随着法律法规不断完善,人们越发重视合同,越来越多事情需要用到合同,在达成意见一致时,制定合同可以享有一定的自由。那么正式、规范的合同是什么样的呢?以下是小编帮大家整理的英文合同6篇,欢迎阅读与收藏。
Mrs.GhazalaWaheedwoAbdulWaheed,Adult,RoHouseNo.***-*,DHA,LahoreCantt,(hereinaftertoastheLESSORoftheONEPART).
And
Mr.****,RoChina,refereedtoastheLESSEEoftheOTHERPART.(Expression“LESSOR”
and“LESSEE”whereverthecontextsopermitshallalwaysmeanandincludetheirreectiveheirs,successorslegalrepresentativeandassignees).
WHEREAStheLESSORisthelawfulownerandinlawfulpossessionofHouseNo,***-*,DHA,
LahoreCantt,consistingof4Bedroomswithbath,DD,TV;Lounge,Kitchen,Store,Servant,Quartertogetherwithfixturesandfitting(hereinaftercollectivelycalledtheDEMISEDPREMISES).
ANDWHEREAStheLESSORhasagreedtheleaseandtheLESSEEhasagreedtotakeonleasetheDEMISEDPREMISESonthetermsandconditionasgivenbelow:-
1.ThisagreementinonlyvalidifLESSEEisrenewedandextendedfortheleaseperiod.
2.TheLESSORletsLESSEEtakestheDEMISSEDPREMISESforaperiodof2months
Commencingfrom5thJanuaryxx年,自年月____日起至_______年____月____日止。
thetenancyshallbeforatermofyears,commencingon______________andexpiringon__________________.
4.2租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如
期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。
onexpiryofthetenancy,ifpartybhasnotexerciseditsoptiontorenewthisagreementinaccordancewiththisclause,partyahastherighttorepossesstheentireleasedproperty,andpartybshalldelivertheleasedpropertytothepartyaprovidedalwaysthatpartybshallhavetheoptiontorenewthisagreementupongivingpriorwrittennovicetopartyaofitsintentiontodosothatleastthree(3)monthsbeforetheexpirationofthisagreement.
五、租金:
rent
therentfortheleasedpropertyasagreedtobybothpartiesisrmb___________yuanpermonth,whichrentincludesallmanagementfee.
5.2支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。
partybpaytherentalfeebeforethetenthdayofeverycalendaronemonth.
5.3所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的以下银行账户及户名:
账号:____________________户名:______________开户行:____________________
allpaymentsofsecuritydeposit,rentfee,etcheteundershallbemadebemadebybanktransferrmbtopartya'sfollowingaccount.
accountno:________________________,username:_____________bank:_____________
六、保证金:
securitydeposit:
toensuretheprotectionandgoodconditionoftheleasedpropertyandtherelatedfacilitiesaswellasthepromptpaymentandsettlementofallrelatedchargesduringthetermoftenancy,partybagreestopaytopartyawith0dayswhentheexecutionofthisagreementasecurityforpartyb’sobligationshereunder.whenpartybmovein,partybpayonemonth’srentalintheamountof___________with0days.
6.2除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。
unlessotherwiseprovidedinthisagreement,partyashallreturntopartybtheentiresecuritydepositwithoutinterestthereonuponexpirationorsoonderdeteminationofthisagreementprovidethatpartybhasvzcatedtheleasedpropertyandsettledallrelatedcharges.ifthissecuritydepositwaspaidinrmb,itshallbereturnedtopartybintheformofrmb.
七、其他费用:
othercharges:
duringthetermoftenancy,partybisreonsibleforpayingthechargesinrelationtowater,electricity,gas,telephonechargesonthebasisoftheamountofsuchutilitiespartybuses.suchchargesshallbepaidwhendueaccordingtotheinvoicethereforereceivedbypartybfromthemanagementcompanyorrelevantauthorityeverymonth.
八、甲方的责任:
partya’sobligations:
8.甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。
partyashalldeliveronscheduletopartybvacantpossessionoftheleasedpropertyincludingthefurniture,furnishingandappliancesandtherelatedfacilitiesforpartyb’suse(furniture,furnishingandappliancestobedetailedinappendisl.)
8.2租赁期内甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有规定),甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。
partyashallnotrepossesstheleasedpropertyduringthetermofpartyadisturbofinterferewithpartyb’squietenjoymentoftheleasedproperty.
8.3在乙方遵守本合同的'条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。
proviedethatpartybpaystherentandperformsandobservespartyb’stermsandconditionsinaccordavcewiththisagreement,partybshallbeentitledtoholdandenjoytheleasedpropertythroughoutthetermofthistenancywithoutanyinterruptionbypartyaoranyotherperson.
8.4租赁期内出租房屋的结构,进出物业的排水、上下管道、电路等处于良好使用状态。
partyaagreestorepairandmaintainthestructure,drains,pipesandcables,etc.leadingintoorfromtheleasedpropertyatalltimesingoodandtenablerepairduringthetermofthistenancy.
九、乙方的责任:
partyb’sobligations:
9.乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。
partybshallpromptlypayallrent,securitydepositandotherchargespayablebyitinaccordancewiththetermsofthisagreement.
9.2乙方应爱护使用出租房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。
parytbshalltreattheleasedpropertywithcare.ifasaresultofpartyb’snegligenceormisconduct,theleasedpropertyandtherelatedfacilitiesandaccessortiessufferanydamage(fairwearandtearexcepted),partybshallbereonsibleforcompensatingpartyaforsuchdamages.
9.3乙方应按本合同的约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。
partybshallusetheleasedpropertylegallyasagreedinthisagreementandmaynotchangesuchuseonitsown…partybshallnotstoreanydangerousitemswhichareprohibitedbythelawsinthepeople’srepublicofchinaintheleasedpropertyandshallbefullyreonsibleforanyadmagesoflossesasresultthereof.
9.4未经甲方事先书面同意,乙方不得将出租房屋转租或租给其他的第三者。
withoutpartya’spriorwrittenconsent,partybmaynotassignthetenancyorsublettheleasedpropertytoathirdparty.
十、违约处理:
breachofagreement:
10.1甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,构成违约,应承担相应的违约责任。双方同意违约方应赔偿守约方之直接损失人民币____________元。
ifeitherpartyaorpartybfailstoperformitsobligationshereunder,itshallconstituteabreachofthisagreementandthedefaultingpartyshallbeliablefortheliabilitiesresultingfromsuchbreach.thepartiesagreethatthepartyinbreachshallpaytheotherpartycompensation____________________forthedirectlossanddamagesufferedbytheotherpartyasresultofsuchbreach.
10.2乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予返还;
partyashallhavetherighttoterminagethisagreement,repossesstheleasedpropertyandforfeitthesecuritydepositifpartybcommitsoneofthefollowing:
a.未得甲方书面书面同意,将出租房屋擅自转租;
subletstheleasedpropertywithoutpartya’swrittenconsent;
b.未得甲方同意将出租房擅自拆改结构或改变用途的:
altersthestructureoftheleasedpropertyorusestheleasedpropertyotherthanforthepurposestartedhereinwithoutpartya’sconsent;
c.无故拖欠租金超过三天(除双方就本合同存在争议除外)。
failstopayrentwithoutanyreasonformorethanthirty(30)daysaftertheduedateexceptwherethereisadiuteinreectofthisagreement.
十一、适用法律:
applicablelaw:
本合同的成立,其有效性、结实、签署和解决与其他有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。
theformationofthisagreement,itsvalidity,interpretation,executiongandsettlementofanydiutesarisinghereundershallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofthepeople’srepublicofchina.
十二、争议的解决:
diuteresolution:
凡因执行本合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁规则和中华人民共和国仲裁法进行仲裁。仲裁解决是终局的,对双方都有约束力。
inthecaseofdiutesarisingoverthisagreementofanymattersrelatedhereto,thepartiesshallnegotiateingoodfaithtoresolvesuchdiutes.ifsuchnegotiationfails,thepartiesshallsubmitthediutetoarbitrationbythechinainternationaleconomicandtradearbitrationcommissioninaccordancewithitsarbitrationrulesandthearbitrationlawofthepeople’srepublicofchina.thedecisionofthearbitrationbodyisfinalandshallbebindingonthepartieshereto.
十三、其他
others:
13.1本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。
ifthisagreementitunclearwithreecttocertainmatters,thetwopartiesshalldiscusstoresolvesuchambiguities.
13.2本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。
thisagreementiswrittenbothinthechineseandenglishlanguages.bothversionsshallbeequallyauthentic.
13.3本合同经双方签字后立即生效,未经双方同意,不得任意终止或修改,本合同另有约定除外,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。
thisagreementshallbecomeeffectiveuponthesigningthereofbythepartiesheretoanregistrationwiththerelevantauthorities.saveandexceptasprovidedinthisagreement,thisagreementmaynotbyeterminatedoramendedwithouttheconsentofbothparties.therearetwo(2)originalsofthisagreement,oneforpartya,oneforpartyb.
本合同于__________年月_____日签订。
thisagreementwassignedin__________________on________________
甲方:乙方:
partya:partyb:
盖章:盖章:
seal:seal:
地址:地址:
address:address:
telephonenumber:telephonenumber:
传真:传真:
技术合作协议
TechnicalCooperationAgreement
甲方:XX油脂化学有限公司
PartyA:XXGreaseChemicalCo.,Ltd.
地址:XX高新技术工业园
Address:XXHigh-techIndustrialPark
法定代表人:XXX
LegalRepresentative:XXX
乙方:
PartyB:
地址:
Address:
本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。
ThisAgreement,concerningthesettingupofatechnicalresearchanddevelopmentteam,ismadeaccordingtotheContractLawofPRCregulationsandenteredintothroughequalnegotiationbybothPartiesasthefreeandfullexpressionoftheirownwishestomutualbenefits,andtothisendbothPartiesshallabidebythisAgreementasfollowing.
第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术
顾问服务。
Article1:PartyAherebyagreestoemploypartyBasthetechnicalconsultantforthenewproductresearchanddevelopment.PartyBherebyagreestooffertechnicalconsultationservicetoPartA.
第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、
Article2:PartyAherebyagreestopayPartyBfortheresearcheachmonth,includingsalaries,administrativeexpenses,detectioncost,travelingexpensesandothercostassociated.
技术上所遇到的问题。
Article3:PartyBisresponsibletoproviderelevanttechnicalandmarketinformationhomeandabroadandisreadytoansweranytechnicalproblemfrequentlyaskedbyPartyA.
Article4:PartyBshallhastheobligationtoprovidePartyAwithanyrelevantpersonalresumeandreferencedocumentsasnecessary.PartyAshallrespectthepersonalprivacyofPartyBandhastheobligationtoproperlykeepthosematerials.
术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。
Article5:PartyBherebyagreesthattheintellectualpropertyofanyproductasresearchedanddevelopedhereinshallbeownedbyPartyA.PartyBshallnotbeallowedtodiscloseanytechnicalinformationconcernedtothethirdparty,oritshalltakeallthelegalconsequences.
第六条、甲乙双方同意通过紧密合作达到共同目标;每年增加一到三个项目;
每年申请一到三个发明专利;每年完成一到两个能够通过专家认证的
新产品;每年至少向市场推广两个产品。
Article6:BothPartiesagreetoachievetheircommongoalsbytheirclosecooperation.Itisplannedtoaddonetothreeprojectseachyearandtoapplyforonetothreepatentsforinventionseachyear,tomakeonetotwonewproductscertifiedbyexpertseachyear,andtopromoteatleasttwoproductstothemarketeachyear.
第七条、此协议甲乙双方各执一份,没有在协议中提到的事项双方需协商解决。Article7:ThisAgreementisheldbybothParties,oneforeachrespectively.AnyissuenotmentionedinthisAgreementshallbesettledbybothPartiesthroughnegotiation.
此协议从签字当日起生效。
ThisAgreementshalltakeeffectfromthedateofsignature.
PartyAPartyB:
签字:签字:
Signature:Signature:
日期:日期:
DateDate:
为了提高员工英文水平,北京xx公司(下称“公司”)聘请xx先生(下称“教师”)作为英文教师教授口语。经双方友好协商,达成以下聘任协议:
1、合同效力
本合同自双方签字后自动生效。
2、聘任期
六个月
3、课程安排
课程按以下计划安排
3.1每周两次,每次90分钟。
周四____:____
4、双方责任
4.1教师职责包括:
a)根据参考书系统化,条理化教课。
b)为提高英语听说能力推荐相应的磁带。
4.2公司提供教室及第5条所规定的工资。
5、薪水
在聘任期内,公司在每月月底支付教师工资,每节课按240元人民币(税后)。
6、结束
合同到期后,无须通知任何一方,将自动终止。如其中任何一方欲延长合同,须在合同期满前2周通知对方。
invitationagreement
inordertoimprovetheenglishlevelofthestaffof_____(hereinafterreferredtoasthe“company"asonepart)invitemr.xx(hereinafterreferredtoasthe”teacher"astheotherparty)toteachoralenglishcourses.onthebasisoffriendlynegotiation,bothpartiesenterintothisinvitationagreement:
article1effectivenessoftheagreement
theagreementshallcomeintoforceautomaticallyasofthesignaturedateofthisagreement.
article2termofinvitation
termofinvitationshallbe____.
article3scheduleofcourses
thecoursesshallbearrangedwiththefollowingschedule,
3.12coursesperweek,eachcoursecosts90minutes.
3.2foreachweek,thecoursesisallocatedto
monday___:___
thursday___:___
article4dutiesofthetwoparties
4.1theteachershallperforminadiligentmanner,including:
b.recommendtapesiftheyareconducivetoimprovelisteningandspeakingenglish.
4.2thecompanyshallprovideteachingroomandpaysalarytotheteacherinaccordancewitharticle5.
article5salary
duringthetermofinvitation,thecompanyshallpaytheteacheranaftertaxsalaryatrmb_____percourseattheendofeachteachingmonth(each4coursesover).
article6termination
thisagreementshallautomaticallyterminate,withoutnoticebyeitherpartytotheother,whenitexpires.ifonepartywishestoextendthisagreement,heshallnotifytheotherpartytwoweeksbeforetheterminationdayofthisagreement.
房地产买卖协议
SALESCONTRACTFORREALESTATE
出售方:(以下简称“甲方”)
买受方:(以下简称“乙方”)
中介方:上海臣信房地产经纪有限公司(以下简称“丙方”)
Seller:(hereinafter“PartyA”)
Buyer:(hereinafter“PartyB”)
Broker:ShanghaiChenxinRealEstateCo.,Ltd.(hereinafter“PartyC”)
经丙方中介介绍,甲、乙双方就上海市__________区__________路______弄__________号______室及__________车位(以下简称“该房地产”)的转让事宜,签订本协议,协议内容如下(有□选择的,以√为准):
WiththeintroductionofPartyC,PartyAandPartyBenterintotheagreementconcerningthetransferof____Suiteanditsancillarycarportlocatedat____of_____Alley,_____Avenue_____DistrictofShanghai(hereinafteras“RealEstate”)detailedasfollows(“√”shallbefilledinthecorresponding“□”,ifappropriate):
一、【该房地产基本情况】
1.BASICINFORMATION
1、该房地产:房地产权证书号为:______________;房屋面积:____________平方米;车位面积:___________平方米。
2、该房地产□已□未设定抵押。
3、该房地产□已□未出租。若该房地产已出租,则甲方应保证承租人已经放弃优先购买权,若因承租人以优先购买权引发纠纷,则甲方愿意承担全部法律责任。
4、有关该房地产的权属情况,若上述填写资料与实际情况不符或不详尽的,以上海市房地产登记簿记载的信息为准。
1)Certificateoftitletothisrealestateisnumberedas__________withfloorspaceof______㎡andtherelatedcarportare______㎡.
2)Mortgageismadeonthisrealestate:□Yes□No.
3)Thisrealestatehasbeenleased:□Yes□No.If“Yes”,PartyAshallguaranteethatlesseehaswaivedtherightofpreemption.AnyandalllegalliabilitiesarisingoutoforinconnectionwiththeexerciseofsuchrightsbylesseeshallbebornebyPartyA.
4)Ifthetitleofthisrealestatementionedaboveisnotclearlyindicatedorisincorrect,informationlistedintheregisterofShanghaiRealEstateOfficeshallbeapplied.
二、【转让总价及定金与款项的选择适用】
2.TRANSFERPRICEANDDEPOSIT,OPTIONOFPAYMENT
户名:_________________账号:___________________开户行:________________
PartyAandPartyBexpresslyagreethatthetotaltransferpriceofthisrealestateisCNY________inclusiveoftransferpriceofcarportasCNY_______.PartyBagreethatitshallpayEarnestMoneyasCNY________toPartyCatthiscontractdateandentrustPartyCtonegotiatewithPartyA.ifPartyAacceptandsignthiscontract,PartyBmayauthorizePartyCtotransfersuchEarnestMoneytoPartyAasdeposit;provided,however,PartyBmayrequiretherepaymentofEarnestMoneyfreeofinterestsbyPartyCifPartyAfailtosignthiscontractpriorto___________.Insuchevent,itshallconstitutethatcontinueentrustmenthasbeengrantedtoPartyCifPartyBfailtotakesuchEarnestMoneyinduetime.PartyBshallpayCNY__________toPartyAdirectlyasdepositatthiscontractdate.PartyAagreethatPartyBmaypayCNY__________toitasdepositwithin______daysfromthiscontractdate.SuchdepositshallbepaidincashbyPartyBoritsdesigneeormadethroughT/TtothefollowingbankaccountaffirmedbyPartyA:AccountHolder:________BankAccount:_______BankName:_________
三、【买卖交易细则】
3.SALESRULES
1)转让总价款:人民币大写________________________元(其中含车位转让款人民币大写______________________元)。
2)双方同意按以下方式支付款项:
第一笔房款:甲、乙双方同意自《上海市房地产买卖合同》示范文本签订后_____日内,乙方向甲方支付的上述款项人民币_________元作为乙方支付的首笔房款。
第二笔房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民币___________________元。
第三笔房款:可按以下情况选择支付方式:□乙方通过银行按揭贷款的方式向甲方支付第三笔房款人民币__________________元,该款项由银行在取得抵押人为乙方的他项权利证明后直接划入甲方帐户。□甲乙双方同意共同至房地产交易中心办理该房地产过户手续,并取得房地产登记处的核发的收件收据后_____日内,乙方向甲方支付房款人民币________________元。
第四笔房款:□在办妥房屋交付手续当日,乙方向甲方支付房款人民币___________________元。□甲乙双方同意,在签署买卖合同时将交房款人民币____________元交丙方监管至房屋交付手续办妥之日,丙方凭《房屋交接书》向甲方支付上述款项。
1)ThetotaltransferpriceofthisrealestateisCNY________inclusiveoftransferpriceofcarportasCNY_______.
2)Suchtransferpriceshallbemadeininstallmentsasfollows:
ThefirstinstallmentshallbemadetoPartyAbyPartyBasCNY________(inclusiveofdeposit)within______daysfromcommencementdateofSalesContractfortheRealEstateLocatedinShanghaiCity(“SalesContract”).
ThesecondinstallmentasCNY______________shallbemadetoPartyAbyPartyBpriorto___________.Thethirdinstallmentmaybemadeasfollows:
□CNY_________asthirdinstallmentshallbemadetoPartyAbyPartyBthroughbankmortgageloans,whichshallbedirectlypaidtoPartyA’sbankaccountuponthecertificateevidencingPartyBasmortgagorhasbeenpresentedtothelendingbank,provided,□PartyAandPartyBagreetofulfillthetransferformalitiesforthisrealestatebeforeRealEstateTradingCenterandPartyBshallpayPartyBCNY_____________within_____daysuponthecertificateissuedbyrealestateregisterhasbeenreceived.ThefourthinstallmentasCNY_____________shallbepaid.□ToPartyAbyPartyBatthedateonwhichthetransferformalitiesofthisrealestatehasbeenfulfilled;or□toPartyAbyPartyCuponthereceiptofDeedofTransferif,asagreedbyPartyAandPartyB,CNY_______equaltosuchfourthinstallmenthasbeendeliveredtoPartyCforescrowuntilthefullfulfillmentoftransferformalities.
3)产权过户:待该房地产之抵押登记(若有)已经注销且乙方申请的按揭贷款(若有)经银行审核通过,具备过户条件具备后,最晚不迟于______年_____月_____日,共同至该房地产所在区交易中心办理房地产过户手续。
3)Transfer.Within_____daysupontherevocationofmortgageregistrationforthisrealestate(ifany)andtheloansacquiredbyPartyBtherefore(ifany)satisfyingtheapplicablerequirementsafterthereviewofrelatedbank(innoeventlatethan_______),PartyAandParty
Bshallfulfillthetransferformalitiesbeforethetradingcenterofthatdistrictwherethisrealestateislocated.
4)房屋交付:甲方于收到乙方全部转让款项当日,将该房地产交付乙方,双方应签署《房屋交接书》。交付前的物业管理费及公用事业费由甲方承担,交付后的物业管理费及公用事业费由乙方承担。固定装修、附属设施设备以及经甲乙双方确认的家电、家具等价格已经包含在该房地产转让总价款内,甲方须保证该房屋内附属设施、设备均能正常使用及室内装饰与签订买卖合同之日的状况相符。
4)Delivery.Atthedateonwhichalltransferprices,partyAshalldeliverthisrealestatetoParty
BandtheCertificateofTransferandHandovershallbeconcludedbythePartiestherefore.PropertyManagementFeesandUtilitiesExpensesarisingoutoforinconnectionwiththisrealestateshallbebornebyPartyApriortosuchdelivery,orshallbebornebyPartyBuponsuchdelivery.
Chargesorexpensesrelatedtothefixturesandancillaryequipments&facilitiesofthisrealestate,aswellasthepricesofhomeappliancesandfurnitureagreedbytheParties,havebeenincludedinthetransferpriceandPartyAguaranteethatallsuchancillaryequipments&facilitiesmayworkproperly,allinteriordecorationsthereofsatisfytheconditionsprovidedherein.
[交易税费]:双方同意,交易中所涉及的上述买卖双方的税费由□各自承担并支付;□由甲方承担并支付;□由乙方承担并支付。
[公证费]:若交易涉及买卖合同公证,费用由□双方分担并支付;□由甲方承担并支付;□由乙方承担并支付。
[中介报酬]:对于中介方提供中介服务所产生的报酬事宜,详见附件“中介服务确认书”。TradeTax.ThePartiesagreethatanyandalltaxesandchargesarisingoutoftransactionhereundershallbeborneandpaidby□PartyA;or□PartyB.
NotaryFees.Anynotaryfeesarisingoutoforinconnectionwithtransactionhereundershallbeborneandpaidby□PartyA;□PartyB;or□PartyAandPartyB.Brokerage
fees.BrokeragefeesspaidtobrokerforanybrokerageserviceprovidedshallbedetailedinattachedSchedule“AcknowledgementofBrokeragefees”.
四、【法律责任的选择适用】
4.APPLICATIONOFLEGALLIABILITIES
甲方保证该房地产产权清晰、权属明确,无异议登记、单方预告登记,无司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本条所述情况导致本协议效力瑕疵,甲方应返还乙方所有已付房款并赔偿乙方实际损失。
Partyaguaranteesthatithasfullandclearownershiptothisrealestate,whichisfreeofanydisputeregistered,unilateraladvancedregistration,judicialoradministrativeattachmentorothereventsrestrictingtrades.IfanydefectaffectingthevalidityofthisContractisoccurredduetoanymisrepresentationhereunder,PartyAshallrefundalltransferpricespaidbyPartyB,andindemnifyanyandalllossesanddamagessufferedbyPartyBthere-from.
五、【争议解决】
6.DISPUTESETTLEMENT
各方在本协议履行过程中发生争议的,应友好协商;协商不成的,应向该房地产所在地人民法院起诉。
Anydisputearisingoutoforinconnectionwiththeperformancehereofshallbesettledbyamiablenegotiation,iffails,eitherPartymaybringalawsuitbeforethePeople’sCourtwithjurisdictionwherethisrealestateislocated.
六、【合同效力】
6.VALIDITY
本协议自甲、乙双方签署起对甲、乙生效,丙方签署后对丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各执一份。
ThisContractshallhavebindingforcetoPartyAandPartyBuponsignaturesofsuchtwoPartiesaremadehereon,andshallhavebindingforcetoPartyCifsignatureofPartyCisalsomadehereon.ThisContractshallbeexecutedintriplicateandeachPartyshallhaveonecopy.
1.兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthegoodsreferencedhereundersubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:
2.索赔:在货到目地口岸45天内如发现货物品质、规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔。
Claims:within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimcompensationfromtheSellers.
3.不可抗力:由于不可抗力的缘由发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任;在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件;在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
ForceMajeure:TheSellersshallnotheldresponsibleforanydelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersforthwithoftheoccurrencementionedabovewithinfourteendaysthereafter.TheSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.
4.不可抗力:本合同内所述全部或部分货物,如因不可抗力原因,以致不能履约或不得不延期交货,卖方概不负责。
ForceMajeure:TheSellershallnotbeheldliableforfailuredelaydeliveryoftheentirelotoraportionofthecommodityunderthisContractinconsequenceofandforcemajeure.
5.仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration:Alldisputesinconnectionwiththeexecution
ofthisContractshallbesettledthroughfriendlynegotiations.Incasenosettlementcanbereached,thecasemaythenbesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofPromulgatedbythesaidArbitrationCommission.TheArbitrationCommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties,andthearbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.
6.仲裁:在履行本合同中所发生的或者与合同有关的一切争执,由双方协商解决。如果协商后仍不能解决时,得提请仲裁。仲裁在中国进行,由中国国际经济贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决为最终决定,对买卖双方都有约束力。除该仲裁委员会另有决定外,仲裁费用由败诉一方负担。Arbitration:AnyandalldisputesarisingfromorinconnectionwiththeperformanceoftheContractshallbesettledthroughnegotiationbybothparties,failingwhichtheyshallbesubmittedforarbitration.ThearbitrationshalltakeplaceinChinaandshallbeconductedbyChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissioninaccordancewiththerulesofproceduresofthesaidcommission.Thearbitrationawardshallbefinalandbinding
uponbothBuyerandSeller.Unlessotherwiseawardedbythesaidarbitrationcommission,thearbitrationfeesshallbebornebythelosingparty.
7.卖方交货的义务以在上述交货日期前收到买方按第九条的规定开出的信用证或预付款为条件。如按合同条款运输工具由买方选订,卖方将在上述日期将货物备好。
However,theseller’sobligationtodeliverisconditionaluponreceiptfromtheBuyerofaletterofcreditoradvancepaymentinaccordancewithClause9ofthisContractdaysbeforethetimeofdeliverystipulatedhereof.IfacarrierisselectedandbookedbytheBuyeritselfinaccordancewiththetermsofthisContract,theSellerwillhavethecommodityreadyforshipmentbysuchtimeofdelivery.
8.付款条件:凭以卖方为受益人的、100%保兑的`、不可撤销的、无追索权的、可以转运的及分批发运的即期信用证,议付期至装运日期后第15天在中国到期。买方在信用证上请填注本合同号码,货物名称要按本合同规定确定。
Payment:By100%confirmed,irrevocable,withoutrecourseL/C,infavoroftheSeller,availablebysightdraft,allowingtransshipmentandpartialshipments,validfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthedateofshipment.TheBuyerisrequestedalwaystoquoteintheL/C
thenumberofthisContractandthenamesofthecommodityinaccordanceherewith.
9.保险:按照中国人民保险公司的保险条款,按发票金额的110%投保但不包括罢工、x乱和民变险,保至目的口岸为止。如买方要增加保额或保险范围,应于装运前经卖方同意,因此而增加的保险费由买方负责。
Insurance:For110%ofinvoicevalue,uptotheportofdestination,aspertheinsuranceclausesofthePeople’sInsuranceCompanyofChina,excludingSRCCRisks.Ifadditionalinsuranceamountorcoverageinrequired,theBuyershallhavetheconsentoftheSellerbeforeshipment,andtheadditionalpremiumthusincurredshallbebornebytheBuyer.
10.包装:所有在本合同项下出售的货物将以卖方认为适合于第五条规定的运输方式的包装材料包装。如果对包装有其他要求,买方应征得卖方同意并承担由此而增加的一切额外费用。
Packing:AllthecommoditiessoldthereunderwillbepackedwithpackingmaterialsdeemedbytheSellersuitableforthemodeoftransportationstipulatedinClause5hereof.Ifadditionalrequirementforpackingisneeded,theBuyershallhavetheconsentoftheSellerandbearalltheextrachargesthusincurred.
SALESCONTRACT
NO.:BS08125DATE:NOV.6,20xx
THESELLER:BLUESKYINTERNATIONALTRADINGCO.,LTD.
118#5THNORTHRINGROAD,BEIGING,P.R.CHINA
THEBUYER:STARCORPORATION
5KINGROADDUBAI,UAE
ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandSeller,wherebytheBuyeragreetobuyandtheSelleragreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:
数量和金额可以上下浮动5%
PACKING:20piecesofBabyBlanketsarepackedinoneexportstandardcarton,solidcolorandsizeinthesamecarton.包装:20条童毯被装进一项输出品标准硬纸盒、一样颜色和尺寸的装在相同的硬纸盒。
MARKS:ShippingmarkincludesSTAR,S/CNo.,styleNo.,portofdestinationandcartonNo.唛头:运输唛头包括STAR(公司名)、合同(salescontract)号码,款式号码,目的港和纸箱号码
Sidemarkmustshowthecolor,thesizeofcartonandpiecespercarton.
侧唛头必须显示纸箱颜色,规格和每箱(童毯)条数
TIMEOFSHIPMENT:装运期
Within60daysuponreceiptoftheL/CwhichaccordwithrelevantclausesofthisContract.收到符合合同的信用证,六十天内
PORTOFLOADINGANDDESTINATION:FromTianjin,ChinatoDubai,UAE
装运港目的港
Transshipmentisallowedandpartialshipmentisprohibited.
转运被允许,而且分批装运被禁止。
INSURANCE:TobeeffectedbytheSellerfor110%ofinvoicevaluecoveringAllRisksandWarRisksasperCICofPICCdated01/01/1981.保险:卖方按合同金额的110%投保包含的一切险和战争险依照1981年的PICC规则的CIC条约。
TERMSOFPAYMENT:ByirrevocableLetterofCreditat60daysaftersight,reachingtheSellernotlaterthanNov.30,20xxandremainingvalidfornegotiationinChinaforfurther15daysaftertheaffectedshipment.IncaseoflatearrivaloftheL/C,theSellershallnotbeliableforanydelayinshipmentandshallhavetherighttorescindthecontractand/orclaimfordamages.付款期限:不可撤销信用证,见票后60天付款.卖方收到信用证不得晚于08年11月30号。偿付通知议付在中国装船后15天内提交单据,如果信用证迟到,卖方将不负责装船中的.任何延迟而且将有权利废止合同和│或损害要求(赔偿)。
DOCUMENTS:文件
+Signedinvoiceintriplicate,oneoriginalofwhichshouldbecertifiedbyChamberofCommerceorCCPITandlegalizedbyUAEembassy/consulateinseller’scountry.
+签署的单据一式三份,一份正本应该被商会或CCPIT(贸促会)检定而且在卖方的国家被阿拉伯联合大公国大使馆│领事法律上认为正当。
+Fullset(3/3)ofcleanonboardoceanbillofladingmarked“freightprepaid”madeouttoorderblankendorsednotifyingtheapplicant.
+全套(3|3)清洁海运提单标记"船货预付"空白抬头提单通知申请人。+Insurancepolicyinduplicateendorsedinblank.
+保险单一式两份空白背书。
+Packinglistintriplicate.
+包装目录一式三份
+CertificateoforigincertifiedbyChamberofCommerceorCCPITandlegal
izedbyUAEembassy/consulateinseller’scountry.
+被商会或CCPIT(贸促会)检定的原产地证明书而且在卖方的国家根据阿拉伯联合大公国大使馆│领事法律上认为正当。
INSPECTION:ThecertificateofqualityissuedbytheChinaEntry-ExitInspectionandQuarantineBureaushallbetakenasthebasisofdelivery.
检验:质量证书根据中国进出口检验检疫局发行,将当做交付的基础。
CLAIMS:IncasediscrepancyonthequalityorquantityofthegoodsisfoundbytheBuyer,afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyermay,within30daysand15daysrespectivelyafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,lodgewiththeSelleraclaimwhichshouldbesupportedbyanInspectionCertificateissuedbyapublicsurveyorapprovedbytheSeller.TheSellershall,onthemeritsoftheclaim,eithermakegoodthelosssustainedbytheBuyerorrejecttheirclaim,itbeingagreedthatthesellershallnotbeheldresponsibleforanylossorlossesduetonaturalcausefailingwithintheresponsibilityofShipownersoftheUnderwriters.TheSellershallreplytotheBuyerwithin30daysafterreceiptoftheclaim.
索赔:买方发现货物在质量和数量上有差异,货物到达目的港后,买主可以,在30天到15天之内,在货物抵达后在目地港,向卖方提出要求,要求应该被一份被卖方核准的公众的检查官发行的检验证书支援。卖方,在在赔偿要求中,要么承受买方损失要么拒绝索赔,经双方同意,卖方将不承担任何损失或者损失是由自然原因将或由船方造成的损失卖方应在30天内答复买方。
LATEDELIVERYANDPENALTY:Incaseoflatedeliver,theBuyershallhavetherighttocancelthiscontact,rejectthegoodsandlodgeaclaimagainsttheSeller.ExceptforForceMajeure,iflatedeliveryoccurs,theSellermustpayapenalty,andtheBuyershallhavetherighttolodgeaclaimagainsttheSeller.Therateofpenaltyischargedat0.5%forevery7days,odddayslessthan7daysshouldbecountedbythepayingbankortheBuyerfromthepayment.
迟期交货及刑罚:以防迟到的传递,需方有权取消这个合同,拒绝接受货物和向卖方提出索赔。除不可抗力,如果迟期交货时,卖方必须支付违约金,买方有权向卖方提出索赔。罚金是0.5%,每7天,天数不到7天应安7天算由银行付款银行或由买方的货款中扣除。
FORCEMAJEURE:TheSellershallnotheldresponsibleifthey,owingtoForceMajeurecauseorcauses,failtomakedeliverywithinthetimestipulatedintheContractorcannotdeliverhegoods.However,insuchacase,theSellershallinformtheBuyerimmediatelybycableandifitisrequestedbytheBuyer,theSellershallalsodelivertotheBuyerbyregisteredletter,acertificateattestingtheexistenceofsuchacauseorcauses.
ARBITRATION:Alldisputesinconnectionwiththiscontractortheexecutionthereofshallbesettledamicablybynegotiation.Incasenosettlementcanbereached,thecaseshallthenbesubmittedtotheChinaInternationalEconomicTradeArbitrationCommissionforsettlementbyarbitrationinarbitrationinaccordancewiththeCommission’sarbitrationrules.Theawardrenderedbymecommissionshallbefinalandbindingonbothparties.Thefeesforarbitrationshallbebornebythelosing
partyunlessotherwiseawarded.
仲裁:凡有关本合同或实施应通过友好协商予以解决。若通过友好协商未能达成协议,则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁在解决根据该会的仲裁规则进行仲裁。我的裁决是中局的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担除非另有判决。
Thiscontractismadeinfouroriginalcopiesandbecomesvalidaftersignature,twocopiestobeheldbyeachparty.