中英对照中华人民共和国公司法(2023修订)中华人民共和国刑法修正案(十二)Thisthe

CompanyLawofthePeople'sRepublicofChina(2023Revision)

第一章总则

ChapterIGeneralProvisions

第一条为了规范公司的组织和行为,保护公司、股东、职工和债权人的合法权益,完善中国特色现代企业制度,弘扬企业家精神,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,根据宪法,制定本法。

Article1ThisLawisenactedaccordingtotheConstitutionforthepurposesofregulatingtheorganizationandoperationofcompanies,protectingthelegitimaterightsandinterestsofcompanies,shareholders,employees,andcreditors,improvingthemodernenterprisesystemwithChinesecharacteristics,promotingtheentrepreneurialspirit,maintainingthesocialisteconomicorder,andpromotingthedevelopmentofthesocialistmarketeconomy

第二条本法所称公司,是指依照本法在中华人民共和国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。

Article2Theterm"company"asmentionedinthisLawreferstoalimitedliabilitycompanyorajointstockcompanylimitedsetupwithintheterritoryofthePeople'sRepublicofChinaaccordingtotheprovisionsofthisLaw.

第三条公司是企业法人,有独立的法人财产,享有法人财产权。公司以其全部财产对公司的债务承担责任。

公司的合法权益受法律保护,不受侵犯。

Article3Acompanyisanenterpriselegalperson,whichhasindependentlegalpersonpropertyandenjoystherighttolegalpersonproperty.Itshallbeartheliabilitiesforitsdebtswithallitsproperty.

Thelegitimaterightsandinterestsofacompanyshallbeprotectedbylawsandmaynotbetrespassed.

............

第十五章附则

ChapterXVSupplementaryProvisions

第二百六十五条本法下列用语的含义:

Article265Definitionsofthefollowingterms:

(一)高级管理人员,是指公司的经理、副经理、财务负责人,上市公司董事会秘书和公司章程规定的其他人员。

(1)The"seniormanagementpersons"refertothemanager,vicemanagers,chieffinancialofficers,thesecretaryoftheboardofdirectorsofalistedcompany,oranyotherpersonsprovidedinthebylaw.

(二)控股股东,是指其出资额占有限责任公司资本总额超过百分之五十或者其持有的股份占股份有限公司股本总额超过百分之五十的股东;出资额或者持有股份的比例虽然低于百分之五十,但依其出资额或者持有的股份所享有的表决权已足以对股东会的决议产生重大影响的股东。

(2)A"controllingshareholder"referstoashareholderwhosecapitalcontributionoccupies50%ormoreinthetotalcapitalofalimitedliabilitycompanyorashareholderwhosestocksoccupy50%ormoreofthetotalequitystocksofajointstocklimitedcompanyorashareholderwhosecapitalcontributionorproportionofstockislessthan50%butwhoenjoysavotingrightaccordingtoitscapitalcontributionorthestocksitholdsislargeenoughtoimposeanbigimpactupontheresolutionoftheshareholders'meeting.

(三)实际控制人,是指通过投资关系、协议或者其他安排,能够实际支配公司行为的人。

(3)An"actualcontroller"referstoanyonewhoisabletoholdactualcontroloftheactsofthecompanybymeansofinvestmentrelations,agreements,oranyotherarrangements.

(四)关联关系,是指公司控股股东、实际控制人、董事、监事、高级管理人员与其直接或者间接控制的企业之间的关系,以及可能导致公司利益转移的其他关系。但是,国家控股的企业之间不仅因为同受国家控股而具有关联关系。

(4)"Connectionrelationship"referstotherelationshipbetweenthecontrollingshareholders,actualcontrollers,directors,supervisors,orseniormanagementpersonsofacompanyandtheenterprisedirectlyorindirectlycontrolledtherebyandanyotherrelationshipthatmayleadtothetransferofanyinterestofthecompany.However,theenterprisescontrolledbythestatedonotincuraconnectionrelationshipsimplybecausetheirsharesarecontrolledbythestate.

第二百六十六条本法自2024年7月1日起施行。

Article266ThisLawshallcomeintoforceonJuly1,2024.

本法施行前已登记设立的公司,出资期限超过本法规定的期限的,除法律、行政法规或者国务院另有规定外,应当逐步调整至本法规定的期限以内;对于出资期限、出资额明显异常的,公司登记机关可以依法要求其及时调整。具体实施办法由国务院规定。

IfacompanyhasbeenregisteredandestablishedbeforethisLawcomesintoforce,andthecapitalcontributionperiodexceedstheperiodspecifiedbythisLaw,thecompanyshall,unlessotherwiseprovidedbylaws,administrativeregulations,ortheStateCouncil,graduallymakeadjustmentstoensurethatthecapitalcontributionperiodisnotlongerthantheperiodspecifiedinthisLaw.Ifthecapitalcontributionperiodorcapitalcontributionisabnormal,thecompanyregistrationauthoritymayrequiretimelyadjustment.TheStateCouncilshalldevelopspecificmeasures.

[CLICode]CLI.1.5185730(EN)

中华人民共和国刑法修正案(十二)

Amendment(XII)totheCriminalLawofthePeople'sRepublicofChina

一、在刑法第一百六十五条中增加一款作为第二款,将该条修改为:“国有公司、企业的董事、监事、高级管理人员,利用职务便利,自己经营或者为他人经营与其所任职公司、企业同类的营业,获取非法利益,数额巨大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;数额特别巨大的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。

I.OneparagraphisaddedinArticle165oftheCriminalLawasparagraph2andthisarticleisamendedtoread:“Whereadirector,supervisor,orofficerofastate-ownedcompanyorenterpriseconductsabusinesswhichissimilartothatofthecompanyorenterprisewhereheorsheholdsapositionbytakingadvantageofhisorherpositionforhisorherownaccountorfortheaccountofanyotherperson,iftheamountofillicitbenefitsobtainedbyhimorherishuge,thedirector,manager,orofficershallbesentencedtoimprisonmentofnotmorethanthreeyearsorlimitedincarcerationandafineorbesentencedtoafineonly;oriftheamountofsuchillicitbenefitsisespeciallyhuge,besentencedtoimprisonmentofnotlessthanthreeyearsnormorethansevenyearsandafine.

“其他公司、企业的董事、监事、高级管理人员违反法律、行政法规规定,实施前款行为,致使公司、企业利益遭受重大损失的,依照前款的规定处罚。”

“Whereanydirector,supervisor,orofficerofanyothercompanyorenterprisecommitsanyconductsetforthintheprecedingparagraphinviolationofanylaworadministrativeregulation,causinganysignificantlosstotheinterestsofthecompanyorenterprise,heorsheshallbepunishedinaccordancewiththeprovisionoftheprecedingparagraph.”

二、在刑法第一百六十六条中增加一款作为第二款,将该条修改为:“国有公司、企业、事业单位的工作人员,利用职务便利,有下列情形之一,致使国家利益遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;致使国家利益遭受特别重大损失的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金:

II.OneparagraphisaddedinArticle166oftheCriminalLawasparagraph2andthisarticleisamendedtoread:“Whereanyemployeeofastate-ownedcompany,enterprise,orpublicinstitutionfallsunderanyofthefollowingcircumstancesbytakingadvantageofhisorherposition,theemployeeshallbesentencedtoimprisonmentofnotmorethanthreeyearsorlimitedincarcerationandafineorbesentencedtoafineonlyifanysignificantlosshasbeencausedtothenationalinterest;orbesentencedtoimprisonmentofnotlessthanthreeyearsnormorethansevenyearsandafineifanyespeciallysignificantlosshasbeencausedtothenationalinterest:

七、将刑法第三百九十三条修改为:“单位为谋取不正当利益而行贿,或者违反国家规定,给予国家工作人员以回扣、手续费,情节严重的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;情节特别严重的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。因行贿取得的违法所得归个人所有的,依照本法第三百八十九条、第三百九十条的规定定罪处罚。”

VII.Article393oftheCriminalLawisamendedtoread:“Whereanyentityoffersbribestoseekanyillicitbenefitoroffersanykickbackorcommissiontoanyemployeeofthestateinviolationoftheprovisionsissuedbythestate,ifthecircumstancesareserious,theentityshallbesentencedtoafineanditsdirectlyliableexecutiveinchargeandotherdirectlyliablepersonsshalleachbesentencedtoimprisonmentofnotmorethanthreeyearsorlimitedincarcerationandafine;orifthecircumstancesareespeciallyserious,shalleachbesentencedtoimprisonmentofnotlessthanthreeyearsnormorethantenyearsandafine.AnypersonwhotakespossessionoftheillegalincomeobtainedfrombriberyshallbeconvictedandpunishedinaccordancewiththeprovisionsofArticles389and390ofthisLaw.”

八、本修正案自2024年3月1日起施行。

VIII.ThisAmendmentshallcomeintoforceonMarch1,2024.

因篇幅所限,本文截取部分内容推送给大家,欢迎点击文末“阅读原文”进入“北大法宝·英文译本库”查看完整中英文对照版。

法宝新AI·法规起草辅助

北大法宝法规起草辅助系统用于起草法律、法规、规章、规范性文件、校内文件等文本,以“北大法宝”数据库为基础,运用人工智能、大数据分析等先进技术,解决起草承办人在立法资料收集、立法资料管理和起草法规时遇到的困难和问题。该系统已经引进了生成式大模型工具GPT,为起草工作提供先进的智能辅助,该系统是法律、法规、规范性文件、校内规章等文本起草的专业化智能辅助工具。

——系统亮点——

“查找快”——收藏后的立法资料可一键导出生成带目录的立法资料汇编,便于查找与操作。

“起草智”——在线起草时,支持章、节、条、题注等内容的创建,并能够自动生成目录,实现在线起草智能化。

“格式准”——平台可一键生成注释稿、纯净稿文本,并可按照上下结构、表格结构导出注释版文稿,导出的纯净版文稿符合全国人大法规文本格式要求。

“智能化”——平台已经引进了生成式大模型工具GPT,利用世界先进的智能工具为起草工作提供智能辅助。

北大法宝·法律法规库

北大法宝·法律法规库:

北大法宝·英文译本库

北大法宝·英文译本库,是集中国法律法规、司法案例、法学期刊、国际条约、法律新闻等重要信息于一体,高效检索、及时更新的英文法律信息系统。由“北大法宝”翻译中心人工翻译,多重校对,更符合中文原意。翻译范围覆盖法律、行政法规、司法解释、部门规章及地方性法规,最高人民法院公报案例、指导性案例、典型案例以及国务院、各部委、各地方发布的具有涉外因素的规范性文件等等。

北大法宝·英文译本库:

-END-

责任编辑|金梦洋

审核人员|王同宇张文硕

法宝上新啦!

张平:生成式人工智能数据训练知识产权合法性问题探讨

北大法宝“智能问答”成功入选世界机器人大会人工智能法律科技典型案例“行业标杆”

名单公布|2023年“大数据与法律检索”暑期学校优秀学员与优秀法律大数据报告

法宝携手产学研各界,共建AIGC治理新格局——北大法宝参与发起的关于人工智能生成内容(AIGC)多元共治的倡议发布

10万人次线上学习,百所高校师生线下交流!2023年“大数据与法律检索”湖南省研究生暑期学校落下帷幕

【参会指南】2023世界机器人大会“智能法律科技一促进机器人与法的良性互动”专题论坛

会议议程|2023世界机器人大会“智能法律科技发展论坛—促进机器人与法的良性互动”

我国首份AIGC监管文件正式出台,企业如何应对算法备案制度?

法律+AI应用范式新探索,法宝智能问答上线!

北大法宝和她的AIGC丨对话法律服务创新者

全球首发!《企业数据确权与全球合规趋势报告(2023年)》在数字中国创新大赛发布

THE END
1.法律法规中英文对照版(大全).docx法律法规中英文对照版大全一宪法类1. 宪法 英文:Constitution2. 宪法修正案 英文:Constitutional Amendment二民法类1. 民法 英文:Civil Law2. 合同法 英文:Contract Law3.https://www.renrendoc.com/paper/348707709.html
2.法律规定英文怎么写法律规定英语怎么说及英语单词沪江词库精选法律规定英文怎么写及英语单词、英语单词怎么写、例句等信息 【经】 legal regulations 相似短语 legal capacity n.法定资格,法定身份 legal custody 法定保管,法定监护 legal evidence 法定证据 legal gas 法定天然气 legal holiday 法定假期,法定假日 legal interests 法定权益 legal medicine https://www.hujiang.com/ciku/881767_-517509759/
3.法律规定的英文法律规定翻译法律规定英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版法律规定的英文,法律规定翻译,法律规定英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://m.corp.dict.cn/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E8%A7%84%E5%AE%9A
4.法律规定,Legalregulation英语短句,例句大全法律规定,Legal regulation 1)Legal regulation法律规定 英文短句/例句 1.SELECTED CONSTITUTIONAL AND STATUTORY PROVISIONS美国宪法和法律规定 2.superior orders and prescription of law上级命令和法律规定 3.laws that forbid speeding;法律规定禁止超速; 4.The law prescriBes what should Be done.法律规定什么是该https://www.xjishu.com/en/091/y516165.html
5.“法律规定”英文翻译“法律规定”英语怎么说写英语字典:法(fa,)律(lV,)规(gui,)定(ding,) “ 法律规定 ”的英语翻译 词典解释 fa lV gui ding 1.legal rules; legal provisions “ 法律规定 ”的其它翻译 词典解释 (1)[中文词典] (2)[韩语词典] (3)[日语词典] (4)[俄语词典] (5)[德语词典] https://tran.httpcn.com/Html/ChinesetoEnglish/15/MEPWUYUYUYILCQILRNAZCQ.html
6.法律规定的翻译是:Legalprovisions中文翻译英文意思,翻译英语法律规定 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Law 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_7031540
7.法律规定的英文翻译法律规定英文怎么说?法律规定法律规定 中文法律规定 英文【经】 legal regulationshttps://hanyingcidian.bmcx.com/falvguiding__hanyingshow/
8.中华人民共和国民法典英文版(全文)法律动态威颂法评威颂法评 Publications 当前位置: 首页 威颂法评 法律动态 中华人民共和国民法典英文版(全文) 2021-01-06 -end- 微信公众号 移动网站 联系我们 新闻中心 【威颂动态】迁址公告 2019-04-16 上海威颂律师事务所与上海政法学院国际法学院合作推出《争议解决全流程管理》研究生实务课程 https://www.weiislaw.com/service/268432/
9.中华人民共和国外资企业法实施细则(英文版)声明:该作品系作者结合法律法规,政府官网及互联网相关知识整合,如若内容错误请通过【投诉】功能联系删除 大家都在问 我也要提问 > 根据《中华人民共和国著作权法实施条例》第四条对“美术作品”的定义,是否符合《中华人民共和国著作权法实施条例》对于美术作品的相关定义,怎么办。 关于著作权:著作权包括人身权和财产https://www.lawtime.cn/info/gongsi/gsfxglaw/2010122885852.html