法律英语翻译技巧

在正常的情况下,在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。

然而,在一些特殊情况下,尽管按照词典含义很意思对等地翻译,但在译文是其母语的人看来,这种译文总会让人觉得别扭,词的表达总是很不妥当。

在这种情况下,译者就必须按照译文的表达习惯,改变词典含义,用地道的译文用词来表达原文作者的真正含义。

例:EachPartyshallhavetherighttochangeitslegalorauthorizedrepresentativeandshallpromptlynotifytheotherPartyofsuchchangeandthename,positionandnationalityofitsnewlegalorauthorizedrepresentative.

解释:在原文中的“change”的原意为“变化”,但为了符合中文的表达习惯,将它翻译成“撤换”。

二、语序调换

由于译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。

在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。

在调换位置时并没有特别的规律,原文中的词在译文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中间。

这完全视上下文的需要。

译者在处理词的位置时完全可以自行斟酌处理。

例:ThePartiesherebyagreetoestablishtheCompanypromptlyaftertheEffectiveDateinaccordancewiththeEJVLaw,theEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andtheprovisionsofthisContract.

解释:尽管原文中“inaccordancewiththeEJVLaw,theEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andtheprovisionsofthisContract.”等词作为状语被放在后面,但在译文中按照中文的习惯被放在了谓语的前面。

三、增词

由于中国人和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。

所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的表达习惯。

至于到底应该增加哪种词或多少词,这并没有特别的规律,完全由译者按照原文译文的表达及上下文来确定。

例:SubjecttoArticle5.4(c)below,intheeventthataPartyfailstomakeitscapitalcontribution,inwholeorinpart,inaccordancewiththeprovisionsofthisContract,suchPartyshallbeliabletopaysimpleinteresttotheCompanyatarateequalto[defaultinterestrate]perannumontheunpaidamountfromthetimedueuntilthetimethefulloutstandingamountincludingpenaltyinterestispaidtoandreceivedbytheCompany.

参考译文:在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率[]的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。

解释:译文中的“计息期”在原文中并没有对应的英文词,但译者在翻译这个句子时,考虑到加上“计息期”这个词会更加通顺、更加符合中文的表达习惯,所以在译文中就加上了“计息期”这个词。

四、宾语从句

在法律翻译中,宾语从句的翻译相对来说比较简单。

一般来说,按照原文的顺序翻译就可以。

但是有时也需要根据上下文的意思,把主句谓语和从句分开。

例:LicensorrepresentsandwarrantsthatasoftheEffectiveDate,theTechnicalInformation,Tools,OperatingSoftwareandassociateddocumentationaresufficienttopermitLicenseetomanufacturetheLicenseeProductswiththesameorequivalentqualityandfunctionalityasthatmanufacturedbyLicensorinitsownfactoriesprovidedthatLicenseeemploysinitsmanufacturingoperationstrainedpersonnel,productionequipment,materials,methodsandprocedures,andmanagementofequalorequivalentskills,standardsandcapabilitiesasemployedbyLicensorinitsfactories.

参考译文:这个句子中的宾语从句很长,宾语从句中含有定语从句和转折状语从句。

译者在翻译这个句子时将主句的谓语直接按其原意翻译过来,并未作位置调换,将其与后面的宾语从句分开。

五、状语从句

由于法律语言逻辑性很强,所以作者在写法律语言时一般都表现处比较明显的逻辑关系。

而逻辑关系比较常见的表现方式是状语从句。

在翻译这几种状语从句时,可以根据它们的逻辑关系和中文表达习惯来进行翻译。

在表达中文译文时,可以用中文中所对应的一些关系词,如因为…所以…,如果…则…,尽管…但是…,在….时…,在…之前或之后…,但是等。

此外,在对这几种状语从句进行翻译时,可对译文的语序进行适当调整,当然有时也不需要调整。

例:ThevaluationdeterminedbytheIndependentAppraisershallbethevaluationadoptedbythePartiesforpurposesofthisprovisionsavethatwherethevaluationisaState-ownedassetvaluationrequiredbyApplicableLaws,thePartiesmayagreeanadjustmenttosuchvaluationwhereandtotheextentpermittedunderApplicableLaws.

参考译文:在本条中,由独立评估师确定的价值为双方认定的合营公司价值。

其中“savethat”的本意是“除了…之外”,但根据中文的表达习惯和逻辑关系,在译文中被翻译成了“但是”。

整个句子被翻译成两个句子,两个句子之间的关系是一种转折关系。

这样,译文既表达了作者的原意,又达到了译文必须通顺大的目的。

THE END
1.法律英语翻译有哪些方法?因境择词,是翻译中常见的技巧。尤其在法律英语翻译中,这一技巧显得尤为重要。译者需要通过特定的法律语境来确定词语的准确意义,而不能简单地按字面意思进行翻译。 在法律英语翻译中,增译和减译主要是针对结构而言。汉语中没有冠词,名词没有单复数形式,代词的使用频率也相对较低。此外,汉语一般不需要明确表示所属关系https://www.artlangs.cn/newsDetail/cjwt/4020.html
2.英语dissertation中LegalEnglish法律术语的翻译方法根据布莱克法律辞典的解释应译为“evidence having song logical connection with the consequential facts orthe issues”. “物证”在汉语中也有同法律英语术语等价的特定含义。 这才是“真正的证据”. 2.4 文化多样性导致的错误 翻译时,译者往往由于对不同国家的文化知识缺乏了解而导致犯错误。 通常各国都有多种多样http://www.ukthesis.org/Law/5485.html
3.法律英语英汉翻译技巧法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。接下来小编告诉你法律英语英汉翻译技巧。 https://www.qinxue365.com/yyxx/348883.html
4.法律英语词汇大全法高翻译公司擅长法律翻译、合同翻译,例如各类型的贷款合同翻译、质押合同翻译、银行信贷及担保合同翻译、股权转让协议翻译、股东协议翻译、运输合同翻译、保险合同翻译、劳动合同翻译、购销合同翻译、技术转让合同翻译、联营合同翻译、租赁合同翻译、贸易合同翻译、买卖合同翻译等。此外,大量非合同翻译类型文件,法高翻译也做http://www.fargotranslation.com/newsxx.asp?id=21
5.法律英语汉译英.pdf内容提供方:. 大小:165.73 KB 字数:约6.1千字 发布时间:2023-05-26发布于河南 浏览人气:222 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币(10金币=人民币1元) 法律英语汉译英.pdf 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 https://m.book118.com/html/2023/0524/6004155153005133.shtm
6.最新常用法律英语词汇翻译大全:民事法律最新常用法律英语词汇翻译大全:民事法律 法律渊源 source of law 制定法 statute 判例法 case law; precedent 普通法 common law 特别法 special law 固有法 native law; indigenous law 继受法 adopted law 实体法 substantial law 程序法 procedural law 原则法 fundamenhttps://www.51test.net/show/8117454.html
7.法律英语如何翻译比较好据了解,法律英语已成为法律与英语中的一门交叉学科,在社会上日益得到广泛的重视和应用。那么,法律英语有什么特点,如何翻译比较好? 法律英语是以英语为基础,用以表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种部分用语 。它是在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律 专业特点的语言。法律英语在词汇https://blog.csdn.net/chinatransyx/article/details/133930450