法律英语翻译的三种译法

法律英语的翻译,首先的标准是准确,即通常所谓的“信”,这是不言而喻的,但是,前面已经说过,法律语体的精确性、严密性并不能否认模糊词语在法律文书中出现的事实。那么,对于法律英语中出现的模糊词语在翻译中如何处理呢?

我们知道,翻译的模糊性主要来自于语言的模糊性,而语言的模糊性又集中在表现在语义方面。因此,在法律英语翻译中必须认真对待语义的模糊性。一般来说在法律英语中模糊词的翻译采取的方法有以下三种译法。

第一、变异译法有时,一种语言中用一个词表达模糊概念,可在翻译时却用另一种语言的非对等词来表达相同的模糊概念,这就是模糊变异译法。在法律英语中,有时出现具有虚指作用的数词,这时可采用此法翻译,例如:Thestateconstitutionprovidesthatitislawfulforthecitizenstocarryguns.Inrecentyearshundredsandhundredsofinnocentpeoplehavediedofthisandoneneednotlookforalesson.该州宪法规定,公民携带枪支是合法的,正因为如此,最近几年成千上万的无辜的人惨遭身亡,教训历历在目。Hundredandhundredsof的意思是“几百”,这里译作“成千上万”,这里模糊变异译法。

第二、省略法Mr.JusticeDouglasrejectedthedeathpenaltybecauseitwasadministeredinsuchawayastodiscriminateagainstunpopularminorities.大的法官道格拉斯先生则是由于执行死刑的方式方法歧视不得人心的少数人所以才反对死刑。Such在英语中是个模糊词语,意思是“这样的”,这里没有翻译出来。

THE END
1.法律英语翻译有哪些方法?因境择词,是翻译中常见的技巧。尤其在法律英语翻译中,这一技巧显得尤为重要。译者需要通过特定的法律语境来确定词语的准确意义,而不能简单地按字面意思进行翻译。 在法律英语翻译中,增译和减译主要是针对结构而言。汉语中没有冠词,名词没有单复数形式,代词的使用频率也相对较低。此外,汉语一般不需要明确表示所属关系https://www.artlangs.cn/newsDetail/cjwt/4020.html
2.英语dissertation中LegalEnglish法律术语的翻译方法根据布莱克法律辞典的解释应译为“evidence having song logical connection with the consequential facts orthe issues”. “物证”在汉语中也有同法律英语术语等价的特定含义。 这才是“真正的证据”. 2.4 文化多样性导致的错误 翻译时,译者往往由于对不同国家的文化知识缺乏了解而导致犯错误。 通常各国都有多种多样http://www.ukthesis.org/Law/5485.html
3.法律英语英汉翻译技巧法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。接下来小编告诉你法律英语英汉翻译技巧。 https://www.qinxue365.com/yyxx/348883.html
4.法律英语词汇大全法高翻译公司擅长法律翻译、合同翻译,例如各类型的贷款合同翻译、质押合同翻译、银行信贷及担保合同翻译、股权转让协议翻译、股东协议翻译、运输合同翻译、保险合同翻译、劳动合同翻译、购销合同翻译、技术转让合同翻译、联营合同翻译、租赁合同翻译、贸易合同翻译、买卖合同翻译等。此外,大量非合同翻译类型文件,法高翻译也做http://www.fargotranslation.com/newsxx.asp?id=21
5.法律英语汉译英.pdf内容提供方:. 大小:165.73 KB 字数:约6.1千字 发布时间:2023-05-26发布于河南 浏览人气:222 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币(10金币=人民币1元) 法律英语汉译英.pdf 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 https://m.book118.com/html/2023/0524/6004155153005133.shtm
6.最新常用法律英语词汇翻译大全:民事法律最新常用法律英语词汇翻译大全:民事法律 法律渊源 source of law 制定法 statute 判例法 case law; precedent 普通法 common law 特别法 special law 固有法 native law; indigenous law 继受法 adopted law 实体法 substantial law 程序法 procedural law 原则法 fundamenhttps://www.51test.net/show/8117454.html
7.法律英语如何翻译比较好据了解,法律英语已成为法律与英语中的一门交叉学科,在社会上日益得到广泛的重视和应用。那么,法律英语有什么特点,如何翻译比较好? 法律英语是以英语为基础,用以表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种部分用语 。它是在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律 专业特点的语言。法律英语在词汇https://blog.csdn.net/chinatransyx/article/details/133930450