英文合同汇总10篇

在人民愈发重视法律的社会中,合同的用途越来越广泛,签订合同也是非常有必要的行为。相信大家又在为写合同犯愁了吧,以下是小编收集整理的英文合同10篇,欢迎阅读与收藏。

Mrs.GhazalaWaheedwoAbdulWaheed,Adult,RoHouseNo.***-*,DHA,LahoreCantt,(hereinaftertoastheLESSORoftheONEPART).

And

Mr.****,RoChina,refereedtoastheLESSEEoftheOTHERPART.(Expression“LESSOR”

and“LESSEE”whereverthecontextsopermitshallalwaysmeanandincludetheirreectiveheirs,successorslegalrepresentativeandassignees).

WHEREAStheLESSORisthelawfulownerandinlawfulpossessionofHouseNo,***-*,DHA,

LahoreCantt,consistingof4Bedroomswithbath,DD,TV;Lounge,Kitchen,Store,Servant,Quartertogetherwithfixturesandfitting(hereinaftercollectivelycalledtheDEMISEDPREMISES).

ANDWHEREAStheLESSORhasagreedtheleaseandtheLESSEEhasagreedtotakeonleasetheDEMISEDPREMISESonthetermsandconditionasgivenbelow:-

1.ThisagreementinonlyvalidifLESSEEisrenewedandextendedfortheleaseperiod.

2.TheLESSORletsLESSEEtakestheDEMISSEDPREMISESforaperiodof2months

Commencingfrom5thJanuaryxx年,自年月____日起至_______年____月____日止。

thetenancyshallbeforatermofyears,commencingon______________andexpiringon__________________.

4.2租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如

期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。

onexpiryofthetenancy,ifpartybhasnotexerciseditsoptiontorenewthisagreementinaccordancewiththisclause,partyahastherighttorepossesstheentireleasedproperty,andpartybshalldelivertheleasedpropertytothepartyaprovidedalwaysthatpartybshallhavetheoptiontorenewthisagreementupongivingpriorwrittennovicetopartyaofitsintentiontodosothatleastthree(3)monthsbeforetheexpirationofthisagreement.

五、租金:

rent

therentfortheleasedpropertyasagreedtobybothpartiesisrmb___________yuanpermonth,whichrentincludesallmanagementfee.

5.2支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。

partybpaytherentalfeebeforethetenthdayofeverycalendaronemonth.

5.3所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的以下银行账户及户名:

账号:____________________户名:______________开户行:____________________

allpaymentsofsecuritydeposit,rentfee,etcheteundershallbemadebemadebybanktransferrmbtopartya'sfollowingaccount.

accountno:________________________,username:_____________bank:_____________

六、保证金:

securitydeposit:

toensuretheprotectionandgoodconditionoftheleasedpropertyandtherelatedfacilitiesaswellasthepromptpaymentandsettlementofallrelatedchargesduringthetermoftenancy,partybagreestopaytopartyawith0dayswhentheexecutionofthisagreementasecurityforpartyb’sobligationshereunder.whenpartybmovein,partybpayonemonth’srentalintheamountof___________with0days.

6.2除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。

unlessotherwiseprovidedinthisagreement,partyashallreturntopartybtheentiresecuritydepositwithoutinterestthereonuponexpirationorsoonderdeteminationofthisagreementprovidethatpartybhasvzcatedtheleasedpropertyandsettledallrelatedcharges.ifthissecuritydepositwaspaidinrmb,itshallbereturnedtopartybintheformofrmb.

七、其他费用:

othercharges:

duringthetermoftenancy,partybisreonsibleforpayingthechargesinrelationtowater,electricity,gas,telephonechargesonthebasisoftheamountofsuchutilitiespartybuses.suchchargesshallbepaidwhendueaccordingtotheinvoicethereforereceivedbypartybfromthemanagementcompanyorrelevantauthorityeverymonth.

八、甲方的责任:

partya’sobligations:

8.甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。

partyashalldeliveronscheduletopartybvacantpossessionoftheleasedpropertyincludingthefurniture,furnishingandappliancesandtherelatedfacilitiesforpartyb’suse(furniture,furnishingandappliancestobedetailedinappendisl.)

8.2租赁期内甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有规定),甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。

partyashallnotrepossesstheleasedpropertyduringthetermofpartyadisturbofinterferewithpartyb’squietenjoymentoftheleasedproperty.

8.3在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。

proviedethatpartybpaystherentandperformsandobservespartyb’stermsandconditionsinaccordavcewiththisagreement,partybshallbeentitledtoholdandenjoytheleasedpropertythroughoutthetermofthistenancywithoutanyinterruptionbypartyaoranyotherperson.

8.4租赁期内出租房屋的结构,进出物业的排水、上下管道、电路等处于良好使用状态。

partyaagreestorepairandmaintainthestructure,drains,pipesandcables,etc.leadingintoorfromtheleasedpropertyatalltimesingoodandtenablerepairduringthetermofthistenancy.

九、乙方的责任:

partyb’sobligations:

9.乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。

partybshallpromptlypayallrent,securitydepositandotherchargespayablebyitinaccordancewiththetermsofthisagreement.

9.2乙方应爱护使用出租房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。

parytbshalltreattheleasedpropertywithcare.ifasaresultofpartyb’snegligenceormisconduct,theleasedpropertyandtherelatedfacilitiesandaccessortiessufferanydamage(fairwearandtearexcepted),partybshallbereonsibleforcompensatingpartyaforsuchdamages.

9.3乙方应按本合同的约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。

partybshallusetheleasedpropertylegallyasagreedinthisagreementandmaynotchangesuchuseonitsown…partybshallnotstoreanydangerousitemswhichareprohibitedbythelawsinthepeople’srepublicofchinaintheleasedpropertyandshallbefullyreonsibleforanyadmagesoflossesasresultthereof.

9.4未经甲方事先书面同意,乙方不得将出租房屋转租或租给其他的第三者。

withoutpartya’spriorwrittenconsent,partybmaynotassignthetenancyorsublettheleasedpropertytoathirdparty.

十、违约处理:

breachofagreement:

10.1甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,构成违约,应承担相应的违约责任。双方同意违约方应赔偿守约方之直接损失人民币____________元。

ifeitherpartyaorpartybfailstoperformitsobligationshereunder,itshallconstituteabreachofthisagreementandthedefaultingpartyshallbeliablefortheliabilitiesresultingfromsuchbreach.thepartiesagreethatthepartyinbreachshallpaytheotherpartycompensation____________________forthedirectlossanddamagesufferedbytheotherpartyasresultofsuchbreach.

10.2乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予返还;

partyashallhavetherighttoterminagethisagreement,repossesstheleasedpropertyandforfeitthesecuritydepositifpartybcommitsoneofthefollowing:

a.未得甲方书面书面同意,将出租房屋擅自转租;

subletstheleasedpropertywithoutpartya’swrittenconsent;

b.未得甲方同意将出租房擅自拆改结构或改变用途的:

altersthestructureoftheleasedpropertyorusestheleasedpropertyotherthanforthepurposestartedhereinwithoutpartya’sconsent;

c.无故拖欠租金超过三天(除双方就本合同存在争议除外)。

failstopayrentwithoutanyreasonformorethanthirty(30)daysaftertheduedateexceptwherethereisadiuteinreectofthisagreement.

十一、适用法律:

applicablelaw:

本合同的'成立,其有效性、结实、签署和解决与其他有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。

theformationofthisagreement,itsvalidity,interpretation,executiongandsettlementofanydiutesarisinghereundershallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofthepeople’srepublicofchina.

十二、争议的解决:

diuteresolution:

凡因执行本合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁规则和中华人民共和国仲裁法进行仲裁。仲裁解决是终局的,对双方都有约束力。

inthecaseofdiutesarisingoverthisagreementofanymattersrelatedhereto,thepartiesshallnegotiateingoodfaithtoresolvesuchdiutes.ifsuchnegotiationfails,thepartiesshallsubmitthediutetoarbitrationbythechinainternationaleconomicandtradearbitrationcommissioninaccordancewithitsarbitrationrulesandthearbitrationlawofthepeople’srepublicofchina.thedecisionofthearbitrationbodyisfinalandshallbebindingonthepartieshereto.

十三、其他

others:

13.1本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。

ifthisagreementitunclearwithreecttocertainmatters,thetwopartiesshalldiscusstoresolvesuchambiguities.

13.2本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。

thisagreementiswrittenbothinthechineseandenglishlanguages.bothversionsshallbeequallyauthentic.

13.3本合同经双方签字后立即生效,未经双方同意,不得任意终止或修改,本合同另有约定除外,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

thisagreementshallbecomeeffectiveuponthesigningthereofbythepartiesheretoanregistrationwiththerelevantauthorities.saveandexceptasprovidedinthisagreement,thisagreementmaynotbyeterminatedoramendedwithouttheconsentofbothparties.therearetwo(2)originalsofthisagreement,oneforpartya,oneforpartyb.

本合同于__________年月_____日签订。

thisagreementwassignedin__________________on________________

甲方:乙方:

partya:partyb:

盖章:盖章:

seal:seal:

地址:地址:

address:address:

telephonenumber:telephonenumber:

传真:传真:

房地产买卖协议

SALESCONTRACTFORREALESTATE

出售方:(以下简称“甲方”)

买受方:(以下简称“乙方”)

中介方:上海臣信房地产经纪有限公司(以下简称“丙方”)

Seller:(hereinafter“PartyA”)

Buyer:(hereinafter“PartyB”)

Broker:ShanghaiChenxinRealEstateCo.,Ltd.(hereinafter“PartyC”)

经丙方中介介绍,甲、乙双方就上海市__________区__________路______弄__________号______室及__________车位(以下简称“该房地产”)的转让事宜,签订本协议,协议内容如下(有□选择的,以√为准):

WiththeintroductionofPartyC,PartyAandPartyBenterintotheagreementconcerningthetransferof____Suiteanditsancillarycarportlocatedat____of_____Alley,_____Avenue_____DistrictofShanghai(hereinafteras“RealEstate”)detailedasfollows(“√”shallbefilledinthecorresponding“□”,ifappropriate):

一、【该房地产基本情况】

1.BASICINFORMATION

1、该房地产:房地产权证书号为:______________;房屋面积:____________平方米;车位面积:___________平方米。

2、该房地产□已□未设定抵押。

3、该房地产□已□未出租。若该房地产已出租,则甲方应保证承租人已经放弃优先购买权,若因承租人以优先购买权引发纠纷,则甲方愿意承担全部法律责任。

4、有关该房地产的权属情况,若上述填写资料与实际情况不符或不详尽的,以上海市房地产登记簿记载的信息为准。

1)Certificateoftitletothisrealestateisnumberedas__________withfloorspaceof______㎡andtherelatedcarportare______㎡.

2)Mortgageismadeonthisrealestate:□Yes□No.

3)Thisrealestatehasbeenleased:□Yes□No.If“Yes”,PartyAshallguaranteethatlesseehaswaivedtherightofpreemption.AnyandalllegalliabilitiesarisingoutoforinconnectionwiththeexerciseofsuchrightsbylesseeshallbebornebyPartyA.

4)Ifthetitleofthisrealestatementionedaboveisnotclearlyindicatedorisincorrect,informationlistedintheregisterofShanghaiRealEstateOfficeshallbeapplied.

二、【转让总价及定金与款项的选择适用】

2.TRANSFERPRICEANDDEPOSIT,OPTIONOFPAYMENT

户名:_________________账号:___________________开户行:________________

PartyAandPartyBexpresslyagreethatthetotaltransferpriceofthisrealestateisCNY________inclusiveoftransferpriceofcarportasCNY_______.PartyBagreethatitshallpayEarnestMoneyasCNY________toPartyCatthiscontractdateandentrustPartyCtonegotiatewithPartyA.ifPartyAacceptandsignthiscontract,PartyBmayauthorizePartyCtotransfersuchEarnestMoneytoPartyAasdeposit;provided,however,PartyBmayrequiretherepaymentofEarnestMoneyfreeofinterestsbyPartyCifPartyAfailtosignthiscontractpriorto___________.Insuchevent,itshallconstitutethatcontinueentrustmenthasbeengrantedtoPartyCifPartyBfailtotakesuchEarnestMoneyinduetime.PartyBshallpayCNY__________toPartyAdirectlyasdepositatthiscontractdate.PartyAagreethatPartyBmaypayCNY__________toitasdepositwithin______daysfromthiscontractdate.SuchdepositshallbepaidincashbyPartyBoritsdesigneeormadethroughT/TtothefollowingbankaccountaffirmedbyPartyA:AccountHolder:________BankAccount:_______BankName:_________

三、【买卖交易细则】

3.SALESRULES

1)转让总价款:人民币大写________________________元(其中含车位转让款人民币大写______________________元)。

2)双方同意按以下方式支付款项:

第一笔房款:甲、乙双方同意自《上海市房地产买卖合同》示范文本签订后_____日内,乙方向甲方支付的上述款项人民币_________元作为乙方支付的首笔房款。

第二笔房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民币___________________元。

第三笔房款:可按以下情况选择支付方式:□乙方通过银行按揭贷款的方式向甲方支付第三笔房款人民币__________________元,该款项由银行在取得抵押人为乙方的他项权利证明后直接划入甲方帐户。□甲乙双方同意共同至房地产交易中心办理该房地产过户手续,并取得房地产登记处的'核发的收件收据后_____日内,乙方向甲方支付房款人民币________________元。

第四笔房款:□在办妥房屋交付手续当日,乙方向甲方支付房款人民币___________________元。□甲乙双方同意,在签署买卖合同时将交房款人民币____________元交丙方监管至房屋交付手续办妥之日,丙方凭《房屋交接书》向甲方支付上述款项。

1)ThetotaltransferpriceofthisrealestateisCNY________inclusiveoftransferpriceofcarportasCNY_______.

2)Suchtransferpriceshallbemadeininstallmentsasfollows:

ThefirstinstallmentshallbemadetoPartyAbyPartyBasCNY________(inclusiveofdeposit)within______daysfromcommencementdateofSalesContractfortheRealEstateLocatedinShanghaiCity(“SalesContract”).

ThesecondinstallmentasCNY______________shallbemadetoPartyAbyPartyBpriorto___________.Thethirdinstallmentmaybemadeasfollows:

□CNY_________asthirdinstallmentshallbemadetoPartyAbyPartyBthroughbankmortgageloans,whichshallbedirectlypaidtoPartyA’sbankaccountuponthecertificateevidencingPartyBasmortgagorhasbeenpresentedtothelendingbank,provided,□PartyAandPartyBagreetofulfillthetransferformalitiesforthisrealestatebeforeRealEstateTradingCenterandPartyBshallpayPartyBCNY_____________within_____daysuponthecertificateissuedbyrealestateregisterhasbeenreceived.ThefourthinstallmentasCNY_____________shallbepaid.□ToPartyAbyPartyBatthedateonwhichthetransferformalitiesofthisrealestatehasbeenfulfilled;or□toPartyAbyPartyCuponthereceiptofDeedofTransferif,asagreedbyPartyAandPartyB,CNY_______equaltosuchfourthinstallmenthasbeendeliveredtoPartyCforescrowuntilthefullfulfillmentoftransferformalities.

3)产权过户:待该房地产之抵押登记(若有)已经注销且乙方申请的按揭贷款(若有)经银行审核通过,具备过户条件具备后,最晚不迟于______年_____月_____日,共同至该房地产所在区交易中心办理房地产过户手续。

3)Transfer.Within_____daysupontherevocationofmortgageregistrationforthisrealestate(ifany)andtheloansacquiredbyPartyBtherefore(ifany)satisfyingtheapplicablerequirementsafterthereviewofrelatedbank(innoeventlatethan_______),PartyAandParty

Bshallfulfillthetransferformalitiesbeforethetradingcenterofthatdistrictwherethisrealestateislocated.

4)房屋交付:甲方于收到乙方全部转让款项当日,将该房地产交付乙方,双方应签署《房屋交接书》。交付前的物业管理费及公用事业费由甲方承担,交付后的物业管理费及公用事业费由乙方承担。固定装修、附属设施设备以及经甲乙双方确认的家电、家具等价格已经包含在该房地产转让总价款内,甲方须保证该房屋内附属设施、设备均能正常使用及室内装饰与签订买卖合同之日的状况相符。

4)Delivery.Atthedateonwhichalltransferprices,partyAshalldeliverthisrealestatetoParty

BandtheCertificateofTransferandHandovershallbeconcludedbythePartiestherefore.PropertyManagementFeesandUtilitiesExpensesarisingoutoforinconnectionwiththisrealestateshallbebornebyPartyApriortosuchdelivery,orshallbebornebyPartyBuponsuchdelivery.

Chargesorexpensesrelatedtothefixturesandancillaryequipments&facilitiesofthisrealestate,aswellasthepricesofhomeappliancesandfurnitureagreedbytheParties,havebeenincludedinthetransferpriceandPartyAguaranteethatallsuchancillaryequipments&facilitiesmayworkproperly,allinteriordecorationsthereofsatisfytheconditionsprovidedherein.

[交易税费]:双方同意,交易中所涉及的上述买卖双方的税费由□各自承担并支付;□由甲方承担并支付;□由乙方承担并支付。

[公证费]:若交易涉及买卖合同公证,费用由□双方分担并支付;□由甲方承担并支付;□由乙方承担并支付。

[中介报酬]:对于中介方提供中介服务所产生的报酬事宜,详见附件“中介服务确认书”。TradeTax.ThePartiesagreethatanyandalltaxesandchargesarisingoutoftransactionhereundershallbeborneandpaidby□PartyA;or□PartyB.

NotaryFees.Anynotaryfeesarisingoutoforinconnectionwithtransactionhereundershallbeborneandpaidby□PartyA;□PartyB;or□PartyAandPartyB.Brokerage

fees.BrokeragefeesspaidtobrokerforanybrokerageserviceprovidedshallbedetailedinattachedSchedule“AcknowledgementofBrokeragefees”.

四、【法律责任的选择适用】

4.APPLICATIONOFLEGALLIABILITIES

甲方保证该房地产产权清晰、权属明确,无异议登记、单方预告登记,无司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本条所述情况导致本协议效力瑕疵,甲方应返还乙方所有已付房款并赔偿乙方实际损失。

Partyaguaranteesthatithasfullandclearownershiptothisrealestate,whichisfreeofanydisputeregistered,unilateraladvancedregistration,judicialoradministrativeattachmentorothereventsrestrictingtrades.IfanydefectaffectingthevalidityofthisContractisoccurredduetoanymisrepresentationhereunder,PartyAshallrefundalltransferpricespaidbyPartyB,andindemnifyanyandalllossesanddamagessufferedbyPartyBthere-from.

五、【争议解决】

6.DISPUTESETTLEMENT

各方在本协议履行过程中发生争议的,应友好协商;协商不成的,应向该房地产所在地人民法院起诉。

Anydisputearisingoutoforinconnectionwiththeperformancehereofshallbesettledbyamiablenegotiation,iffails,eitherPartymaybringalawsuitbeforethePeople’sCourtwithjurisdictionwherethisrealestateislocated.

六、【合同效力】

6.VALIDITY

本协议自甲、乙双方签署起对甲、乙生效,丙方签署后对丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各执一份。

ThisContractshallhavebindingforcetoPartyAandPartyBuponsignaturesofsuchtwoPartiesaremadehereon,andshallhavebindingforcetoPartyCifsignatureofPartyCisalsomadehereon.ThisContractshallbeexecutedintriplicateandeachPartyshallhaveonecopy.

THISAGREEMENTOFLEASEismadeonthis16thdayofDecember20xxbyandBETWEEN:-

Mrs.GhazalaWaheedw/oAbdulWaheed,Adult,R/oHouseNo.***-*,DHA,LahoreCantt,(hereinaftertoastheLESSORoftheONEPART).

Mr.****,R/oChina,refereedtoastheLESSEEoftheOTHERPART.(Expression“LESSOR”and“LESSEE”whereverthecontextsopermitshallalwaysmeanandincludetheirrespectiveheirs,successorslegalrepresentativeandassignees).

WHEREAStheLESSORisthelawfulownerandinlawfulpossessionofHouseNo,***-*,DHA,LahoreCantt,consistingof4Bedroomswithbath,D/D,TV;Lounge,Kitchen,Store,Servant,Quartertogetherwithfixturesandfitting(hereinaftercollectivelycalledtheDEMISEDPREMISES).

2.TheLESSORletsLESSEEtakestheDEMISSEDPREMISESforaperiodof12months

Commencingfrom15thJanuary20xx.TheLeaseisrenewableforafurtherperiodasmaybemutuallyagreedinwritingonexpiryoftheleaseperiod

3.TherentoftheDEMISEDPREMISESshallbeUSD3,300/-(USdollarsThreeThousandandThreehundredOnly)permonth

4.TheLESSORherebyacknowledgesreceiptofthesumofUSD.19,800/-(USdollarsNineteenThousandandeightHundredOnly)permonth.

5.ItisherebyagreedbetweenthepartiesthattheLESSEEshallpaytheaforesaidmonthlyrentUSD.3,300/-(USdollarsThreeThousandandThreehundredOnly)asthemonthlyrentaladvanceby20thofeachcalendarmonthforwhichifisdueaftercompletionofadvancerentperiodendingon15thJuly20xx.

6.ThattheLESSORherebyacknowledgesreceiptofthe(来自:www.zaidian.cOm在点网)sumofRs.60,000/-(RupeesSixtyThousandOnly)fromtheLESSEEasFIXEDEDPOSITSECURITYwhichshallberefundedtotheLESSEEongivingbackthevacantpossessionoftheDEMISEDPREMISESafterdeductionofdamages/shortagesoutstandingbillsforElectricity,Water,GasandTelephonechargesetc,againsttheDEMISEDPREMISES.

THELESSEEHERBYCONVENANTSWITHLESSORASFOLLOWING:

1.TopaytotheLESSORtherentherebyreservedinthemannerbeforementioned.

2.ThattheLESSEEshallnotatanytimeduringtheterms,withouttheconsentinwritingoftheLESSOR,pulldown,damagesormakeanystructurealterationstotheDEMISEDPREMESESprovidedalways,theLESSEEshallhavegowriteinstallanyfixturesandfittingsexcludingair-conditionersintheDEMISEDPREMESES,todetachandrepossessthesames

ubjecttotherestorationoftheDEMISEDPREMESEStotheiroriginalstateathiscost(reasonablewearandtearexcepted)ontheexpiryofthisleaseoranyrenewalhereof.

3.TousetheDEMISESPREMISESforresidentialpurposeandwouldnotbeusedforacommercialpurposetheDEMISESPREMISEwouldnotbeusedoccupiedbyMr.****Andfamily.

4.Nottosubletthewholeoranypartofthepremises.

5.TopayregularlythebillsforElectricity,Gas,WaterandTelephonechargesinrespectoftheDEMISEDPREMISES.AcopyofallthepaidutilitybillbeforwardedtotheLESSOReverythreemonthregularly.Incaseofdisconnectionofanyfacilityduetonon-payment,LESSEEwillberesponsibletogetthemrestoredandpaythesame.AllduesmustbeclearedbeforetheexpiryoftheLEASE.

6.TheLESSEEshallkeepandmaintainthesaidpremisesingoodandtenantableconditionsduringthetenureofthelease.

THELESSORHEREBYCONVENANTSWITHTHELESSEEASFOLLOWING:-

1.Topayallexistingandfuturerate,taxesassessmentsandotherchargesofapublicnaturewhetherimposebytheMunicipality,GovernmentoranyotherauthorityinrespectofDEMISEDPREMISES.

2.NottoerectorsetupabuildingorstructureontheDEMISESPREMISESnortoaddtoanyexistingbuildingorstructureduringtheperiodofleaseoranyrenewalwithoutthewrittenconsentoftheLESSEE.

ITISHEREBYDECLEARANDMUTURALLYAGREEDBETWEENTHELESSORANDLESSEEANSFOLLWING:=

1.TheLESSEEandtheLESSORshallhavetherightandoptiontoterminatethisLeaseatanytimeonlyaftertheexpiryoftheleaseperiodi.e.,24months,providedtheygiveONE(1)monthnoticeinadvancetoeitheroftheparties.

2.Themeterreadingofvariousutilitiesareasgivenbelow:-

UTILITYMETERNUMBERTODAY’SREADING

a)ELECRICITY————————————————

b)GAS————————————————

c)TELEPHONE————————————————

d)WATER————————————————

3.ThattheLESSEEhasalsoagreedwiththeLESSORforamandatoryincreaseinrentby10%perannum,therentwouldbeenhancedtoRs.36,300/-(RupeesThirtySixThousandandThree

HundredOnly),shouldtheLESSORandIESSEEmutuallytorenewtheLease.Itcanbenegotiatedbetweentheparties.

WHEREOFTHEPARTIESheretohaveexecutedthesepresentsontheanddayabovewritten.

LESSSOR:__________________________

Mrs.Ghazalawaheed

NICNO._______________________

LESSEE__________________________

Mr.****

Chinesepassportno.___________________

签合同的.英文:

contract

n.契约;合同;婚约

v.感染;(使)缩小,缩短,收缩;订契约

Thecontractwasnegotiated.合约已谈妥。

confidentialityofcontracts合同的保密性

Renewalofcontract合同的续订

crimpcontraction皱缩率

acontractedbrow皱缩的眉头

参考例句:

Shallwesignthecontract我们签合同好吗?

合同CONTRACT

日期:合同号码:

Date:ContractNo.:

买方:(TheBuyers)

Address/TEL/FAX/E-mail

卖方:(TheSellers)

本合同双方,公司(以下称甲方)与(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于某年某月某日在中国(地址),特签订本合同

Thiscontractishereby(特此)madeandconcludedbyandbetweenco.,(hereinafterreferredtoaspartyA)andCo.,(hereinafterreferredtoaspartyB)on(date),in(place),china,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicable(friendly)consultation双方有争议,应首先通过友好协商解决

Alldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

ThiscontractismadebytheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthefollowinggoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedfollow:

(1)商品名称、规格、质量NameofCommodity、specificationsqualityofcommodity

(2)数量:Quantity:允许----的溢短装---%moreorlessallowed

(3)单价:Unitprice:

(4)总值:TotalValue/TotalAmount

(5)包装:Packing:

货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适用于海洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不退色的颜色标明尺码、包装箱、毛重、净重、及“此端向上”“防潮”、“小心轻放”易碎fragile等标记。

Thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock,(Thepackingofthegoodsmustbewellprotectedagainstdampness,moisture,rust,andbeabletostandshock)andshallbesuitableforoceantransportation/multipletransportation.Thesellershallbeliableforalldamageandlossesofthegoodsattributableto(causedby)theinadequateorimproperpacking.Themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas“donotstackupsidedown”(thiswayup)”keepawayfrommoisture”“handlewithcare”shallbestenciled(marked)onthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.

(6)生产国别:CountryofOrigin:

(7)支付条款:TermsofPayment:L/C、D/P、D/A、COD(cashondelivery)

()信用证式:买应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。

LetterofCredit:TheBuyershall,______dayspriortothetimeofshipment/afterthisContractcomesintoeffect,openanirrevocableLetterofCreditinfavoroftheSeller.TheLetterofCreditshallexpire____daysafterthecompletionofloadingoftheshipmentasstipulated.

()付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)式,通过卖银行及_____银行向买转交单证,换取货物。

Documentsagainstpayment:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchangeontheBuyeranddeliverthedocumentsthroughSellersbankand______BanktotheBuyeragainstpayment,i.eD/P.TheBuyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebill(s)ofexchange.

即期付款交单D/Patsight

跟单汇票documentarydraft

UponfirstpresentationtheBuyershallpayagainstdocumentarydraftdrawnbytheSelleratsight.TheShippingdocumentsaretobedeliveredagainstpaymentonly.

买方应凭卖方开具的即期跟单汇票于见票时立即付款,付款后交单。

()承兑交单:货物发运后,卖出具以买为付款人的'付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__日)式,通过卖银行及______银行,经买承兑后,向买转交单证,买在汇票期限到期时支付货款。

DocumentsagainstAcceptance:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchange,payable_____daysaftertheBuyersdeliversthedocumentthroughSeller’sbankand_________BanktotheBuyeragainst

acceptance(D/A___days).TheBuyershallmakethepaymentondateofthebillofexchange.

()货到付款:买在收到货物后__天内将全部货款支付卖(不适用于FOB、CRF、CIF术语)。

Cashondelivery(COD):TheBuyershallpaytotheSellertotalamountwithin______daysafterthereceiptofthegoods(ThisclauseisnotappliedtotheTermsofFOB,CFR,CIF).

(8)保险:insurance:由----按发票金额110%投保---险和---附加险

Insuranceshallbecoveredbythe----for110%oftheinvoicevalueagainst-----risksandadditionalrisks

(9)装运期限:TimeofShipment:

(10)起运港:PortofLading:

(11)目的港:PortofDestination:

单据(DocumentsRequired):

卖应将下列单据提交银行议付/托收:

TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiation/collection:

()标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。

FullsetofcleanonboardOcean/CombinedTransportation/LandBillsofLadingandblankendorsedmarkedfreightprepaid/tocollect;

()标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;

Signedcommercialinvoicein______copiesindicatingContractNo.,L/CNo.(TermsofL/C)andshippingmarks;

()由______出具的装箱或重量单一式__份;

Packinglist/weightmemoin______copiesissuedby__;

()由______出具的质量证明书一式__份;

CertificateofQualityin_______c(转载于:www.773N.com校园生活网:合同号码英文)opiesissuedby____;

()由______出具的数量证明书一式__份;

CertificateofQuantityin___copiesissuedby____;

()保险单本一式__份(CIF交货条件);

Insurancepolicy/certificatein___copies(TermsofCIF);

()____签发的产地证一式__份;

CertificateofOriginin___copiesissuedby____;

()装运通知(Shippingadvice):卖应在交运后_____小时内以特快专递式邮寄给买上述第__项单据副本一式一套。

EMS邮政特快专递

TheSellershall,within____hoursaftershipmenteffected,sendbycouriereachcopyoftheabove-mentioneddocumentsNo.__.

一式两份:induplicate;一式三份:intriplicate;一式四份:in

quadruplicate

Thefaxcontracthassameforceaseffectasoriginform

本合同传真件具有法律效力

运输方式:termsofdeliveryFOB/CFR/CIF

()FOB交货式

卖方应在合同规定的装运日期前天,以____式通知买合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。

TheSellershall,daysbeforetheshipmentdatespecifiedintheContract,advisetheBuyerby_______oftheContractNo.,commodity,quantity,amount,packages,grossweight,measurement,andthedateofshipmentinorderthattheBuyercancharteravessel/bookshippingspace.Intheeventof(incase)theSeller'sfailuretoeffectloadingwhenthevesselarrivesdulyattheloadingport,allexpensesincludingdeadfreightand/ordemurragechargesthus

本协议于日订立。

BETWEEN协议订立双方为:

(1)VOLKSWAGENGROUPIMPORTCO.,LTD.(companynameinChinese:(formerlyknownasVolkswagenImportCo.,Ltd),awhollyforeignownedlimitedliabilitycompanyincorporatedunderthelawsofPRCwhoseregisteredaddressisatRoom519-3TengdaBuilding,No.18,InternationalTradeRoad,TianjinPortFreeTradeZone(the“VGIC”);and

大众汽车(中国)销售有限公司(以前叫做“大众汽车销售有限公司”),该公司为外商独资有限公司,依据中华人民共和国的法律组建而成,注册地址为:

).(下文中称为“经销商”)。

EachofVGICandtheDealerisa“party”,andcollectivelyarethe“parties”.

大众公司和经销商在本协议中单独称为“一方”,集体称为“双方”。

WHEREAS:鉴于:

A.ThepartiesenteredintoaContractwithAuthorizedPurchaser(Dealer)ofLamborghiniImport“DealerContract”).

B.ThepartiesagreetoterminatetheDealerContractinaccordancewith,andsubjectto,thetermsandconditionsofthisAgreement.

协议双方同意根据本协议的条款和条件终止所述经销商合同。

THEREFOREthepartiesherebyagreeasfollows:故此,本协议双方现此约定如下:

1.Termination第一条协议的终止“EffectiveDate”).本协议双方约定从日起终止所述经销商合同(生效日期)。

1.2Eachparty’srightsandobligationsundertheDealerContractshallceaseimmediatelyontermination,exceptfortheclauseswhichareexpressedtosurvivetermination.TheDealerherebyrenouncesandsurrendersanyandallrightsgrantedpursuanttoorinrelationtoDealerContract.

1.3TheterminationoftheDealerContractdoesnotofitselfgiverisetoanyliabilityonthepartofVGICtopayanycompensationtotheDealer,includingbutnotlimitedto,forlossofprofitsorgoodwill.

所述经销商合同的终止不会产生大众公司向经销商给予任何补偿的义务,包括但不限于利润和商誉的损失。

1.4TheDealerherebywaives,releasesandforeverdischargesVGIC,VGIC’semployeesandaffiliates,andanyreplacingdealershipappointedbyVGICagainstanyactions,proceedings,claims,demands,costsandexpenseswhichtheDealermaynowhaveorwouldhavehadfortheterminationoftheDealerContract,includingbutnotlimitedtoanyapplicablerightsuponterminationofagreementsithasmayhavehadundertheDealerContractoranyapplicablelaw.经销商现此放弃、免除并永远解除大众公司、大众公司的雇员和附属公司、大众公司指定的任何替代经销商就经销商针对所述经销商合同的终止可能享有的、将会享有的任何起诉、诉讼程序、索赔、权利主张、花费和开支而应当承担的责任,包括但不限于所述经销商合同终止时经销商依据任何适用的法律而享有的、可能享有的任何适用权利。

1.5TheDealerbyexecutingthisAgreement,forandonbehalfofDealerandallpersonsandentitieswhoatpresent,inthepastorinthefuturemayhave,havehadormayhereafterhavealegalorbeneficialownershiporotherinterestinDealer,andtheirrespectiveheirs,executors,administrators,successorsandassigns(collectivelythe“Releasors”),herebyagreestoanddoesherebyunconditionally,irrevocablyandforevervoluntarilyterminateandsurrendertoVGIC,asoftheEffectiveDate,theDealerContractandanyotheragreementsrelatingtothesaleoftheLamborghinibrandproductsandwaives,terminatesandsurrenderstoVGICanyandrightsarisingoutorrelatingtotheDealerContractorinconnectionwiththeDealerContract,including,withoutlimitation,anyandallrights,ifany,toacontinuation,extensionorrenewaloftheDealerContractoranyrelatedbusinessrelationshipsbetweenVGICandtheDealeroranyoftheotherReleasorsaftertheEffectiveDate,whichthey,oranyofthem,maynoworhereafterhaveoracquire.

1.6ThepartiesheretointendthatthisAgreementconstituteageneralreleaseofallclaims,demands,actions,causesofaction,whetherknownorunknown,suspectedorunsuspected,thattheDealerand/oranyoftheotherReleasorshad,mayhaveormayclaimtohavetotheEffectiveDate.

本协议双方约定:本协议构成了全面免除,免除了生效日期之前经销商和/或其它任何权利放弃人享有的、可能享有的或者可能会声称享有的任何索赔、权利主张、起诉和诉因,无论是明确的还是不明确的,无论是疑似的还是非疑似的。

2.ObligationsFollowingSigningofThisAgreement第二条签署本协议产生的义务

2.1FollowingthesigningofthisAgreement,bothpartiesshallmakebesteffortstocooperatewitheachother,includingprovidingandexecutingallnecessarydocumentsandmaterialsand

takingallnecessaryactions,toensureanuninterruptedsupplyofpartsandaftersalesservicesasrequiredbycustomersafterthedateofterminationoftheDealerContract.

本协议签署后,协议双方应当尽最大努力展开合作,包括但不限于提供并签署所有必要的文件和材料并采取必要的措施,确保所述经销商合同终止后,能够按照客户的要求不间断地提供零部件和售后服务。

2.2FollowingthesigningofthisAgreement,theDealerundertakestoVGICthatitshall:本协议一经签署,经销商即向大众公司保证:经销商应当

(a)Immediatelyinformitscustomers(especiallyownersofvehiclessoldbytheDealer)oftheDealer’sclosureusingthemutuallyagreedtemplateattachedtothisAgreement,andobtainthecustomers’consenttothetransferofthecustomer’sinformationtoVGICandVGIC’suseofsuchinformationsubjecttotheapplicablelawsandregulationsofPRC;

使用本协议随附的且双方一致同意的方式,把经销商和大众公司之间签订的所述经销商合同的终止情况立即告知经销商自己的客户(特别是从经销商处购买了汽车的车主),取得客户同意后,把客户信息移交给大众公司,大众公司应当按照适用的中华人民共和国的.法律和法规来使用该种信息。

(b)Immediatelyexecutethenecessarycontractsforthetransferofitsrepair,returnandreplacementobligationspursuanttotheapplicablelawsandregulationsandtheDealer’ssalescontractsforvehiclessoldbytheDealertoamutuallyagreedaffiliate;

立即根据适用的法律和法规以及经销商就销售给双方一致同意的附属公司的车辆而签订的销售合同,为维修义务、产品退回义务和替换义务的让与而签署必要的合同。

(c)immediatelytransfer,andensureitsaffiliatedcompaniestransfer,toVGICorotherVolkswagenGroupcompaniesrespectively,withoutanyconsideration,thetrademarksregisteredinthePRCand/ortrademarkregistrationappliedinthePRC,whichbelongtoVGICorotherVolkswagenGroupcompanies,andanydomainnamesregisteredinthePRC,whichcontaintheLamborghinitrademarksornameofVGICorotherVolkswagenGroupcompanies;

立即向大众公司或者大众集团的其它公司让与全部归大众公司所有的或者大众集团其它公司所有的、在中华人民共和国注册的商标和/或在中华人民共和国申请的商标注册,以及包含兰博基尼商标或者大众公司名称或者其它大众集团公司名称的任何域名,不得收取任何对价,并确保经销商自己的附属公司也这样做。

(d)immediatelyceaseusing,andensureitssubsidiariesandbranches(ifany)toceaseusing,theLamborghinitrademarksand“Lamborghini”oritsChinesetranslationsinitscorporatename;立即停止使用并确保其子公司和分公司(如果有的话)停止在其公司名称中使用兰博基尼商标、“Lamborghini”和Lamborghini的汉语译文“兰博基尼”;

(e)notapply,andensureitsaffiliatedcompaniesnotapply,directlyorindirectly,forregistrationofanytrademarksornames(includinganyChinesetranslations)belongingtoVGICorotherVolkswagenGroupcompanies.Otherwise,VGICorotherVolkswagenGroupcompaniesareentitledtorequestsuchtrademarksand/ornamestransferredtoVGICorotherVolkswagenGroupcompanies,freeofcharge,atanytime;

(f)immediatelyremoveandreturntoVGIC(orotherwisedisposeofasVGICmayinstruct)allsignboardandsymbolscontainingtheLamborghinitrademarks;and

立即移除包含兰博基尼商标的任何招牌和标识并归还给大众公司(或者按照大众公司的指示处理这些招牌和标识);以及

(g)immediatelyreturntoVGICorotherwisedisposeofasVGICmayinstructallequipmentandtools,samples,instructionbooks,technicalpamphlets,catalogues,advertisingmaterials,specificationsandothermaterials,documentsorpaperswhatsoeverprovidedbyVGICtotheDealerandrelatingtoVGIC’sbusiness(otherthancorrespondencewhichhaspassedbetweentheparties)whichtheDealermayhaveinitspossessionorunderitscontrol.

大众公司同意把元人民币归还给经销商,这个金额包括:

’sdealershipaccount;and元人民币的经销商经销账户余额;以及

banktransferwithin30workingdaysfromtheexecutionofthisAgreementbytheparties.元人民币的依据本协议规定归还招牌和标识的费用,本协议签署后三十天内,通过银行电子转账支付经销商。

2.4Within30daysfollowingthesigningofthisAgreement,theDealershouldapplytoderegisteritselfwiththerelevantgovernmentauthoritiesasanauthorizeddealerofLamborghinibrandproducts,includingrevisingitsbusinessscopeshownonthebusinesslicenseaccordingly.

2.5TheDealeragreestomaintainstrictconfidentialityregardingallVGIC’sconfidentialinformation,includinganydata,information,plans,drawings,specifications,documents,know-how,physicalobjects(suchasmodels,partsordevices)ormaterialsoforrelatingtotheproduction,engineering,technology,financing,marketingofVolkswagenandLamborghiniproducts,personnelofVGIC,theirparentcorporationortheirsubsidiariesoraffiliates,ifsuchconfidentialinformationisnotknownoravailabletothepublic(“ConfidentialInformation”).TheDealerundertakesthatitwillnot,atanytime,reveal,communicate,divulgeormakeavailableanyConfidentialInformationtoanyone,otherthantosuchextentandtosuchpersonsasmayspecificallybedesignatedbyVGICinwriting.

NECESSARYTERMSOFENGLISHCONTRACT

1.前言Preamble

一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operativepart)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I.以下为“Parties”的常用表达方式:

1.ThisAgreementisenteredintobyandbetween____and____.本协议由以下双方____和___签署。

2.ThisAgreementisenteredintobyandbetween____(hereinafterreferredtoas____)and____(hereinafterreferredtoas"_____"),wherebyitisagreedasfollows:

本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:

注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:

ThisAgreementisenteredintothroughfriendlynegotiationsbetween_____Co.

(hereinafterreferredtoasthe“PartyA”)and_____Co.(hereinafterreferredtoasthe“PartyB”)basedonequal

ityandmutualbenefittodevelopbusinessonthetermsandconditionssetforthbelow:

本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:

ThisAgreementisenteredintobetween_____(hereinafterreferredtoas"Company"),and______,(hereinafterreferredtoas"Employee")pursuanttoparagraphVIII(2)oftheEmployeeHandbook,wherebyitisagreedasfollows:

本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:

II.以下为标准的“Parties”条款:

3.ThisAgreementismadeandenteredintothis_____thdayof_____intheyearof____byandbetween______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____”),and______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof_____,withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____”),wherebyitisagreedasfollows:

本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:

III.“Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“WhereasClauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

4.ThisAgreementismadeandenteredintothis_____dayof_____intheyearof____byandbetween_______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferredtoas“_____”),and______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferred

toas“_____”)

WITNESSED

WHEREAS,NOWTHEREFORE,thepartiesheretoagreeasfollows:

本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____)(或下称供应商),与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_

鉴于

因此,双方当事人达成以下协议:

注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTHTHAT等来代替。

IV.在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或“WhereasClauses”。下面为一个资产购买协议实例:

ThisASSETPURCHASEAGREEMENT(the"Agreement")ismadeandenteredintoasofMay19,1997byandamongAAA,aDelawarecorporation("AAA"),BBB,aDelawarecorporationandwholly-ownedsubsidiaryofAAA("Buyer"),CCC("Summit"),andDDD,anOregoncorporationandwholly-ownedsubsidiaryofSummit("Seller").

RECITALS

A.TheBoardsofDirectorsofeachofSummit,Seller,AAAandBuyerbelieveitisinthebestinterestsofeachcompanyandtheirrespectivesecurityholdersthatBuyeracquirecertainlistedassetsandassumecertainlistedliabilitiesofSeller(the"Acquisition").

B.Onthedatehereof,Buyerhasexecuteda$2,000,000irrevocablepurchaseordertopurchase400time-basedlicensesforSummit'sVisualHDLinterfacesforVisualTestbench("VTB")softwareonAAA'sstandardformofpurchaseorder,whichispayablewithinfive(5)businessdaysafterthedatehereof.

NOW,THEREFORE,inconsiderationofthecovenants,promisesandrepresentationssetforthherein,andforothergoodandvaluableconsideration,thepartiesagreeasfollows:

2.定义Definition

在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。

定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。

I.常见的定义语句常用mean,referto,beconstruedas,include等来表达。如:

1."Territory"meanstheUnitedStatesofAmerica.“销售地区”是指美利坚合众国。

2.“Commencementdate”shallmeanthedateofsigningthisagreementbythelastsigningpartyhereto.

“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。

3.The“agreement”hereinreferredtoshallmeanthisagreementofagencybyentrustment.

“协议”在这里是指本委托代理协议。

4.“Code”shallrefertothecurrentandapplicableInternalRevenueCode.

“法”是指当前可用的国内税收法。

5.Referencetoanystatutoryprovisionshallbeconstruedasareferencetothesameasitmayhavebeen,ormayfromtimebe,amended,modifiedorre-enacted.

引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。

6."Expenses"includecosts,chargesandexpensesofeverydescription.“费用”包括各种形式的金钱支出。

II.还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。通常都是用include来表达:

1."StockCertificate"includes"stockcertificate"and"stockcertificates".

合同中的'“股票”,包括单数与复数。

2."He"includes"he"and"she".

合同中的“他”,包括“他”与“她”。

3.Wordsusingthesingularorpluralnumberalsoincludethepluralorsingularnumber.

采用单数或复数的单词也包括复数或单数。

III.定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“forthepurposeof”及“inrelationto”某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“forthepurposeof”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“inrelationto”来界定。如下例:

1.ForthepurposeofthisAgreement,"Products"meansalltypesofthemachineriesmanufacturedbyManufacturerasarespecifiedinAttachment

Ahereto.

本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。

2."Address"means-

(a)就自然人而言inrelationtoanindividual,hisusualresidentialorbusinessaddress;and

(b)inrelationtoacorporation,itsregisteredorprincipalofficeintheRepublicofChina.

“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业所。

IV.在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:

为了提高员工英文水平,北京xx公司(下称“公司”)聘请xx先生(下称“教师”)作为英文教师教授口语。经双方友好协商,达成以下聘任协议:

1、合同效力

本合同自双方签字后自动生效。

2、聘任期

六个月

3、课程安排

课程按以下计划安排

3.1每周两次,每次90分钟。

周四____:____

4、双方责任

4.1教师职责包括:

a)根据参考书系统化,条理化教课。

b)为提高英语听说能力推荐相应的磁带。

4.2公司提供教室及第5条所规定的工资。

5、薪水

在聘任期内,公司在每月月底支付教师工资,每节课按240元人民币(税后)。

6、结束

合同到期后,无须通知任何一方,将自动终止。如其中任何一方欲延长合同,须在合同期满前2周通知对方。

invitationagreement

inordertoimprovetheenglishlevelofthestaffof_____(hereinafterreferredtoasthe“company"asonepart)invitemr.xx(hereinafterreferredtoasthe”teacher"astheotherparty)toteachoralenglishcourses.onthebasisoffriendlynegotiation,bothpartiesenterintothisinvitationagreement:

article1effectivenessoftheagreement

theagreementshallcomeintoforceautomaticallyasofthesignaturedateofthisagreement.

article2termofinvitation

termofinvitationshallbe____.

article3scheduleofcourses

thecoursesshallbearrangedwiththefollowingschedule,

3.12coursesperweek,eachcoursecosts90minutes.

3.2foreachweek,thecoursesisallocatedto

monday___:___

thursday___:___

article4dutiesofthetwoparties

4.1theteachershallperforminadiligentmanner,including:

b.recommendtapesiftheyareconducivetoimprovelisteningandspeakingenglish.

4.2thecompanyshallprovideteachingroomandpaysalarytotheteacherinaccordancewitharticle5.

article5salary

duringthetermofinvitation,thecompanyshallpaytheteacheranaftertaxsalaryatrmb_____percourseattheendofeachteachingmonth(each4coursesover).

article6termination

thisagreementshallautomaticallyterminate,withoutnoticebyeitherpartytotheother,whenitexpires.ifonepartywishestoextendthisagreement,heshallnotifytheotherpartytwoweeksbeforetheterminationdayofthisagreement.

编号:

ContractNo:

日期:

Date:

签约地点:

Signedat:

卖方:

Sellers:

地址:

Address:

邮政编码:

PostalCode:

Tel:

传真:

Fax:

买方:

Buyers:

Tel:传真:

兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下:

TheSellerherebyconfirmssellingthefollowinggoodsontermsandconditions

(1)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定

Tolerance:With_____%moreorlessbothinamountandquantityallowedatthe

sellersoption.

(2)原产地

CountryofOrigin:

(3)付款方式:30%预付,70%发货前一周付清.

Paymentterms:30%deposit,70%paymentwithinoneweekbeforedelivery.

Timeofshipment:Within15daysafterdepositreceived.

(5)贸易方式:FOBShanghai

TermsofShipment:FOBShanghai

(6)包装:胶合板木盘外封铁皮

Packing:Plywooddrumwithsteelsheetcover.

(7)保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。

Insurance:Tobeeffectedbysellerfor110%offullinvoicevaluecovering_____upto_____only.

(8)装运口岸:中国上海港

PortofLoading:ShanghaiPort,China

(9)转运:允许

Transshipment:Allowed

(10分批装运:允许分批装运

PartialShipment:Allowed

(11)目的口岸:

PortofDestination:

(12)唛头:ShippingMarks:

(13)单据:Documents:

(14)品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/QuantityDiscrepancyandClaim:

LASTSHIPMENT:ifthelatedeliveryiscausedbythebuyer,thebuyershallbearthe

responsibility.Ifthedelayhasbeingmademorethan45daysfromthesigningoftheSalesContracthereof,thebuyershallpay3%oftotalamounteachday,andifthedelayismorethan6months,theSellerhastherighttodisposethedownpaymentandthegoods.IfthelatedeliveryiscausedbytheSeller,theSellershallinformtheBuyerinadvanceandgetconfirmationfromtheBuyer,andtherelatedexpenseshallbebornbytheSeller.

(16)质量/数量异议:对于质量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后30天之类提出:对于数量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后15天之内提出。对由于保险公司、运输公司、其他运输机构或邮局的原因所造成的货物差异,卖方不负任何责任。QUALITY/QUANTITYDISCREPANCY:Incaseofqualitydiscrepancy,claimshallbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination;whileforquantitydiscrepancy,claimshallbefiledbythebuyerwithin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination.ItisunderstoodthattheSellershallnotbeliable,foranydiscrepancyofgoodsshippedduetocausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,othertransportationorganizationorPostOfficeareliable.

(17)不可抗力:卖方对由于下列原因而导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务的,不负责任:水灾、火灾、地震、干旱、战争或其他任何在签约时卖方不能预料、无法控制且不能避免和克服的事件。但卖方因尽快地将所发生的事件通知对方,并应在事件发生后15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。如果不可抗力事件之影响超过120天,双方应协商合同继续履行或终止履行的事宜。

FORCEMAJEURE:SellershallnotberesponsibleforfailureordelayinperformanceofentireorportionoftheseSaleContractobligationsinconsequenceofForceMajeureincidents:flood,fire,earthquake,drought,war,oranyothermatterscouldn’tbeforeseenorcontrolledorcouldn’tbeavoided.ButSellershallinformtheincidentstoBuyerimmediately,andshalldeliverythecertificateofForceMajeureincidentsissuedbyrelatedorganizationwithin15daysaftertheincidentshappened.Iftheincidentsinfluencemorethan120days,bothpartiesshallnegotiatetodecidewhethertoexecuteorterminatetheSalesContract.

(18)仲裁:因履行本合同所发生的一切争议,双方应友好协商解决,如协商仍不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费应由败诉一方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。在仲裁期间,除仲裁部分之外的其他合同条款应继续执行。

ARBITRATION:Alldisputesacrossfromtheexecutionof,orinconnectionwiththisSalesContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation,incasenosettlementcanbereached,thecaseshallthenbesubmittedtoChinaInternationalEconomicand

TradeArbitrationCommission,Beijingforarbitrationinaccordancewithitsprovisionalrulesofprocedure.TheresultofarbitrationshallbebornbythelosingpartyexceptfortheconditiontheCommissionhasotherjudgment.Duringthearbitrationperiod,clausesbesideofthearbitratedpartsshallbeexecuted.

(19)本合同为中英文对应,一式两份,买卖双方各执一份;合同自卖方签字盖章、买方签字后生效(传真件以及扫描具有正版相等法律效应)。

TheSalesContractisconcludedinChineseandEnglishwithsameeffectiveness,andwillcomeintoeffectonstampofSellerandsigningbyBuyer.TheSalesContractisindualoriginalandeachpartyshallhaveoneoriginalcopyofthisSalesContract.(Anyscannedandfaxedcopyshallhavethesamelegaleffectastheoriginalone.)

(20)备注:

Remark:

买方确认签署:卖方确认签署:

ForandonbehalfofBuyer:ForandonbehalfofSeller:

CONTRACT

КОНТРАКТ

No.(Нет.)

CompanyName:

And(и)

signedthisContractasfollowing:

подписалинастоящийДоговороследующем:

1.THESUBJECTOFTHECONTRACT

Предметконтракта

1.1.TheSELLERsellsandtheBUYERbuysthefollowing

Покупательсогласилсякупить,продавецсогласенпродатьследующиепродукты:

Местопогрузки:КНР,г.Shenzhen

1.2IncaseofdiscrepanciesbetweentheChinesetext,EnglishtextandRussiatextofthiscontract,theEnglishtextshallprevail.

Вслучаерасхождения,оригинальнымпризнаетсявариантконтрактанаанглийскомязыке.

2.QUANTITYANDQUALITY

КОЛИЧЕСТВОИКАЧЕСТВО:

2.1.QuantityoftheGOODSshouldsuppliedaccordingtotheContract

КоличествотоварадолжнопоставлятьсявсоответствиисДоговором

2.2.TheBUYERandtheSELLERbearthefullresponsibilityformonitoringprocedureofqualityatmutualtrusttoeachother.

TheBUYERcansendrepresentativetoSELLER’swarehousetoinspectthefinishedproduct.

TheSELLERmustcontroltheproductqualitycontinuously.AndtheSELLERmustkeeppaperrecordforsomecontrolprocess.

ПОКУПАТЕЛЬиПРОДАВЕЦнесутполнуюответственностьзапроведениеконтролякачествапривзаимномдовериидругкдругу.

ПокупательможетпослатьпредставителядляскладаПРОДАВЦАдляпроверкиготовойпродукции.Продавецобязанконтролироватькачествопродукциинепрерывно.Ипродавецдолжендержатьбумагизаписьвтечениенекоторогопроцессауправления.

2.3Warrantytime:within18monthsafterbuyerreceiptofthegoods

Времягарантированности:Всеоборудованиеимеетзаводскуюгарантию18месяцевсмоментаполученияоборудованияпокупателем.

3.BASICTERMSOFDELIVERYOFGOODS

ОСНОВНЫЕУСЛОВИЯПОСТАВКИТОВАРОВ

3.1SELLERdeliverstheGOODStotheBUYERontermsofCIF,seaportOdessa,Ukraine,(AccordingtotheInternationaltermsRegulations,revision20xx).

ПродавецпредоставляеттоварвраспоряжениепокупателянаусловияхCIF,морскогопортаОдесса,Украина,(ВсоответствиисМеждународнымитерминовПоложения,пересмотр20xxг.).

3.2Thedeliverytimeissixmonthsafterreceivedthedownpayment

Срокпоставкичерезшестьмесяцевпослеполучилавансовыйплатеж

4.PRICEOFGOODSANDTOTALAMOUNTOFTHECONTRACT

ЦЕНАТОВАРОВИОБЩАЯСУММАКОНТРАКТА

4.1Thepriceisfixed

ценафиксирована

4.1ThepricefortheGOODSisfixedinUSD

ЦенанатоварфиксируетсявдолларахСША

4.2ThetotalpriceofthecontractisUSD,

Общаясуммаконтрактасоставляет:USD_____

4.3Packingcharges,internationalseashippingandinsurancecostsareincluded.

Упаковкаобвинения,международныеморскиеперевозкиистрахованиязатратывключаются.

5.TERMSOFPAYMENTANDDELIVERY

УСЛОВИЯОПЛАТЫИДОСТАВКА

5.1Downpayment:35%oftotalcontractpricepaidbyT/T.Afterreceivingpayment,theSellerstartsproducingequipment

Первыйвзнос:35%отобщейстоимостиконтрактаоплачиваетсяT/T.Послеполученияпредоплаты,Продавецначинаетизготавливатьоборудование

5.2paymentbeforedelivery:60%oftotalcontractpricepaidbyT/T.AAfterreceivingpayment,theSeller

shalldelivertheequipmentssoon,

оплатадопоставки:60%отобщейстоимостиконтрактаоплачиваетсяT/T.Послеполучения

оплаты,Продавецпоставляетоборудованиевближайшеевремя,

5.3Qualityguaranteedeposit:5%oftotalcontractpricepaidbyT/T.Afterreceiptoftheequipmentandcheckitspackagingbythebuyerwithin7days

качествогарантийныйдепозит:5%отобщейстоимостиконтрактаоплачиваетсяT/T.После

полученииоборудованияипроверкиегокомплектацииПокупательвтечении7дней

6.PACKINGANDMARKING

УПАКОВКАИМАРКИРОВКА

7.FORCEMAJEURE

ФОРС-МАЖОР

Iftheforcemajeureeventoccurs(War,civilstrife,earthquakes,fires,floods,etc.)

Thetwosidescouldnotforeseeitsoccurrence,whentheconsequencesofitsimpactonthecontract,Disputingpartyneedstosendthecertificatedocumentstootherpartytoprovetheforcemajeureeventoccurs.Thedocumentsshouldsendtootherpartywithin10days.Thisdocumentscanavoidtheresponsibility.

Еслипроисходитсобытиефорс-мажор(Война,гражданскиебеспорядки,землетрясения,пожары,наводненияит.д.)

Обесторонынемоглипредвидетьегопоявление,когдапоследствияеевоздействиянадоговоре,оспариваяпартиюнеобходимоотправитьсертификатдокументовдругойстороне,чтобыдоказать

происходитсобытиефорс-мажорныеобстоятельства.Документыдолжныотправитьнадругойсторонойвтечение10дней.Этотдокументможетизбежатьответственности.

8.ARBITRATION

Арбитраж

Alldisputesarisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththiscontract,shallbesettledamicablythroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiation,thecaseshallthenbesubmittedtoTheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing,China,forarbitrationinaccordancewithitsRulesofArbitration.

9.OTHERCONDITIONS

другиеусловия

Inallotherrespects,ifanymatterisagreedbybothparties,thecontractcanmakemodify.

ThiscontractissignedintwocopiesinEnglishandRussian.Eachpartygetonecopy,eachcopyislegalВовсехдругихотношениях,еслилюбойвопроссогласовываетсяобеимисторонами,договорможетделатьизменения.

10.BANKDETAILS

БАНКОВСКИЕРЕКВИЗИТЫ

10.1BUYER(Продавец):

10.2SELLER(Продавец):

BANKINFORMATION(Реквизитыбанка)

COMPANYNAME:FuchunIndDevCo.,Ltd.Shenzhen

ADDRESS:15EXINHAIBUILDING,NANSHANAVENUE,NANSHANDISTRICT,SHENZHEN518052,CHINA

TEL:86-755-26575526FAX:86-755-26575026

BankA/CNO:745859587561

BankName:SONGRIDINGSHENGSUB-BRANCH,SHENZHENBRANCH,BANKOFCHINAAddressofBank:SongridingshengBuildingNorth,No9996,ShennanRoad,YuehaiSub-District,NanshanDistrict,Shenzhen,China

THE END
1.房地产中介经纪人和房产中介有什么区别说明:房地产中介经纪人和房产中介哪个工资高?房地产中介经纪人低于房产中介。房地产中介经纪人平均工资¥8.4K/月,2024年工资¥8.5K,2024年工资高于2023年,房产中介平均工资¥9.8K/月,2024年工资¥10.0K,2024年工资高于2023年,统计依赖于各大平台发布的公开数据,系统稳定性会影响客观性,仅供参考。 就业https://www.jobui.com/gangwei/pk/fangdichanzhongjiejingjiren-fangchanzhongjie/
2.housingestate例句新住宅区紧接高速公路. Thishousing estateis classified as middle high end property. 这一带的产业被列为中高档物业. They live in the samehousing estate, but in different blocks. 他们住在相的居民村阶层, 但不是全部相同. 需要加入英语学习交流群的请扫微信 https://www.17en.com/sentence/102165
3.Estate术语详解,全方位解析其准确翻译与应用在房地产行业中,英语词汇的掌握同样重要。“real estate”不仅包括房产,还包括永久附属于土地上的任何财产,如建筑物、围墙、电线和管道等,甚至包括一些没有附着在地上的个人财产。 小区的英文怎么翻译 “小区”的英文翻译有多种选择,如“Community”、“Residential Block”、“Residential District”、“Compound”或“https://www.music999.com/genre/F567654B.html
4.房产领域人员称谓的多样性与一百种不同称谓探究* 土地中介(南方地区) * 不动产经纪人(北方地区) * 地产经纪人(沿海城市)等,这些具有地域特色的称呼反映了不同地区房产行业的差异和特色。 5、创新及个性化称呼 * 房产达人、地产红人、楼市领航员等体现了行业的创新精神和个性化需求,这些称呼不仅展示了从业者在行业中的丰富经验和专业知识,还体现了人们对他们的https://www.haomengjk.com/post/454.html
5.房产行业人员称呼多样性解析,百种称谓解读砖瓦厂风机22、二手房交易专员员等,这些称呼体现了房产从业人员在房屋交易、租赁、投资等各个方面的专业角色。 四、基于地域和方言的称呼体现了各地文化的差异,房东、房爷、房姐等,这些称呼反映了不同地区对房产从业者的特殊称谓和尊敬,还有一些基于方言的亲切称呼,如大哥大嫂(对房产中介的亲切称呼)、地产大佬(地方上对地产商的https://www.youchengfengji.com/post/33970.html
6.加拿大房地产经纪加拿大房地产经纪的主要职责是帮助卖家寻找买家,并协助买家找到合适的房屋。他们在买卖房屋的过程中充当中介人的角色,帮助双方达成交易。房地产经纪还负责评估房屋的价值、市场研究、广告推广和交易谈判等任务,以确保交易的顺利进行。 市场分析 加拿大房地产市场是一个多元化和复杂的市场,各个城市和地区的市场情况各不相同http://www.gafcw.cn/ershou/59282.html
7.房产中介是什么意思房产中介的翻译音标读音用法例句爱词霸权威在线词典,为您提供房产中介的中文意思,房产中介的用法讲解,房产中介的读音,房产中介的同义词,房产中介的反义词,房产中介的例句等英语服务。https://m.iciba.com/%E6%88%BF%E4%BA%A7%E4%B8%AD%E4%BB%8B
8.房产中介的英语翻译翻译成英语参考资料: 1.百度翻译:房产中介 2.有道翻译:房产中介获赞4次 声明:内容版权归作者所有,未经授权不得任意转载 本文标题和链接: 房产中介的英语翻译-翻译成英语 https://yingyu.xiediantong.com/en/064ecc5425b4fe1b/相关词汇 house property premises阅读https://yingyu.xiediantong.com/en/064ecc5425b4fe1b/
9.房产中介的英文房产中介翻译房产中介英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版房产中介的英文,房产中介翻译,房产中介英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E6%88%BF%E4%BA%A7%E4%B8%AD%E4%BB%8B
10.我在泰国买房投资的经历楼主当初考虑泰国房子时,正巧看到天涯上一个帖子说在泰国有十几套房,投资600多万,已交房的9套貌似,具体楼主忘了。。。关键,月租金收益3-4万,业主目前年纪轻轻在泰国养老!尼玛,这触动了我内心,我就是想着收租早点退休!!! 接下去说房产中介的问题 如果英文好的话,完全可以不找中介 https://www.douban.com/note/688854066/
11.房产中介2购房英语购物英语日常生活情景口语A: We really want to live in a lakeside home with a dock for our boat. B: Now that I have an idea of what you want, I can begin my search. QQ空间 新浪微博 腾讯微博 人人网 开心网 QQ收藏 更多 0 上一篇: 房产中介1 下一篇: 房产中介3 最新动态:关于http://www.oralpractice.com/dialogue/article_262.html
12.龙哥风向标20230214~20230228GPT拆解小红书加微信群房产交易平台或中介机构的网站或APP:用于发布和出售房产信息 联系工具:用于与相关部门或业主进行沟通和确认房产信息和价格。【需要开发】可能需要开发一个自动化联系工具,用于批量联系业主或相关部门。 AI工具清单 盈利点:利用AI工具清单中的工具,可以提供多种内容领域的服务,包括故事创作、视频制作、在线教育辅助、音频编https://blog.csdn.net/wizardforcel/article/details/135918806
13.房产中介的翻译是:Estateagent中文翻译英文意思,翻译英语房产中介 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Real Estate Agents 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_7129365
14."房产中介"用英语怎么说呀?急property agent/agencyagent 中介人agency 中介公司 解析看不懂?免费查看同类题视频解析查看解答 更多答案(3) 相似问题 计划用英语怎么说 给我用英语怎么说 我不会英语,用英语怎么说? 特别推荐 热点考点 2022年高考真题试卷汇总 2022年高中期中试卷汇总 2022年高中期末试卷汇总 2022年高中月考试卷汇总https://www.zybang.com/question/043eb346aa678c2d2e5743b6852acd4d.html
15.房产中介用英语怎么说呀急急急房产经纪人房产中介用英语可以说成 'real estate agent'。https://www.bkw.cn/gcarticle/ask/2297726.html
16.新广告法禁止未满十周岁儿童代言,哒哒英语竟用了10个!因违反《广告法》,在官方网站上先后发布了刘某某、陆某某、田某某等10名小明星的形象,以及上述小明星或其监护人发布的新浪微博截图,截图内容为小明星正在接受当事人在线英语培训的照片以及对培训的评价等,上海卓赞信息科技有限公司(哒哒英语)被上海市工商局罚款40万元。 https://www.jfdaily.com/news/detail?id=28898
17.”修德立信,博学求真“——山西财经大学招生信息交易及能源投融资等相关知识,具备对宏观经济,能源行业发展、能源企业与项目经营管理,能源投融资决策、能源与环境等相关问题的理论分析和实际操作能力,具有向能源相关领域拓展的渗透能力;能够在政府能源管理部门、能源生产企业、交易机构、中介组织、能源涉外工商部门、金融机构、科研院所等企事业单位从事与本专业相关的高https://www.027art.com/sxbenke/HTML/4094649.html
18.房地产相关英语:房地产:realestate物来自学点英语口语房地产相关英语: 房地产:real estate 物业管理property management 楼市:real estate market 开发商:property developer 住房公基金housing fund 房屋中介housing intermediary agency 别墅villa 公寓aphttps://weibo.com/2783832257/MeNy0CJxW