英汉法律术语的翻译翻译技巧

AnotherdifferenceisthatinScottishcriminallawathirdverdictof“notproven”ispossibleintermidiatebetweenguilty.Itisequivalenttoanacquittal.

4)词语的类义性——类义词是指意义同属某一类别的词。英汉法律专业术语存在大量的类义词是其又一大特点。如:“car(小汽车)”、“bus(公共汽车)”、“truck(卡车)”、“train(火车)”等都属于“vehicle(车辆)”类的类义词。类义词是概念划分的产物。归属于同一义类的词则分别表示同一属概念之内的若干种概念。如“crime(罪,罪行)”就是一个属概念,人们可以根据犯罪行为的不同性质将其划分为许多种类的罪,这许多种类的罪就成为种概念。

法律专业术语中存在许多类义词,是因为法律所面向的是整个社会,其调整的对象是全体公民、法人、机关、团体等各种各样的法律关系。而表示这些法律关系的概念必然有大有小,有数有种。在使用这些概念的过程中,为了明确其外延的范围,就要从不同角度、不同层次上根据其各自的属性进行门类的划分,然后用适当的词语加以确定,以避免理解上的任意扩大或缩小,于是就产生了不同层次上的属概念和种概念,而表示这些概念的词语就是不同层次上的类义词。

2.1.2英汉法律英语专业术语的词原

1).沿用旧的法律用语——语言在社会发展的任何阶段都是交际工具,它一视同仁的为社会服务。因此它的一些基本符号从古至今一直被沿用着。法律条文中同样也选用了一些旧的包括古代的法律术语。如汉语中的“自首”、“大赦”、“诉状”等。英语中的“exile(流放)”、“ransom(赎金)”、“summons(传票)”等。社会继承和使用这些旧的法律术语是因为它们在长期的使用中已具备了为人们所公认的特定的含义,没必要舍近求远重新创造新的法律术语。

2)创造新的法律术语——在全球化,新科技的影响下许多新发生的社会现象已非原有的常规字词所能适切表达,因而生成大量新词,新字。新词的形成可归纳为以下几种形式:1.复合法(Compounding)2.衍生法(Derivation)3.字义转换(Shiftingmeaning)4.文法功能引申(ExtensioninGrammaticalFunction)5.缩略法(Abbrevation)6.混成法(Blendign)7.借用法(Borrowing)8.造新词.。新词的制造大部分出于新闻媒体记者的生花妙笔,少部分则出自学者专家的巧思,通过社会大众的广泛接受,正式成为“新词”(Neologism),构成整体语言的一部分,使法律术语的内容更加丰富。例如:securitiesact(证券法),contractandresponsibilitysystem(承包经营责任制)computercrime(计算机犯罪)。

创造新词还有一种方法是“旧词获得新义”,即一个词获得了一个新的词义范畴,使原来的表达形式分化出一个新的词义。例如:administor原指任何管理人,自从80年代以来,在英国获得新义“法庭指定的破产公司管理人”。

4)由民族共同语的一般词汇成员转化而成的法律术语——对民族共同语进行改造并赋予它特定的法律含义就产生了法律专业术语。如“告诉”一词,作为一个法律专业术语,既改变了原来的语音形式,又改变了原来的词义。

3.法律术语的翻译的原则

法律术语是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作。任何法律翻译工作几乎都无可避免的涉及不同法律制度下的法律概念所产生得功能性差异。因此,法律翻译除了要求语言功能的对等以外,还应照顾到法律功能(legalfunction)的对等。所谓法律功能对等就是原语和译入语在法律上所起的作用和效果的对等。唯有如此,才能使译入语精确的表达原语的真正义涵,也就是法律翻译所谓的严谨,而专门的法律术语是法律英语中最重要的一部分,因此精确的翻译法律术语是必需的。根据以上观念上的认知,实践中应做到:

1)正确理解原词在上下文中的确切意义。——专门术语的作用在于以最简洁的词或词组叙述一项普遍接受的复杂的法律概念,学说,或法则,使法律工作者能用较简洁的语言相互交流沟通,因此词的内在意义通常要比起外在形式复杂得多。译者如果单就字面意义直译,或望文生义,就无法将词的真正含义正确完整的表达出来。而且,词的意义长随上下文而变动,即罗马法所谓的:“nosciturasoclis”词义可自其上下文予以理解。

2)尽量寻求在本国法律中与原词对等或接近对等的专门术语。——英语和汉语中的法律术语都各有其特定的法律上的意义与效果,不可随便改变形式。为了达到法律上的效果对等,译者应尽量寻求在本国法律中与词原对等或接近对等的正式用语而不是任意自创新词,以免误导读者,引起歧义或解释上的争议。

3)无对等的翻译。——对等的概念是相对的,而不是绝对的(张美芳)。由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念,原理,或规范在本国制度中是完全不存在的,因此也无对等或接近的对等语。遇到此种情形,译者不妨通过对原词意涵作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词(neutralterm)以免发生混淆。例如:depose,deposition应译为“庭外采证,庭外证词笔录”而不是“录取证词,证词”,即为了与本国司法制度中的习惯用语发生混淆。

4)含混对含混,明确对明确。——英美法中有许多术语,虽有特定的意思,却无明确的定义,其适用范围也无清晰的界定,因而其确切含义不明确。如:substantiallycertain应译为“大致确定,基本上确定”而不是如书中所译“必然结果”。、中国法律中同样也有类似的含混词。如《中华人民共和国民法通则》中的“主要生活来原”(第11条),“相适应的民事活动”(第12条),“必要的财产”(第37条)。法律及合同中的含混词目的在于保持条文执行或履行时的灵活性。日后如果发生争执,其最终解释权属于法院,译者无权对此作任何解释或澄清。因此,译者在法律功能对等的前提下,对含混词应采取的翻译策略是以模糊对模糊。相反的,对于含义明确的原词则不应囫囵吞枣,含混以对,以免造成不应有的模糊。

4.术语翻译中译者的身份

译文应当被看作是原作者、译者和译文读者这三个交际者之间的合作、交流的结果,是他们共同创造的财富。(张新红,何自然)任何一种翻译活动都离不开在翻译主体中起决定作用的译者,离不开译者对原作者所认识的事物的再认识与再表达,译者在其中兼具独特的身份。一部好的翻译作品,不仅是这种再认识与再表达的结晶,更是译者独具特色的身份证明。翻译是一个非常复杂的过程,它不仅仅是一种语言的转换,更是一种跨文化的活动。译者在翻译过程中,不能仅简单的站在读者的立场上,或是从作者的立场上从事翻译活动。在翻译过程中,译者的身份是多重的,它既是读者,作者,同时又是创造者、研究者。

译者对原作的理解和把握应该包括两个方面,一是译者对原作语言含义的理解,二是对原作文字以外知识的掌握。翻译的要旨自在于跳出语言层面的束缚,传达出原文的内容含义与文化精神。只有既能够尽量的保持与原作者同样的创作心态,又能结合本民族的文化经济背景对原作的内容含义与文化精神进行再创作时,才能翻译出一部好的作品。

在实际翻译中要做到完全的等同会出现许多困难,或存在许多局限,主要表现在:

1)译者不可能是理想的双语者,自身理解和表达能力存在缺陷。

2)译者的知识结构、知识广度和深度存在局限

4)作者有意或无意造成的含混不清。

法律术语的翻译只是法律翻译中的一个方面。不同的法律体系没有完全对应的法律概念和分类。对一个国家或地区的法官熟悉的基本概念和分类对另一个国家或地区的法官而言是完全陌生的。并且由于不同国家的文化历史背景会反映在法律术语中,这就要求译者对原文本的文化历史背景有一定的认识。由于法律是一门专业性很强的科学,因此,优秀的译者必须对一定专业的法律有一定的了解。

尽管翻译过程中不可避免的存在一些矛盾和缺陷,优秀译者和译员的才华就在于:“他们清楚这些因素给翻译可能造成的后果和困难,但仍能出色的完成任务”。

THE END
1.法律英语英汉翻译技巧中图分类号查询中国图书馆分类法中法律英语英汉翻译技巧 — 夏登峻著 序号相关图书著者出版年 1MATLAB宝典陈杰编著2013 2考研政治基础复习全书 : 高教版2014主编高浩峰2013 3英汉翻译教程新说武峰编著2013 4法律英语翻译教程法律英语证书 (LEC) 全国统一考试指导委员会编2011 5马克思主义基本原理概论主编邓晓辉 [等]2011 https://www.clcindex.com/book/view/99C4411C3DE75EB2D7FD797C971785A6/
2.当当阅读器重新加载 重新加载 重新加载 封面 法律英语英汉翻译技巧 1/390 目录 详情页 下载 指南 已下架 快捷键 上下翻页/左右翻页 F11 全屏阅读 目录 详情页 扫码下载APP 使用指南 我要写书评 分享 意见反馈 上一页 下一页 http://e.dangdang.com/pc/reader/index.html?id=1900653719
3.翻译中的法律翻译和法律翻译技巧翻译中的法律翻译和法律翻译技巧在当今日益全球化的环境下,国与国之间的交流越来越频繁,而不同国家之间的不同法律制度和文化背景也为翻译工作带来了更大的挑战。特别是在涉及到法律翻译时,语言上的精准和技巧的运用能够极大地影响到翻译的质量和准确性。本文将从以下几个方面来探讨法律翻译及其技巧。 一、法律翻译的https://www.360docs.net/doc/1b19312781.html
4.英语长句翻译方法12篇(全文)二、英语长句的主要翻译技巧 在表达一些复杂的概念时,汉语则习惯运用动词以及简短句子去逐点交待,由于英语长句与汉语表达习惯的不同,在翻译的过程中经常会面临语序以及语言表达方式差异的问题。语序差异主要是指由于英语长句中习惯运用后置定语,而汉语的修饰词往往是不后置的,因此如果长句中后置修饰语比较多时,在翻译的https://www.99xueshu.com/w/ikeyqgq0xxvk.html
5.影响法律英语翻译的因素(精选8篇)语基于上述种种因素 ,法律英语翻译比一般语言的翻译更为复杂。故在翻译时须顾及两种文化在历史沉积、思维方式等方面的内容 ,并勤于平时积累语言点滴 ,加强母语和有关法律文化功底的修炼。只有重视英汉两种文化的特点并对法学有关知识有一个更准确的把握 ,方能更准确有效地进行翻译 ,扫清法律英语翻译过程中的 “外行https://www.360wenmi.com/f/fileh580gthw.html
6.法律翻译英语翻译中文特点与技巧随着我国企业间与国外企业组织商务合作日益频繁,熟知相关经济法律重要性,小到个人与个人间合作、企业与企业的合作,大到国际间国家与国家合作。其中法律英语翻译发挥着至关重要的作用。那么,法律翻译英语翻译中文特点技巧注意哪些?下面玖九湖南翻译公司为大家整理法律翻译中英语翻译法律的相关事项特点: https://www.hnjjfy.com/fanyijiqiao/750.html
7.海外英语杂志安徽科学技术出版社主办2019年第10期应用文体的翻译重在根据其语言特点,选择合适的翻译理论。作为庄重文体的法律文体,语言专业性很强。因此,在法律类文本的英汉翻译过程中,选择合适的翻译方法至关重要。功能对等理论强调了源语和目的语是一种对等的关系,且这种关系具备动态的性质,能够较为有效地解决法律英语翻译中的问题,所以,功能对等理论可以用来指导法律https://www.youfabiao.com/hwyy/201910/
8.浅析法律英语用词特点及英汉法律翻译基本原则法律语言是不同于一般语言的具有权威性和约束力的法律载体,这种语言不仅在词汇层面、句法层面,乃至于文本层面都具有显著特征。该文结合具体例子简要介绍法律英语的用词特点,以及英汉法律翻译的基本原则。 (共2页)关键词 法律语言 释 法律英语 释 用词特点 释 英汉法律翻译基本原则 释 https://xuewen.cnki.net/CJFD-HWYY201614055.html
9.法律英语证书lec考试教材套装英汉汉英法律翻译LEC全国统一考试《法律英语翻译教程》共分九章,充分把握法律英语证书全国统一考试对法律英语的专业水平要求,将教材讲解内容与考试题型有机结合,在编写上注重理论与实践的结合,从英汉两种法律语言的特点对比入手,介绍了法律翻译的原则和基本技巧,并辅以大量英汉互译的法律例句。 https://book.tinynews.org/books/24281974612
10.英语翻译英语在线翻译技巧中英文在线翻译商务英语翻译 双语阅读 法律英语翻译 口译实践 英语翻译技巧 英语翻译笔记 英语读书笔记 翻译资料 商务英语翻译 商务英语翻译需掌握的几个小技巧 希望商务英语的过程中,要想提升商务英语翻译能力,前提都是努力积累知识,无论是基础知识还是强化知识,都必须努力学习。下面是小编给大家分享的商务英语翻译技巧,大家http://m.hujiang.com/en_fanyi/
11.《英汉汉英法律翻译》课程教学大纲.docx英汉汉英法律翻译课程教学大纲一课程基本信息课程代码1081342课程性质必修课专业基础与专业主干课课程名称英汉汉英法律翻译课程英文名称Legal Translation总学时数36讲 课学时30实验学时上机学时习题及讨论课学时6学分2开课单https://m.renrendoc.com/paper/299619438.html
12.法律英语翻译的原则,criteriaoftranslationoflegaldocuments以英汉翻译的两个基本技巧——增词和减词为依据,认为作为翻译学科的一个分支,法律英语翻译同样需要适时增词和减词;由于中西方语言和法律制度的巨大差异,加之法律语言表述具有严谨性和规范性的特征,所以法律英语翻译中的增词与减词现象具有一定的独特性。 更多例句>> 4http://dictall.com/indu/343/3426258E729.htm
13.正确“速成”法律翻译的方法我做法律金融翻译很多年了,2023年9月将就读华东政法大学法律与金融专业(学硕),持有法律职业资格证、证券从业资格证、基金从业资格证、会计初级证,第十三届“华政杯”全国法律翻译大赛一等奖,ACCA已过八门,长期为包括红圈所投融资团队和世界五百强公司在内的客户提供专业翻译和翻译审校服务,多年举办线下法律英语活动,现指https://www.douban.com/group/topic/259271433/
14.法律英语培训学习指南《推开法律英语之门》可谓一本厚实的“法律英语学习宣言”式的入门与励志教材。本书汇集了法律英语语言特点、法律文件翻译指南等知识技巧类文章;汇集了法律实务与律师职业中的各方探讨、所得感悟和中外观点;收纳了万法通创始人、国内外著名专家、律师、法务对法律英语与法律事业的切身感受与纪实;整合了众多受训学员的学习http://www.lawspirit.com/LegalEnglish/Book.html