法律英语词汇学习1.引言法律英语是法律学习的重要组成部分,掌握法律英语词汇是理解和运用法律文件的基础。
本篇文档将介绍一些常用的法律英语词汇,帮助读者更好地理解和运用法律英语。
2.常用法律英语词汇2.1法律文件在学习法律英语之前,首先需要了解一些常见的法律文件类型。
以下是一些常用的法律文件的英文表达:Constitution:宪法Statute:法令Regulation:规定Ordinance:条例Decree:法令/法令书Directive:指令Treaty:条约Agreement:合同Contract:合同MemorandumofUnderstanding(MoU):谅解备忘录2.2法律流程和程序学习法律英语,也需要了解一些常见的法律流程和程序。
以下是一些常用的法律流程和程序的英文表达:Lawsuit:诉讼Hearing:审理/听证会Trial:审判Appeal:上诉Verdict:裁决Judgement:判决Defendant:被告Plntiff:原告Witness:证人Subpoena:传票Petition:请愿Settlement:和解2.3法律术语掌握常用法律术语对理解法律文件和案件非常重要。
以下是一些常见的法律术语的英文表达:Legalliability:法律责任Breachofcontract:违约Intellectualproperty:知识产权Tort:侵权行为Negligence:过失Forcemajeure:不可抗力Injunction:禁令Liabilityinsurance:责任保险Statuteoflimitations:诉讼时效Confidentialityagreement:保密协议Arbitration:仲裁3.学习方法3.1阅读法律文件阅读法律文件是学习法律英语的重要方法之一。
常用的法律英语术语法律英语是一种特殊的语言体系,由法律术语组成。
对于研究法律的学生和从事法律工作的专业人士来说,熟悉常用的法律英语术语是非常重要的。
本文将介绍一些常见的法律英语术语,并提供简单的解释。
下面是一些常见的法律英语术语:1.Lawsuit(诉讼)诉讼是指在法院提起的一系列法律程序,目的是解决法律纠纷。
在诉讼过程中,原告向法院提出指控,被告进行辩护,并且法院最终做出裁决。
诉讼是解决法律争议的一种正式途径。
2.Plaintiff(原告)原告是在一起诉讼中提起诉讼的一方。
原告将被告带入法庭,并寻求法院对其主张的支持。
3.Defendant(被告)被告是在一起诉讼中被指控的一方。
被告需要在法庭上进行辩护,并试图反驳原告提出的指控。
4.Contract(合同)合同是由两个或多个当事人之间达成的法律协议。
合同规定了各方的权利和义务,可以是书面或口头形式。
合同是保障当事人权益的重要法律文件。
5.BreachofContract(合同违约)合同违约是指合同一方未能履行其在合同中规定的义务。
当一方未能履行合同条款时,另一方可以采取法律行动来追求赔偿或解除合同。
6.Tort(侵权行为)侵权行为指的是一方在未获得另一方同意的情况下,通过行为或不行为给另一方造成了伤害或损失。
常见的侵权行为包括人身伤害、财产损失等。
7.Negligence(疏忽)疏忽是指一方在行为上未能按照合理的标准行事,从而给他人造成伤害或损失。
在法律上,如果被告以不合理的方式行事,并因此给原告造成了损害,那么可以被认定为疏忽。
8.Crime(犯罪)犯罪是指违反法律的行为。
根据犯罪的严重程度,有不同的刑事罪名和相应的刑罚。
犯罪行为可能包括盗窃、谋杀、强奸等。
9.Plaintiff’sAttorney(原告律师)原告律师是代表原告在诉讼过程中提供法律援助的专业人士。
原告律师负责收集证据、起草法律文件,并代表原告出庭。
10.Defendant’sAttorney(被告律师)被告律师是代表被告在诉讼过程中提供法律援助的专业人士。
法律专业术语(英汉互译)法律专业术语(英汉互译)1.nonadversarysettlement非诉讼调解。
2.Sovereignjurisdiction管辖权。
3.courtsoflimitedjurisdiction有限管辖权法院.在美国州的司法系统中,有限管辖权法院是最低级的法院,只受理小额诉讼,交通违章的案件等.州的有限管辖法院也被称为低级法院(inferiorcourts)。
4、diversityjurisdiction多元管辖,联邦法院对事管理的一种,指联邦法院对双方当事人是美国不同州的常住居民的案件管辖权。
5、judicialdistrict司法区,法院辖区,(美国民诉中被告对原告起诉状所做的)书面答复。
6、personwronged受害方。
7、filesuit提起诉讼。
8、theclaimscourt索赔法院。
9、forumnonconvenience[拉]不方便审理得法院,指若法院认为案件由另一法院审理对双方当事人更为方便且能达到上述的目的,可不予受理。
10、codepleading法典诉答程序,指依照法典确定的规则而进行的诉答,始于1848年美国纽约洲菲尔德法典(FieldCode)的规定。
11、qualifieddenial有限的否定,指被告在答辩中对原告的主张因缺乏确定性而不足以作出答辩的否认。
12、Partyjoiner当事人的合并,制将具有相同权利的多人或对提出同样权利请求的多人合并为一件诉讼的共同原告或共同被告。
13、Crosscomplaints交叉诉状,指本诉被告自本诉当事人以外第三人就其与本诉有关的事项提起诉讼的诉状。
14、mistrial无效审判。
15、deposition宣誓证词;证言。
16、counterclaims反诉,指在已开始的诉讼中的被告通过法院向本案原告提出的一项独立的请求,以代替就该请求对原告另外提起的一项单独的诉讼。
法律英语词汇:17个法律术语1.contract,现在多译为"合同",我以为不分场合、不分情况一律译为"合同"是不妥的。
因为我们中国人看见"合同"一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。
contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。
所以一般的、泛指的contract应当译"契约",例如lawofcontract应当译"契约法",较重要的、书面的contract才译"合同",例如contractfortheinternationalsaleofgoods可以译"国际售货合同"。
2.intellectualproperty,不知道当初为何译成"知识产权",以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译"知识产权"。
intellectual一词根本没有"知识"的意思,它与"知识"是两个不同的概念。
作为名词intellectual指"知识分子",但是在intellectualproperty词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况"知识分子"与"知识"并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译"知识分子产权"而不能译"知识产权"。
当然,译"知识分子产权"也是错的。
我们的前辈严复曾说,"一名之立,旬月踟蹰",我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名!3.jointventure.这个术语译时要当心。
法律英语重点专业术语1.异议(Objection)-定义:宣称对某项证据、诉讼程序或推定事实的合法性提出质疑。
)2.陪审团(Jury)-定义:由普通公民组成的法庭成员小组,负责听取证据并对案件作出裁决。
-例句:Thedefendantrequestedatrialbyjury.(被告请求进行陪审团审判。
)4.聆讯(Hearing)-定义:在法庭上进行的非正式讨论或审理,目的是解决特定问题。
-例句:Thehearingwasadjourneduntilnextweek.(聆讯被延期至下周。
)5.保释(Bail)-定义:通过支付一定金额或提供财产作为抵押,被告在审判期间被保释出狱,以确保其出庭接受审判。
-例句:Thejudgegrantedbailtothedefendantpendingfurtherinvestigation.(法官在进一步调查前准许了被告的保释。
)6.联邦调查局(FBI)-定义:美国联邦调查局,是美国国内主要负责执法和情报收集的联邦机构。
-例句:TheFBIisconductinganinvestigationintothecase.(FBI正在对该案展开调查。
本文将提供一个全面的法律英语词汇大全,以帮助读者更好地理解法律文件中的专业术语。
2.Jurisdiction(司法权):司法权指的是法院对特定案件的管辖权,包括管辖范围和地域范围。
学习法学的过程中,我们经常会遇到一些专业术语,尤其是在英文文献中。
为了帮助大家更好地理解这些术语,本文将对一些常见的法学名词进行解释。
1.Law法律Law是法学中最基本、最核心的概念之一。
它指的是由国家或社会制定和执行的一套规则,用于维护社会秩序、保护权益,以及调整人们在社会中的行为。
2.Legal法定的Legal是指符合法律规定、合法的。
在法律层面上,合乎法律规定的行为被称为legalaction,而不合法的行为则被称为illegalaction。
3.Constitution宪法Constitution是指一个国家或组织的最高法律文件,它规定了政府组织结构、公民权利和义务,以及政府与公民之间的关系。
宪法通常具有最高的法律权威,其他法律必须符合宪法的规定。
4.Contract合同Contract是指双方或多方在法律上达成的一种协议,约定了各方的权利和义务。
合同是法律上诉诸的一种重要形式,用于规范商业和个人之间的关系。
5.Tort民事侵权行为Tort是指一种违反法律规定,给他人造成损害的行为。
民事侵权行为是指以疏忽、过失或意图为基础,对个人财产或人身安全造成损害的行为,如肇事车辆驾驶员的责任、医疗事故等。
6.Criminal刑事犯罪的Criminal是指犯罪行为或与犯罪有关的事物。
刑事犯罪是指违反刑法规定,触犯国家法律的行为。
常见的刑事犯罪包括盗窃、杀人、贩毒等。
7.Evidence证据Evidence是指用于证明一个事实或支持一个主张的信息或物品。
在法律中,证据是决定案件真相和法律责任的重要依据。
证据可以是文件、录音、视频、证人证言等。
8.Procedure程序Procedure是指在法律程序中遵循的特定步骤和规则。
法律程序确保了公正和平等的司法处理,包括立案、审理、判决等环节。
9.Jurisdiction司法管辖权Jurisdiction是指法院、法官或其他司法机关在特定领域或特定案件中行使权力的范围。
法律英语词汇:17个法律术语1.contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。
因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。
所以一般的、泛指的contract应当译“契约”,例如lawofcontract应当译“契约法”,较重要的、书面的contract才译“合同”,例如contractfortheinternationalsaleofgoods可以译“国际售货合同”。
2.intellectualproperty,不知道当初为何译成“知识产权”,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译“知识产权”。
intellectual一词根本没有“知识”的意思,它与“知识”是两个不同的概念。
作为名词intellectual指“知识分子”,但是在intellectualproperty词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况“知识分子”与“知识”并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“知识分子产权”而不能译“知识产权”。
当然,译“知识分子产权”也是错的。
我们的前辈严复曾说,“一名之立,旬月踟蹰”,我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名!3.jointventure.这个术语译时要当心。