptiontorenewthisagreementinaccordancewiththisclause,partyahastherighttorepossesstheentireleasedproperty,andpartybshalldelivertheleasedpropertytothepartyaprovidedalwaysthatpartybshallhavetheoptiontorenewthisagreementupongivingpriorwrittennovicetopartyaofitsintentiontodosothatleastthree(3)monthsbeforetheexpirationofthisagreement.

五、租金:

rent

therentfortheleasedpropertyasagreedtobybothpartiesisrmb___________yuanpermonth,whichrentincludesallmanagementfee.

5.2支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。

partybpaytherentalfeebeforethetenthdayofeverycalendaronemonth.

5.3所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的以下银行账户及户名:

账号:____________________户名:______________开户行:____________________

allpaymentsofsecuritydeposit,rentfee,etcheteundershallbemadebemadebybanktransferrmbtopartya'sfollowingaccount.

accountno:________________________,username:_____________bank:_____________

六、保证金:

securitydeposit:

toensuretheprotectionandgoodconditionoftheleasedpropertyandtherelatedfacilitiesaswellasthepromptpaymentandsettlementofallrelatedchargesduringthetermoftenancy,partybagreestopaytopartyawith0dayswhentheexecutionofthisagreementasecurityforpartyb’sobligationshereunder.whenpartybmovein,partybpayonemonth’srentalintheamountof___________with0days.

6.2除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。

unlessotherwiseprovidedinthisagreement,partyashallreturntopartybtheentiresecuritydepositwithoutinterestthereonuponexpirationorsoonderdeteminationofthisagreementprovidethatpartybhasvzcatedtheleasedpropertyandsettledallrelatedcharges.ifthissecuritydepositwaspaidinrmb,itshallbereturnedtopartybintheformofrmb.

七、其他费用:

othercharges:

duringthetermoftenancy,partybisreonsibleforpayingthechargesinrelationtowater,electricity,gas,telephonechargesonthebasisoftheamountofsuchutilitiespartybuses.suchchargesshallbepaidwhendueaccordingtotheinvoicethereforereceivedbypartybfromthemanagementcompanyorrelevantauthorityeverymonth.

八、甲方的责任:

partya’sobligations:

8.甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。

partyashalldeliveronscheduletopartybvacantpossessionoftheleasedpropertyincludingthefurniture,furnishingandappliancesandtherelatedfacilitiesforpartyb’suse(furniture,furnishingandappliancestobedetailedinappendisl.)

8.2租赁期内甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有规定),甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。

partyashallnotrepossesstheleasedpropertyduringthetermofpartyadisturbofinterferewithpartyb’squietenjoymentoftheleasedproperty.

8.3在乙方遵守本合同的'条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。

proviedethatpartybpaystherentandperformsandobservespartyb’stermsandconditionsinaccordavcewiththisagreement,partybshallbeentitledtoholdandenjoytheleasedpropertythroughoutthetermofthistenancywithoutanyinterruptionbypartyaoranyotherperson.

8.4租赁期内出租房屋的结构,进出物业的排水、上下管道、电路等处于良好使用状态。

partyaagreestorepairandmaintainthestructure,drains,pipesandcables,etc.leadingintoorfromtheleasedpropertyatalltimesingoodandtenablerepairduringthetermofthistenancy.

九、乙方的责任:

partyb’sobligations:

9.乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。

partybshallpromptlypayallrent,securitydepositandotherchargespayablebyitinaccordancewiththetermsofthisagreement.

9.2乙方应爱护使用出租房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。

parytbshalltreattheleasedpropertywithcare.ifasaresultofpartyb’snegligenceormisconduct,theleasedpropertyandtherelatedfacilitiesandaccessortiessufferanydamage(fairwearandtearexcepted),partybshallbereonsibleforcompensatingpartyaforsuchdamages.

9.3乙方应按本合同的约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。

partybshallusetheleasedpropertylegallyasagreedinthisagreementandmaynotchangesuchuseonitsown…partybshallnotstoreanydangerousitemswhichareprohibitedbythelawsinthepeople’srepublicofchinaintheleasedpropertyandshallbefullyreonsibleforanyadmagesoflossesasresultthereof.

9.4未经甲方事先书面同意,乙方不得将出租房屋转租或租给其他的第三者。

withoutpartya’spriorwrittenconsent,partybmaynotassignthetenancyorsublettheleasedpropertytoathirdparty.

十、违约处理:

breachofagreement:

10.1甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,构成违约,应承担相应的违约责任。双方同意违约方应赔偿守约方之直接损失人民币____________元。

ifeitherpartyaorpartybfailstoperformitsobligationshereunder,itshallconstituteabreachofthisagreementandthedefaultingpartyshallbeliablefortheliabilitiesresultingfromsuchbreach.thepartiesagreethatthepartyinbreachshallpaytheotherpartycompensation____________________forthedirectlossanddamagesufferedbytheotherpartyasresultofsuchbreach.

10.2乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予返还;

partyashallhavetherighttoterminagethisagreement,repossesstheleasedpropertyandforfeitthesecuritydepositifpartybcommitsoneofthefollowing:

a.未得甲方书面书面同意,将出租房屋擅自转租;

subletstheleasedpropertywithoutpartya’swrittenconsent;

b.未得甲方同意将出租房擅自拆改结构或改变用途的:

altersthestructureoftheleasedpropertyorusestheleasedpropertyotherthanforthepurposestartedhereinwithoutpartya’sconsent;

c.无故拖欠租金超过三天(除双方就本合同存在争议除外)。

failstopayrentwithoutanyreasonformorethanthirty(30)daysaftertheduedateexceptwherethereisadiuteinreectofthisagreement.

十一、适用法律:

applicablelaw:

本合同的成立,其有效性、结实、签署和解决与其他有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。

theformationofthisagreement,itsvalidity,interpretation,executiongandsettlementofanydiutesarisinghereundershallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofthepeople’srepublicofchina.

十二、争议的解决:

diuteresolution:

凡因执行本合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁规则和中华人民共和国仲裁法进行仲裁。仲裁解决是终局的,对双方都有约束力。

inthecaseofdiutesarisingoverthisagreementofanymattersrelatedhereto,thepartiesshallnegotiateingoodfaithtoresolvesuchdiutes.ifsuchnegotiationfails,thepartiesshallsubmitthediutetoarbitrationbythechinainternationaleconomicandtradearbitrationcommissioninaccordancewithitsarbitrationrulesandthearbitrationlawofthepeople’srepublicofchina.thedecisionofthearbitrationbodyisfinalandshallbebindingonthepartieshereto.

十三、其他

others:

13.1本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。

ifthisagreementitunclearwithreecttocertainmatters,thetwopartiesshalldiscusstoresolvesuchambiguities.

13.2本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。

thisagreementiswrittenbothinthechineseandenglishlanguages.bothversionsshallbeequallyauthentic.

13.3本合同经双方签字后立即生效,未经双方同意,不得任意终止或修改,本合同另有约定除外,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

thisagreementshallbecomeeffectiveuponthesigningthereofbythepartiesheretoanregistrationwiththerelevantauthorities.saveandexceptasprovidedinthisagreement,thisagreementmaynotbyeterminatedoramendedwithouttheconsentofbothparties.therearetwo(2)originalsofthisagreement,oneforpartya,oneforpartyb.

本合同于__________年月_____日签订。

thisagreementwassignedin__________________on________________

甲方:乙方:

partya:partyb:

盖章:盖章:

seal:seal:

地址:地址:

address:address:

telephonenumber:telephonenumber:

传真:传真:

技术合作协议

TechnicalCooperationAgreement

甲方:XX油脂化学有限公司

PartyA:XXGreaseChemicalCo.,Ltd.

地址:XX高新技术工业园

Address:XXHigh-techIndustrialPark

法定代表人:XXX

LegalRepresentative:XXX

乙方:

PartyB:

地址:

Address:

本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。

ThisAgreement,concerningthesettingupofatechnicalresearchanddevelopmentteam,ismadeaccordingtotheContractLawofPRCregulationsandenteredintothroughequalnegotiationbybothPartiesasthefreeandfullexpressionoftheirownwishestomutualbenefits,andtothisendbothPartiesshallabidebythisAgreementasfollowing.

第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术

顾问服务。

Article1:PartyAherebyagreestoemploypartyBasthetechnicalconsultantforthenewproductresearchanddevelopment.PartyBherebyagreestooffertechnicalconsultationservicetoPartA.

第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、

Article2:PartyAherebyagreestopayPartyBfortheresearcheachmonth,includingsalaries,administrativeexpenses,detectioncost,travelingexpensesandothercostassociated.

技术上所遇到的问题。

Article3:PartyBisresponsibletoproviderelevanttechnicalandmarketinformationhomeandabroadandisreadytoansweranytechnicalproblemfrequentlyaskedbyPartyA.

Article4:PartyBshallhastheobligationtoprovidePartyAwithanyrelevantpersonalresumeandreferencedocumentsasnecessary.PartyAshallrespectthepersonalprivacyofPartyBandhastheobligationtoproperlykeepthosematerials.

术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。

Article5:PartyBherebyagreesthattheintellectualpropertyofanyproductasresearchedanddevelopedhereinshallbeownedbyPartyA.PartyBshallnotbeallowedtodiscloseanytechnicalinformationconcernedtothethirdparty,oritshalltakeallthelegalconsequences.

第六条、甲乙双方同意通过紧密合作达到共同目标;每年增加一到三个项目;

每年申请一到三个发明专利;每年完成一到两个能够通过专家认证的

新产品;每年至少向市场推广两个产品。

Article6:BothPartiesagreetoachievetheircommongoalsbytheirclosecooperation.Itisplannedtoaddonetothreeprojectseachyearandtoapplyforonetothreepatentsforinventionseachyear,tomakeonetotwonewproductscertifiedbyexpertseachyear,andtopromoteatleasttwoproductstothemarketeachyear.

第七条、此协议甲乙双方各执一份,没有在协议中提到的事项双方需协商解决。Article7:ThisAgreementisheldbybothParties,oneforeachrespectively.AnyissuenotmentionedinthisAgreementshallbesettledbybothPartiesthroughnegotiation.

此协议从签字当日起生效。

ThisAgreementshalltakeeffectfromthedateofsignature.

PartyAPartyB:

签字:签字:

Signature:Signature:

日期:日期:

DateDate:

为了提高员工英文水平,北京xx公司(下称“公司”)聘请xx先生(下称“教师”)作为英文教师教授口语。经双方友好协商,达成以下聘任协议:

1、合同效力

本合同自双方签字后自动生效。

2、聘任期

六个月

3、课程安排

课程按以下计划安排

3.1每周两次,每次90分钟。

周四____:____

4、双方责任

4.1教师职责包括:

a)根据参考书系统化,条理化教课。

b)为提高英语听说能力推荐相应的磁带。

4.2公司提供教室及第5条所规定的工资。

5、薪水

在聘任期内,公司在每月月底支付教师工资,每节课按240元人民币(税后)。

6、结束

合同到期后,无须通知任何一方,将自动终止。如其中任何一方欲延长合同,须在合同期满前2周通知对方。

invitationagreement

inordertoimprovetheenglishlevelofthestaffof_____(hereinafterreferredtoasthe“company"asonepart)invitemr.xx(hereinafterreferredtoasthe”teacher"astheotherparty)toteachoralenglishcourses.onthebasisoffriendlynegotiation,bothpartiesenterintothisinvitationagreement:

article1effectivenessoftheagreement

theagreementshallcomeintoforceautomaticallyasofthesignaturedateofthisagreement.

article2termofinvitation

termofinvitationshallbe____.

article3scheduleofcourses

thecoursesshallbearrangedwiththefollowingschedule,

3.12coursesperweek,eachcoursecosts90minutes.

3.2foreachweek,thecoursesisallocatedto

monday___:___

thursday___:___

article4dutiesofthetwoparties

4.1theteachershallperforminadiligentmanner,including:

b.recommendtapesiftheyareconducivetoimprovelisteningandspeakingenglish.

4.2thecompanyshallprovideteachingroomandpaysalarytotheteacherinaccordancewitharticle5.

article5salary

duringthetermofinvitation,thecompanyshallpaytheteacheranaftertaxsalaryatrmb_____percourseattheendofeachteachingmonth(each4coursesover).

article6termination

thisagreementshallautomaticallyterminate,withoutnoticebyeitherpartytotheother,whenitexpires.ifonepartywishestoextendthisagreement,heshallnotifytheotherpartytwoweeksbeforetheterminationdayofthisagreement.

房地产买卖协议

SALESCONTRACTFORREALESTATE

出售方:(以下简称“甲方”)

买受方:(以下简称“乙方”)

中介方:上海臣信房地产经纪有限公司(以下简称“丙方”)

Seller:(hereinafter“PartyA”)

Buyer:(hereinafter“PartyB”)

Broker:ShanghaiChenxinRealEstateCo.,Ltd.(hereinafter“PartyC”)

经丙方中介介绍,甲、乙双方就上海市__________区__________路______弄__________号______室及__________车位(以下简称“该房地产”)的转让事宜,签订本协议,协议内容如下(有□选择的,以√为准):

WiththeintroductionofPartyC,PartyAandPartyBenterintotheagreementconcerningthetransferof____Suiteanditsancillarycarportlocatedat____of_____Alley,_____Avenue_____DistrictofShanghai(hereinafteras“RealEstate”)detailedasfollows(“√”shallbefilledinthecorresponding“□”,ifappropriate):

一、【该房地产基本情况】

1.BASICINFORMATION

1、该房地产:房地产权证书号为:______________;房屋面积:____________平方米;车位面积:___________平方米。

2、该房地产□已□未设定抵押。

3、该房地产□已□未出租。若该房地产已出租,则甲方应保证承租人已经放弃优先购买权,若因承租人以优先购买权引发纠纷,则甲方愿意承担全部法律责任。

4、有关该房地产的权属情况,若上述填写资料与实际情况不符或不详尽的,以上海市房地产登记簿记载的信息为准。

1)Certificateoftitletothisrealestateisnumberedas__________withfloorspaceof______㎡andtherelatedcarportare______㎡.

2)Mortgageismadeonthisrealestate:□Yes□No.

3)Thisrealestatehasbeenleased:□Yes□No.If“Yes”,PartyAshallguaranteethatlesseehaswaivedtherightofpreemption.AnyandalllegalliabilitiesarisingoutoforinconnectionwiththeexerciseofsuchrightsbylesseeshallbebornebyPartyA.

4)Ifthetitleofthisrealestatementionedaboveisnotclearlyindicatedorisincorrect,informationlistedintheregisterofShanghaiRealEstateOfficeshallbeapplied.

二、【转让总价及定金与款项的选择适用】

2.TRANSFERPRICEANDDEPOSIT,OPTIONOFPAYMENT

户名:_________________账号:___________________开户行:________________

PartyAandPartyBexpresslyagreethatthetotaltransferpriceofthisrealestateisCNY________inclusiveoftransferpriceofcarportasCNY_______.PartyBagreethatitshallpayEarnestMoneyasCNY________toPartyCatthiscontractdateandentrustPartyCtonegotiatewithPartyA.ifPartyAacceptandsignthiscontract,PartyBmayauthorizePartyCtotransfersuchEarnestMoneytoPartyAasdeposit;provided,however,PartyBmayrequiretherepaymentofEarnestMoneyfreeofinterestsbyPartyCifPartyAfailtosignthiscontractpriorto___________.Insuchevent,itshallconstitutethatcontinueentrustmenthasbeengrantedtoPartyCifPartyBfailtotakesuchEarnestMoneyinduetime.PartyBshallpayCNY__________toPartyAdirectlyasdepositatthiscontractdate.PartyAagreethatPartyBmaypayCNY__________toitasdepositwithin______daysfromthiscontractdate.SuchdepositshallbepaidincashbyPartyBoritsdesigneeormadethroughT/TtothefollowingbankaccountaffirmedbyPartyA:AccountHolder:________BankAccount:_______BankName:_________

三、【买卖交易细则】

3.SALESRULES

1)转让总价款:人民币大写________________________元(其中含车位转让款人民币大写______________________元)。

2)双方同意按以下方式支付款项:

第一笔房款:甲、乙双方同意自《上海市房地产买卖合同》示范文本签订后_____日内,乙方向甲方支付的上述款项人民币_________元作为乙方支付的首笔房款。

第二笔房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民币___________________元。

第三笔房款:可按以下情况选择支付方式:□乙方通过银行按揭贷款的方式向甲方支付第三笔房款人民币__________________元,该款项由银行在取得抵押人为乙方的他项权利证明后直接划入甲方帐户。□甲乙双方同意共同至房地产交易中心办理该房地产过户手续,并取得房地产登记处的核发的收件收据后_____日内,乙方向甲方支付房款人民币________________元。

第四笔房款:□在办妥房屋交付手续当日,乙方向甲方支付房款人民币___________________元。□甲乙双方同意,在签署买卖合同时将交房款人民币____________元交丙方监管至房屋交付手续办妥之日,丙方凭《房屋交接书》向甲方支付上述款项。

1)ThetotaltransferpriceofthisrealestateisCNY________inclusiveoftransferpriceofcarportasCNY_______.

2)Suchtransferpriceshallbemadeininstallmentsasfollows:

ThefirstinstallmentshallbemadetoPartyAbyPartyBasCNY________(inclusiveofdeposit)within______daysfromcommencementdateofSalesContractfortheRealEstateLocatedinShanghaiCity(“SalesContract”).

ThesecondinstallmentasCNY______________shallbemadetoPartyAbyPartyBpriorto___________.Thethirdinstallmentmaybemadeasfollows:

□CNY_________asthirdinstallmentshallbemadetoPartyAbyPartyBthroughbankmortgageloans,whichshallbedirectlypaidtoPartyA’sbankaccountuponthecertificateevidencingPartyBasmortgagorhasbeenpresentedtothelendingbank,provided,□PartyAandPartyBagreetofulfillthetransferformalitiesforthisrealestatebeforeRealEstateTradingCenterandPartyBshallpayPartyBCNY_____________within_____daysuponthecertificateissuedbyrealestateregisterhasbeenreceived.ThefourthinstallmentasCNY_____________shallbepaid.□ToPartyAbyPartyBatthedateonwhichthetransferformalitiesofthisrealestatehasbeenfulfilled;or□toPartyAbyPartyCuponthereceiptofDeedofTransferif,asagreedbyPartyAandPartyB,CNY_______equaltosuchfourthinstallmenthasbeendeliveredtoPartyCforescrowuntilthefullfulfillmentoftransferformalities.

3)产权过户:待该房地产之抵押登记(若有)已经注销且乙方申请的按揭贷款(若有)经银行审核通过,具备过户条件具备后,最晚不迟于______年_____月_____日,共同至该房地产所在区交易中心办理房地产过户手续。

3)Transfer.Within_____daysupontherevocationofmortgageregistrationforthisrealestate(ifany)andtheloansacquiredbyPartyBtherefore(ifany)satisfyingtheapplicablerequirementsafterthereviewofrelatedbank(innoeventlatethan_______),PartyAandParty

Bshallfulfillthetransferformalitiesbeforethetradingcenterofthatdistrictwherethisrealestateislocated.

4)房屋交付:甲方于收到乙方全部转让款项当日,将该房地产交付乙方,双方应签署《房屋交接书》。交付前的物业管理费及公用事业费由甲方承担,交付后的物业管理费及公用事业费由乙方承担。固定装修、附属设施设备以及经甲乙双方确认的家电、家具等价格已经包含在该房地产转让总价款内,甲方须保证该房屋内附属设施、设备均能正常使用及室内装饰与签订买卖合同之日的状况相符。

4)Delivery.Atthedateonwhichalltransferprices,partyAshalldeliverthisrealestatetoParty

BandtheCertificateofTransferandHandovershallbeconcludedbythePartiestherefore.PropertyManagementFeesandUtilitiesExpensesarisingoutoforinconnectionwiththisrealestateshallbebornebyPartyApriortosuchdelivery,orshallbebornebyPartyBuponsuchdelivery.

Chargesorexpensesrelatedtothefixturesandancillaryequipments&facilitiesofthisrealestate,aswellasthepricesofhomeappliancesandfurnitureagreedbytheParties,havebeenincludedinthetransferpriceandPartyAguaranteethatallsuchancillaryequipments&facilitiesmayworkproperly,allinteriordecorationsthereofsatisfytheconditionsprovidedherein.

[交易税费]:双方同意,交易中所涉及的上述买卖双方的税费由□各自承担并支付;□由甲方承担并支付;□由乙方承担并支付。

[公证费]:若交易涉及买卖合同公证,费用由□双方分担并支付;□由甲方承担并支付;□由乙方承担并支付。

[中介报酬]:对于中介方提供中介服务所产生的报酬事宜,详见附件“中介服务确认书”。TradeTax.ThePartiesagreethatanyandalltaxesandchargesarisingoutoftransactionhereundershallbeborneandpaidby□PartyA;or□PartyB.

NotaryFees.Anynotaryfeesarisingoutoforinconnectionwithtransactionhereundershallbeborneandpaidby□PartyA;□PartyB;or□PartyAandPartyB.Brokerage

fees.BrokeragefeesspaidtobrokerforanybrokerageserviceprovidedshallbedetailedinattachedSchedule“AcknowledgementofBrokeragefees”.

四、【法律责任的选择适用】

4.APPLICATIONOFLEGALLIABILITIES

甲方保证该房地产产权清晰、权属明确,无异议登记、单方预告登记,无司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本条所述情况导致本协议效力瑕疵,甲方应返还乙方所有已付房款并赔偿乙方实际损失。

Partyaguaranteesthatithasfullandclearownershiptothisrealestate,whichisfreeofanydisputeregistered,unilateraladvancedregistration,judicialoradministrativeattachmentorothereventsrestrictingtrades.IfanydefectaffectingthevalidityofthisContractisoccurredduetoanymisrepresentationhereunder,PartyAshallrefundalltransferpricespaidbyPartyB,andindemnifyanyandalllossesanddamagessufferedbyPartyBthere-from.

五、【争议解决】

6.DISPUTESETTLEMENT

各方在本协议履行过程中发生争议的,应友好协商;协商不成的,应向该房地产所在地人民法院起诉。

Anydisputearisingoutoforinconnectionwiththeperformancehereofshallbesettledbyamiablenegotiation,iffails,eitherPartymaybringalawsuitbeforethePeople’sCourtwithjurisdictionwherethisrealestateislocated.

六、【合同效力】

6.VALIDITY

本协议自甲、乙双方签署起对甲、乙生效,丙方签署后对丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各执一份。

ThisContractshallhavebindingforcetoPartyAandPartyBuponsignaturesofsuchtwoPartiesaremadehereon,andshallhavebindingforcetoPartyCifsignatureofPartyCisalsomadehereon.ThisContractshallbeexecutedintriplicateandeachPartyshallhaveonecopy.

1.兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthegoodsreferencedhereundersubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:

2.索赔:在货到目地口岸45天内如发现货物品质、规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔。

Claims:within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimcompensationfromtheSellers.

3.不可抗力:由于不可抗力的缘由发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任;在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件;在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

ForceMajeure:TheSellersshallnotheldresponsibleforanydelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersforthwithoftheoccurrencementionedabovewithinfourteendaysthereafter.TheSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.

4.不可抗力:本合同内所述全部或部分货物,如因不可抗力原因,以致不能履约或不得不延期交货,卖方概不负责。

ForceMajeure:TheSellershallnotbeheldliableforfailuredelaydeliveryoftheentirelotoraportionofthecommodityunderthisContractinconsequenceofandforcemajeure.

5.仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

Arbitration:Alldisputesinconnectionwiththeexecution

ofthisContractshallbesettledthroughfriendlynegotiations.Incasenosettlementcanbereached,thecasemaythenbesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofPromulgatedbythesaidArbitrationCommission.TheArbitrationCommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties,andthearbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.

6.仲裁:在履行本合同中所发生的或者与合同有关的一切争执,由双方协商解决。如果协商后仍不能解决时,得提请仲裁。仲裁在中国进行,由中国国际经济贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决为最终决定,对买卖双方都有约束力。除该仲裁委员会另有决定外,仲裁费用由败诉一方负担。Arbitration:AnyandalldisputesarisingfromorinconnectionwiththeperformanceoftheContractshallbesettledthroughnegotiationbybothparties,failingwhichtheyshallbesubmittedforarbitration.ThearbitrationshalltakeplaceinChinaandshallbeconductedbyChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissioninaccordancewiththerulesofproceduresofthesaidcommission.Thearbitrationawardshallbefinalandbinding

uponbothBuyerandSeller.Unlessotherwiseawardedbythesaidarbitrationcommission,thearbitrationfeesshallbebornebythelosingparty.

7.卖方交货的义务以在上述交货日期前收到买方按第九条的规定开出的信用证或预付款为条件。如按合同条款运输工具由买方选订,卖方将在上述日期将货物备好。

However,theseller’sobligationtodeliverisconditionaluponreceiptfromtheBuyerofaletterofcreditoradvancepaymentinaccordancewithClause9ofthisContractdaysbeforethetimeofdeliverystipulatedhereof.IfacarrierisselectedandbookedbytheBuyeritselfinaccordancewiththetermsofthisContract,theSellerwillhavethecommodityreadyforshipmentbysuchtimeofdelivery.

8.付款条件:凭以卖方为受益人的、100%保兑的`、不可撤销的、无追索权的、可以转运的及分批发运的即期信用证,议付期至装运日期后第15天在中国到期。买方在信用证上请填注本合同号码,货物名称要按本合同规定确定。

Payment:By100%confirmed,irrevocable,withoutrecourseL/C,infavoroftheSeller,availablebysightdraft,allowingtransshipmentandpartialshipments,validfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthedateofshipment.TheBuyerisrequestedalwaystoquoteintheL/C

thenumberofthisContractandthenamesofthecommodityinaccordanceherewith.

9.保险:按照中国人民保险公司的保险条款,按发票金额的110%投保但不包括罢工、x乱和民变险,保至目的口岸为止。如买方要增加保额或保险范围,应于装运前经卖方同意,因此而增加的保险费由买方负责。

Insurance:For110%ofinvoicevalue,uptotheportofdestination,aspertheinsuranceclausesofthePeople’sInsuranceCompanyofChina,excludingSRCCRisks.Ifadditionalinsuranceamountorcoverageinrequired,theBuyershallhavetheconsentoftheSellerbeforeshipment,andtheadditionalpremiumthusincurredshallbebornebytheBuyer.

10.包装:所有在本合同项下出售的货物将以卖方认为适合于第五条规定的运输方式的包装材料包装。如果对包装有其他要求,买方应征得卖方同意并承担由此而增加的一切额外费用。

Packing:AllthecommoditiessoldthereunderwillbepackedwithpackingmaterialsdeemedbytheSellersuitableforthemodeoftransportationstipulatedinClause5hereof.Ifadditionalrequirementforpackingisneeded,theBuyershallhavetheconsentoftheSellerandbearalltheextrachargesthusincurred.

SALESCONTRACT

NO.:BS08125DATE:NOV.6,20xx

THESELLER:BLUESKYINTERNATIONALTRADINGCO.,LTD.

118#5THNORTHRINGROAD,BEIGING,P.R.CHINA

THEBUYER:STARCORPORATION

5KINGROADDUBAI,UAE

ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandSeller,wherebytheBuyeragreetobuyandtheSelleragreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:

数量和金额可以上下浮动5%

PACKING:20piecesofBabyBlanketsarepackedinoneexportstandardcarton,solidcolorandsizeinthesamecarton.包装:20条童毯被装进一项输出品标准硬纸盒、一样颜色和尺寸的装在相同的硬纸盒。

MARKS:ShippingmarkincludesSTAR,S/CNo.,styleNo.,portofdestinationandcartonNo.唛头:运输唛头包括STAR(公司名)、合同(salescontract)号码,款式号码,目的港和纸箱号码

Sidemarkmustshowthecolor,thesizeofcartonandpiecespercarton.

侧唛头必须显示纸箱颜色,规格和每箱(童毯)条数

TIMEOFSHIPMENT:装运期

Within60daysuponreceiptoftheL/CwhichaccordwithrelevantclausesofthisContract.收到符合合同的信用证,六十天内

PORTOFLOADINGANDDESTINATION:FromTianjin,ChinatoDubai,UAE

装运港目的港

Transshipmentisallowedandpartialshipmentisprohibited.

转运被允许,而且分批装运被禁止。

INSURANCE:TobeeffectedbytheSellerfor110%ofinvoicevaluecoveringAllRisksandWarRisksasperCICofPICCdated01/01/1981.保险:卖方按合同金额的110%投保包含的一切险和战争险依照1981年的PICC规则的CIC条约。

TERMSOFPAYMENT:ByirrevocableLetterofCreditat60daysaftersight,reachingtheSellernotlaterthanNov.30,20xxandremainingvalidfornegotiationinChinaforfurther15daysaftertheaffectedshipment.IncaseoflatearrivaloftheL/C,theSellershallnotbeliableforanydelayinshipmentandshallhavetherighttorescindthecontractand/orclaimfordamages.付款期限:不可撤销信用证,见票后60天付款.卖方收到信用证不得晚于08年11月30号。偿付通知议付在中国装船后15天内提交单据,如果信用证迟到,卖方将不负责装船中的.任何延迟而且将有权利废止合同和│或损害要求(赔偿)。

DOCUMENTS:文件

+Signedinvoiceintriplicate,oneoriginalofwhichshouldbecertifiedbyChamberofCommerceorCCPITandlegalizedbyUAEembassy/consulateinseller’scountry.

+签署的单据一式三份,一份正本应该被商会或CCPIT(贸促会)检定而且在卖方的国家被阿拉伯联合大公国大使馆│领事法律上认为正当。

+Fullset(3/3)ofcleanonboardoceanbillofladingmarked“freightprepaid”madeouttoorderblankendorsednotifyingtheapplicant.

+全套(3|3)清洁海运提单标记"船货预付"空白抬头提单通知申请人。+Insurancepolicyinduplicateendorsedinblank.

+保险单一式两份空白背书。

+Packinglistintriplicate.

+包装目录一式三份

+CertificateoforigincertifiedbyChamberofCommerceorCCPITandlegal

izedbyUAEembassy/consulateinseller’scountry.

+被商会或CCPIT(贸促会)检定的原产地证明书而且在卖方的国家根据阿拉伯联合大公国大使馆│领事法律上认为正当。

INSPECTION:ThecertificateofqualityissuedbytheChinaEntry-ExitInspectionandQuarantineBureaushallbetakenasthebasisofdelivery.

检验:质量证书根据中国进出口检验检疫局发行,将当做交付的基础。

CLAIMS:IncasediscrepancyonthequalityorquantityofthegoodsisfoundbytheBuyer,afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyermay,within30daysand15daysrespectivelyafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,lodgewiththeSelleraclaimwhichshouldbesupportedbyanInspectionCertificateissuedbyapublicsurveyorapprovedbytheSeller.TheSellershall,onthemeritsoftheclaim,eithermakegoodthelosssustainedbytheBuyerorrejecttheirclaim,itbeingagreedthatthesellershallnotbeheldresponsibleforanylossorlossesduetonaturalcausefailingwithintheresponsibilityofShipownersoftheUnderwriters.TheSellershallreplytotheBuyerwithin30daysafterreceiptoftheclaim.

索赔:买方发现货物在质量和数量上有差异,货物到达目的港后,买主可以,在30天到15天之内,在货物抵达后在目地港,向卖方提出要求,要求应该被一份被卖方核准的公众的检查官发行的检验证书支援。卖方,在在赔偿要求中,要么承受买方损失要么拒绝索赔,经双方同意,卖方将不承担任何损失或者损失是由自然原因将或由船方造成的损失卖方应在30天内答复买方。

LATEDELIVERYANDPENALTY:Incaseoflatedeliver,theBuyershallhavetherighttocancelthiscontact,rejectthegoodsandlodgeaclaimagainsttheSeller.ExceptforForceMajeure,iflatedeliveryoccurs,theSellermustpayapenalty,andtheBuyershallhavetherighttolodgeaclaimagainsttheSeller.Therateofpenaltyischargedat0.5%forevery7days,odddayslessthan7daysshouldbecountedbythepayingbankortheBuyerfromthepayment.

迟期交货及刑罚:以防迟到的传递,需方有权取消这个合同,拒绝接受货物和向卖方提出索赔。除不可抗力,如果迟期交货时,卖方必须支付违约金,买方有权向卖方提出索赔。罚金是0.5%,每7天,天数不到7天应安7天算由银行付款银行或由买方的货款中扣除。

FORCEMAJEURE:TheSellershallnotheldresponsibleifthey,owingtoForceMajeurecauseorcauses,failtomakedeliverywithinthetimestipulatedintheContractorcannotdeliverhegoods.However,insuchacase,theSellershallinformtheBuyerimmediatelybycableandifitisrequestedbytheBuyer,theSellershallalsodelivertotheBuyerbyregisteredletter,acertificateattestingtheexistenceofsuchacauseorcauses.

ARBITRATION:Alldisputesinconnectionwiththiscontractortheexecutionthereofshallbesettledamicablybynegotiation.Incasenosettlementcanbereached,thecaseshallthenbesubmittedtotheChinaInternationalEconomicTradeArbitrationCommissionforsettlementbyarbitrationinarbitrationinaccordancewiththeCommission’sarbitrationrules.Theawardrenderedbymecommissionshallbefinalandbindingonbothparties.Thefeesforarbitrationshallbebornebythelosing

partyunlessotherwiseawarded.

仲裁:凡有关本合同或实施应通过友好协商予以解决。若通过友好协商未能达成协议,则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁在解决根据该会的仲裁规则进行仲裁。我的裁决是中局的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担除非另有判决。

Thiscontractismadeinfouroriginalcopiesandbecomesvalidaftersignature,twocopiestobeheldbyeachparty.

THE END
1.房地产中介经纪人和房产中介有什么区别说明:房地产中介经纪人和房产中介哪个工资高?房地产中介经纪人低于房产中介。房地产中介经纪人平均工资¥8.4K/月,2024年工资¥8.5K,2024年工资高于2023年,房产中介平均工资¥9.8K/月,2024年工资¥10.0K,2024年工资高于2023年,统计依赖于各大平台发布的公开数据,系统稳定性会影响客观性,仅供参考。 就业https://www.jobui.com/gangwei/pk/fangdichanzhongjiejingjiren-fangchanzhongjie/
2.housingestate例句新住宅区紧接高速公路. Thishousing estateis classified as middle high end property. 这一带的产业被列为中高档物业. They live in the samehousing estate, but in different blocks. 他们住在相的居民村阶层, 但不是全部相同. 需要加入英语学习交流群的请扫微信 https://www.17en.com/sentence/102165
3.Estate术语详解,全方位解析其准确翻译与应用在房地产行业中,英语词汇的掌握同样重要。“real estate”不仅包括房产,还包括永久附属于土地上的任何财产,如建筑物、围墙、电线和管道等,甚至包括一些没有附着在地上的个人财产。 小区的英文怎么翻译 “小区”的英文翻译有多种选择,如“Community”、“Residential Block”、“Residential District”、“Compound”或“https://www.music999.com/genre/F567654B.html
4.房产领域人员称谓的多样性与一百种不同称谓探究* 土地中介(南方地区) * 不动产经纪人(北方地区) * 地产经纪人(沿海城市)等,这些具有地域特色的称呼反映了不同地区房产行业的差异和特色。 5、创新及个性化称呼 * 房产达人、地产红人、楼市领航员等体现了行业的创新精神和个性化需求,这些称呼不仅展示了从业者在行业中的丰富经验和专业知识,还体现了人们对他们的https://www.haomengjk.com/post/454.html
5.房产行业人员称呼多样性解析,百种称谓解读砖瓦厂风机22、二手房交易专员员等,这些称呼体现了房产从业人员在房屋交易、租赁、投资等各个方面的专业角色。 四、基于地域和方言的称呼体现了各地文化的差异,房东、房爷、房姐等,这些称呼反映了不同地区对房产从业者的特殊称谓和尊敬,还有一些基于方言的亲切称呼,如大哥大嫂(对房产中介的亲切称呼)、地产大佬(地方上对地产商的https://www.youchengfengji.com/post/33970.html
6.加拿大房地产经纪加拿大房地产经纪的主要职责是帮助卖家寻找买家,并协助买家找到合适的房屋。他们在买卖房屋的过程中充当中介人的角色,帮助双方达成交易。房地产经纪还负责评估房屋的价值、市场研究、广告推广和交易谈判等任务,以确保交易的顺利进行。 市场分析 加拿大房地产市场是一个多元化和复杂的市场,各个城市和地区的市场情况各不相同http://www.gafcw.cn/ershou/59282.html
7.房产中介是什么意思房产中介的翻译音标读音用法例句爱词霸权威在线词典,为您提供房产中介的中文意思,房产中介的用法讲解,房产中介的读音,房产中介的同义词,房产中介的反义词,房产中介的例句等英语服务。https://m.iciba.com/%E6%88%BF%E4%BA%A7%E4%B8%AD%E4%BB%8B
8.房产中介的英语翻译翻译成英语参考资料: 1.百度翻译:房产中介 2.有道翻译:房产中介获赞4次 声明:内容版权归作者所有,未经授权不得任意转载 本文标题和链接: 房产中介的英语翻译-翻译成英语 https://yingyu.xiediantong.com/en/064ecc5425b4fe1b/相关词汇 house property premises阅读https://yingyu.xiediantong.com/en/064ecc5425b4fe1b/
9.房产中介的英文房产中介翻译房产中介英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版房产中介的英文,房产中介翻译,房产中介英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E6%88%BF%E4%BA%A7%E4%B8%AD%E4%BB%8B
10.我在泰国买房投资的经历楼主当初考虑泰国房子时,正巧看到天涯上一个帖子说在泰国有十几套房,投资600多万,已交房的9套貌似,具体楼主忘了。。。关键,月租金收益3-4万,业主目前年纪轻轻在泰国养老!尼玛,这触动了我内心,我就是想着收租早点退休!!! 接下去说房产中介的问题 如果英文好的话,完全可以不找中介 https://www.douban.com/note/688854066/
11.房产中介2购房英语购物英语日常生活情景口语A: We really want to live in a lakeside home with a dock for our boat. B: Now that I have an idea of what you want, I can begin my search. QQ空间 新浪微博 腾讯微博 人人网 开心网 QQ收藏 更多 0 上一篇: 房产中介1 下一篇: 房产中介3 最新动态:关于http://www.oralpractice.com/dialogue/article_262.html
12.龙哥风向标20230214~20230228GPT拆解小红书加微信群房产交易平台或中介机构的网站或APP:用于发布和出售房产信息 联系工具:用于与相关部门或业主进行沟通和确认房产信息和价格。【需要开发】可能需要开发一个自动化联系工具,用于批量联系业主或相关部门。 AI工具清单 盈利点:利用AI工具清单中的工具,可以提供多种内容领域的服务,包括故事创作、视频制作、在线教育辅助、音频编https://blog.csdn.net/wizardforcel/article/details/135918806
13.房产中介的翻译是:Estateagent中文翻译英文意思,翻译英语房产中介 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Real Estate Agents 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_7129365
14."房产中介"用英语怎么说呀?急property agent/agencyagent 中介人agency 中介公司 解析看不懂?免费查看同类题视频解析查看解答 更多答案(3) 相似问题 计划用英语怎么说 给我用英语怎么说 我不会英语,用英语怎么说? 特别推荐 热点考点 2022年高考真题试卷汇总 2022年高中期中试卷汇总 2022年高中期末试卷汇总 2022年高中月考试卷汇总https://www.zybang.com/question/043eb346aa678c2d2e5743b6852acd4d.html
15.房产中介用英语怎么说呀急急急房产经纪人房产中介用英语可以说成 'real estate agent'。https://www.bkw.cn/gcarticle/ask/2297726.html
16.新广告法禁止未满十周岁儿童代言,哒哒英语竟用了10个!因违反《广告法》,在官方网站上先后发布了刘某某、陆某某、田某某等10名小明星的形象,以及上述小明星或其监护人发布的新浪微博截图,截图内容为小明星正在接受当事人在线英语培训的照片以及对培训的评价等,上海卓赞信息科技有限公司(哒哒英语)被上海市工商局罚款40万元。 https://www.jfdaily.com/news/detail?id=28898
17.”修德立信,博学求真“——山西财经大学招生信息交易及能源投融资等相关知识,具备对宏观经济,能源行业发展、能源企业与项目经营管理,能源投融资决策、能源与环境等相关问题的理论分析和实际操作能力,具有向能源相关领域拓展的渗透能力;能够在政府能源管理部门、能源生产企业、交易机构、中介组织、能源涉外工商部门、金融机构、科研院所等企事业单位从事与本专业相关的高https://www.027art.com/sxbenke/HTML/4094649.html
18.房地产相关英语:房地产:realestate物来自学点英语口语房地产相关英语: 房地产:real estate 物业管理property management 楼市:real estate market 开发商:property developer 住房公基金housing fund 房屋中介housing intermediary agency 别墅villa 公寓aphttps://weibo.com/2783832257/MeNy0CJxW