中华人民共和国出境入境管理法(英文版)法律法规出入有境服务无境

OrderofthePresidentofthePeople’sRepublicofChina

No.57

TheExitandEntryAdministrationLawofthePeople’sRepublicofChina,adoptedatthe27thmeetingoftheStandingCommitteeoftheEleventhNationalPeople’sCongressofthePeople’sRepublicofChinaonJune30,2012,andisherebypromulgatedandshallcomeintoforceasofJuly1,2013.

HuJintao

PresidentofthePeople’sRepublicofChina

June30,2012

ExitandEntryAdministrationLawofthePeople’sRepublicofChina

(Adoptedatthe27thmeetingoftheStandingCommitteeoftheEleventhNationalPeople’sCongressonJune30,2012)

Contents

ChapterIGeneralProvisions

ChapterIIExitandEntryofChineseCitizens

ChapterIIIEntryandExitofForeigners

Section1Visa

Section2EntryandExit

ChapterIVStayandResidenceofForeigners

Section1StayandResidence

Section2PermanentResidence

ChapterVBorderInspectionofTransportVehiclesExiting/Entering

China

ChapterVIInvestigationandRepatriation

ChapterVIILegalLiabilities

ChapterVIIISupplementaryProvisions

ChapterI

GeneralProvisions

Article1Inordertoregulateexit/entryadministration,safeguardthesovereignty,securityandsocialorderofthePeople’sRepublicofChina,andpromoteforeignexchangesandopeningtotheoutsideworld,thisLawisherebyformulated.

Article2ThisLawisapplicabletotheadministrationofexitandentryofChinesecitizens,entryandexitofforeigners,stayandresidenceofforeignersinChina,andtheexit/entryborderinspectionoftransportvehicles.

Article3TheStateprotectsChinesecitizens’legitimaterightsandinterestsofexitingandenteringthecountry.

ThelegitimaterightsandinterestsofforeignersinChinashallbeprotectedbylaws.ForeignersinChinashallabidebytheChineselaws,andshallnotendangerChina’snationalsecurity,harmpublicinterestsanddisruptsocialandpublicorder.

Article4TheMinistryofPublicSecurityandtheMinistryofForeignAffairsshall,withinthescopeoftheirrespectiveresponsibilities,beresponsibleforadministeringexit/entryaffairs.

EmbassiesandconsulatesofthePeople’sRepublicofChinaandotherinstitutionsstationedabroadentrustedbytheMinistryofForeignAffairs(hereinafterreferredtoas“thevisa-issuingauthoritiesabroad”)shallberesponsibleforissuanceofentryvisastoforeigners.Exit/entryborderinspectionauthoritiesshallberesponsibleforcarryingoutexit/entryborderinspection.Publicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevelandtheirexit/entryadministrationsshallberesponsiblefortheadministrationofthestayandresidenceofforeigners.

TheMinistryofPublicSecurityandtheMinistryofForeignAffairsmay,withinthescopeoftheirrespectiveresponsibilities,entrustexit/entryadministrationsofpublicsecurityorgansorforeignaffairsdepartmentsunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountyleveltoacceptforeigners’applicationsforentry,stayandresidenceinChina.

Intheadministrationofexit/entryaffairs,theMinistryofPublicSecurityandtheMinistryofForeignAffairsshallstrengthencommunicationandcooperation,cooperatecloselywithrelevantdepartmentsundertheStateCouncil,andexercisefunctionsandpowersandbearliabilitieswithinthescopeoftheirrespectiveresponsibilitiesinaccordancewiththelaw.

Article5TheStateshallestablishauniformexit/entryadministrationinformationplatformtoshareinformationamongrelevantadministrativedepartments.

Article6TheStateshallestablishexit/entryborderinspectionauthoritiesattheportsopentoforeigncountries.

Chinesecitizens,foreignersaswellastransportvehiclesshallexitorenterChinaviatheportsopentoforeigncountries,orviatheplacesapprovedbytheStateCouncilorbythedepartmentsauthorizedbytheStateCouncilunderspecialcircumstances.PersonnelandtransportvehiclesthatexitorenterChinashallbesubjecttoexit/entryborderinspection.

Exit/entryborderinspectionauthoritiesshallberesponsibleforrelevantadministrationworkintherestrictedzonesofports.Onthebasisoftheneedforsafeguardingnationalsecurityandmaintainingtheorderofexit/entryadministration,exit/entryborderinspectionauthoritiesmayconductborderinspectiononthebelongingsofthepersonswhoexitorenterChina.Whennecessary,exit/entryborderinspectionauthoritiesmayconductborderinspectiononthegoodscarriedbytransportvehiclesthatexitorenterChina.However,exit/entryborderinspectionauthoritiesshallnotifytheCustomsofsuchinspections.

Article7UponapprovalbytheStateCouncil,theMinistryofPublicSecurityandtheMinistryofForeignAffairsmay,onthebasisoftheneedforexit/entryadministration,setforthregulationsonthecollectionandkeepoffingerprintsandotherbiometricidentificationinformationofthepersonswhoexitorenterChina.

WhereforeigngovernmentshavespecialregulationsonissuingvisastoChinesecitizensortheexit/entryadministrationofChinesecitizens,theChinesegovernmentmay,asthecircumstancesrequire,takecorrespondingandequivalentmeasures.

Article8Departmentsandinstitutionsthatareresponsiblefortheexit/entryadministrationshalltakepracticalmeasures,constantlyimproveserviceandadministration,enforcelawsimpartially,provideconvenientandefficientserviceandensurethesecurityandconveyanceoftheexit/entryprocedures.

ChapterII

ExitandEntryofChineseCitizens

Article9ChinesecitizenswhoexitorenterChinashall,inaccordancewiththelaw,applyforpassportsorothertraveldocuments.

Chinesecitizensboundforothercountriesorregionsshallobtainvisasorotherentrypermitsfromdestinationcountries,unlesstheChinesegovernmenthassignedvisaexemptionagreementswiththegovernmentsofthosecountries,orotherwisestipulatedbytheMinistryofPublicSecurityandtheMinistryofForeignAffairs.

ChinesecitizenswhoexitorenterChinaasseamenorworkonforeignshipsshallapplyforseamen’scertificatesinaccordancewiththelaw.

Article10ChinesecitizenswhotravelbetweentheMainlandandtheHongKongSpecialAdministrativeRegion,betweentheMainlandandtheMacaoSpecialAdministrativeRegion,andbetweentheMainlandandTaiwanRegion,shallapplyforexit/entrypermitsinaccordancewiththelaw,andabidebytherelevantprovisionsofthisLaw.ThespecificadministrativemeasuresshallbestipulatedbytheStateCouncil.

Article11ChinesecitizenswhoexitorenterChinashallsubmittheirexit/entrydocumentssuchaspassportsorothertraveldocumentstotheexit/entryborderinspectionauthoritiesforexamination,gothroughtheprescribedformalities,andmayexitorenteruponexaminationandapproval.

Forportsthatmeetrelevantconditions,exit/entryborderinspectionauthoritiesshallprovideconveniencesuchasspeciallanesfortheexitandentryofChinesecitizens.

Article12Underanyofthefollowingcircumstances,ChinesecitizensarenotallowedtoexitChina:

(1)Holdnovalidexit/entrydocuments,orrefuseorevadeborderinspection;

(2)Aresentencedtocriminalpunishments,theexecutionofwhichhavenotbeencompleted,oraresuspectsordefendantsincriminalcases;

(3)AreinvolvedinunsettledcivilcasesandnotallowedtoexitChinaupondecisionofthepeople’scourts;

(4)Aresubjecttocriminalpunishmentforimpairingborderadministration,orarerepatriatedbyothercountriesorregionsduetoillegalexitfromChina,illegalresidenceorillegalemployment,andtheNo-Exit-from-Chinaperiodhasnotexpired;

(5)Mayendangernationalsecurityorinterests,andarenotallowedtoexitChinaupondecisionbycompetentdepartmentsundertheStateCouncil;or

(6)OthercircumstancesinwhichexitfromChinaisnotallowedinaccordancewithlawsoradministrativeregulations.

Article13ChinesecitizensresidingabroadwhodesiretoreturntoChinaforpermanentresidenceshall,priortotheentry,fileapplicationswithChineseembassiesorconsulatesorotherinstitutionsstationedabroadentrustedbytheMinistryofForeignAffairs.TheymayalsofilesuchapplicationstotheoverseasChineseaffairsdepartmentsunderthelocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountyleveloftheproposedplacesofpermanentresidenceontheirownorviatheirrelativesinChina.

Article14Whenhandlingfinancialaffairsoraffairsinvolvingeducation,medicaltreatment,transportation,telecommunications,socialinsuranceorpropertyregistration,whereidentitycertificatesarerequired,Chinesecitizensresidingabroadmayprovidetheirpassportsforproofofidentity.

ChapterIII

EntryandExitofForeigners

Section1

Visa

Article15InordertoenteringChina,foreignersshallapplytothevisa-issuingauthoritiesstationedabroadforavisa,exceptasotherwiseprovidedforinthisLaw.

Article16Visasarecategorizedasdiplomaticvisa,courtesyvisa,officialvisaandordinaryvisa.

DiplomaticorofficialvisasshallbeissuedtoforeignerswhoenterChinafordiplomaticorofficialreasons;andcourtesyvisasshallbeissuedtoforeignerswhoaregivencourtesyduetotheirspecialstatus.Thescopeandmeasuresforissuingdiplomatic,courtesyandofficialvisasshallbestipulatedbytheMinistryofForeignAffairs.

AppropriatetypesofordinaryvisashallbeissuedtoforeignerswhoenterChinaduetonon-diplomaticorofficialreasonsincludingwork,study,familyvisit,travel,businessactivitiesandtalentintroduction.ThetypesofordinaryvisaandrelevantissuancemeasuresshallbestipulatedbytheStateCouncil.

Article17Theregistereditemsofavisashallincludevisatype,name,sex,dateofbirth,numberofallowedentries,validityperiodofentryanddurationofstayoftheholder,dateandplaceofissuance,aswellaspassportnumberorotherinternationaltraveldocumentsnumber.

Article18Foreignerswhoapplyforvisasshallsubmittheirpassportsorotherinternationaltraveldocuments,aswellasinformationofspecificapplicationmatters,tothevisa-issuingauthoritiesstationedabroad.Theyshallgothroughrelevantformalitiesandacceptinterviewsinaccordancewiththerequirementsofthevisa-issuingauthoritiesstationedabroad.

Article19WhereforeignersapplyingforvisasneedtoprovidewritteninvitationsissuedbyentitiesorindividualswithinChina,theapplicantsshallprovidesuchinvitationsinaccordancewiththerequirementsofthevisa-issuingauthoritiesabroad.Entitiesorindividualsthatissuewritteninvitationsshallbeliableforthefidelityofthecontents.

Article20ForeignerswhoneedtoenterChinaurgentlyforhumanitarianreasons,orareinvitedtoenterChinaforurgentbusinessorrushrepairwork,orhaveotherurgentneeds,andholdmaterialsthatprovethecompetentdepartments’approvaloftheirapplyingforvisasatport,mayapplyforportvisaswiththevisa-issuingauthoritiesentrustedbytheMinistryofPublicSecurityattheports(hereinafterreferredtoas“portvisaauthorities”)whichareapprovedtoissueportvisasbytheStateCouncil.

TravelagenciesthatorganizeinboundtourisminaccordancewithrelevantStateregulationsmayapplyforgrouptouristvisasfromportvisaauthorities.

Foreignerswhoapplytoportvisaauthoritiesforvisasshallsubmittheirpassportsorotherinternationaltraveldocuments,aswellasrelevantinformationofspecificapplicationmatters.Theyshallgothroughrelevantformalitiesinaccordancewiththerequirementsoftheportvisaauthorities,andenterChinaattheportswheretheyapplyforvisas.

Visasissuedbyportvisaauthoritiesshallbesingleentryandthedurationofstayshallnotexceed30days.

Article21Underanyofthefollowingcircumstances,visasshallnotbeissuedtoforeigners:

(1)Wasdeported,orwasrepatriatedupondecision,andtheNo-Entry-into-Chinaperiodhasnotexpired;

(2)Issufferingfromseriousmentaldisorders,infectioustuberculosisorotherinfectiousdiseasesthatmayseverelyjeopardizethepublichealth;

(3)MayendangerChina’snationalsecurityorinterests,ordisruptsocialandpublicorder,orengageinotherillegalorcriminalactivities;

(4)ResorttofraudulentactsinvisaapplicationorcannotguaranteeexpectedexpendituresduringtheirstayinChina;

(5)Failtosubmitrelevantinformationrequiredbythevisa-issuingauthorities;or

(6)Othercircumstancesinwhichvisaauthoritiesconsideravisashouldnotbeissued.

Thevisa-issuingauthoritiesarenotrequiredtogivereasonsforrefusingtheissuanceofavisa.

Article22Underanyofthefollowingcircumstances,foreignersmaybeexemptfromapplyingforvisas:

(1)SoexemptedbasedonthevisaexemptionagreementssignedbytheChinesegovernmentwiththegovernmentsofothercountries;

(2)Holdvalidforeigners’residencepermits;

(3)Holdconnectedpassengerticketsandareintransittoathirdcountryorregionbyaninternationalaircraft,shiportrainviaChina,willstayfornotmorethan24hoursinChinawithoutleavingtheportofentry,orwillstayinthespecificzonesapprovedbytheStateCouncilwithintheprescribedtimelimit;or

(4)OthercircumstancesstipulatedbytheStateCouncilinwhichvisasmaybeexempted.

Article23WhereforeignersunderanyofthefollowingcircumstancesneedtoenterChinatemporarily,theyshallapplytoexit/entryborderinspectionagenciesforgoingthroughtheformalitiesfortemporaryentry:

(1)Foreignseamenandtheiraccompanyingfamilymembersdisembarkatcitieswheretheportsarelocated;

(2)PersonsspecifiedinSubparagraph(3)ofArticle22ofthisLawneedtoleaveports;or

(3)ForeignersneedtoenterChinatemporarilyduetoforcemajeureorforanyotherurgentreason.

Thedurationofstayfortemporaryentryshallnotexceed15days.

Forforeignerswhoapplyforgoingthroughtheformalitiesfortemporaryentry,exit/entryborderinspectionauthoritiesmayrequiresuchforeigners,thepersonsinchargeofthetransportvehiclesusedforsuchforeigners’entryortheagencieshandlingtheexit/entrybusinessfortransportvehiclestoprovidenecessaryguarantymeasures.

Section2

EntryandExit

Article24ForeignerswhoenterChinashallsubmittheirpassports,otherinternationaltraveldocuments,visasorotherentrypermitstotheexit/entryborderinspectionauthoritiesforexamination,gothroughtheprescribedformalities,andmayenteruponexaminationandapproval.

Article25Underanyofthefollowingcircumstances,foreignersshallnotbeallowedtoenterChina:

(2)AreinvolvedinanyofthecircumstancesspecifiedinSubparagraph(1)through(4)ofthefirstparagraphofArticle21ofthisLaw;

(3)MayengageinactivitiesnotconformtothetypesofvisaafterenteringChina;or

(4)Othercircumstancesinwhichentryisnotallowedinaccordancewithlawsoradministrativeregulations.

Exit/entryborderinspectionauthoritiesarenotrequiredtogivereasonsfordenyinganentry.

Article26Exit/entryborderinspectionauthoritiesshallorderforeignerswhoaredeniedentryinChinatoreturn,andshallforcethereturnofthosewhorefusetodoso.Whilewaitingforreturn,thoseforeignersshallnotleavetherestrictedzones.

Article27ForeignerswhoexitChinashallsubmittheirexit/entrydocumentsincludingpassportsorotherinternationaltraveldocumentstotheexit/entryborderinspectionauthoritiesforexamination,gothroughprescribedformalities,andmayexituponexaminationandapproval.

Article28Underanyofthefollowingcircumstances,foreignersshallnotbeallowedtoexitChina:

(1)Aresentencedtocriminalpunishments,theexecutionofwhicharenotcompleted,orsuspectsordefendantsincriminalcases,exceptthosewhoaresentencedandtransferredunderrelevantagreementsbetweenChinaandforeigncountries;

(2)AreinvolvedinunsettledcivilcasesandarenotallowedtoexitChinaupondecisionofthepeople’scourts;

(3)AreinarrearsofpayingofflaborremunerationandthereforearenotallowedtoexitbydecisionoftherelevantdepartmentsundertheStateCouncilorofthepeople’sgovernmentsofprovinces,autonomousregionsormunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment;or

(4)Othercircumstancesinwhichexitshallnotbeallowedinaccordancewithlawsoradministrativeregulations.

ChapterIV

StayandResidenceofForeigners

StayandResidence

Article29Wherethedurationofstayspecifiedinavisaheldbyaforeignerdoesnotexceed180days,theholdermaystayinChinawithinthedurationspecifiedtherein.

Wherethedurationofstayneedstobeextended,thevisaholdershallfileanapplicationwiththeexit/entryadministrationofpublicsecurityorganunderthelocalpeople’sgovernmentatorabovethecountylevelintheplaceofhisstaysevendayspriortotheexpiryofthedurationspecifiedinthevisa,andshallsubmitinformationofspecificapplicationmattersinaccordancewithrelevantrequirements.Ifuponexamination,thereasonsforextensionareappropriateandsufficient,suchextensionshallbegranted;ifanextensionisdenied,theforeignershallleaveChinaontheexpiryoftheduration.

Theaccumulatedlengthofextensionshallnotexceedtheoriginaldurationofstayspecifiedinthevisa.

Article30Wherevisasheldbyforeignersspecifythatforeignersneedtoapplyforresidencepermitsafterentry,suchforeignersshall,within30daysfromthedateoftheirentry,applytotheexit/entryadministrationsofpublicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevelintheproposedplacesofresidenceforforeigners’residencepermits.

Applicantsforforeigners’residencepermitsshallsubmittheirpassportsorotherinternationaltraveldocuments,aswellasrelevantinformationofspecificapplicationmatters,andprovidebiometricidentificationinformationsuchasfingerprints.Theexit/entryadministrationsofpublicsecurityorgansshall,within15daysuponthedateofreceipt,conductexaminationandmakeadecisionthereupon.Basedonthepurposeofresidence,thoseadministrationsshallissuetheappropriatetypesofforeigners’residencepermitswiththeduration.

Thevalidityperiodofaforeigner’swork-typeresidencepermitshallbe90daysattheminimumandfiveyearsatthemaximum;andthevalidityperiodofanon-work-typeforeigner’sresidencepermitshallbe180daysattheminimumandfiveyearsatthemaximum.

Article31Underanyofthefollowingcircumstances,aforeigner’sresidencepermitshallnotbeissued:

(1)Thevisahelddoesnotbelongtothetypeforwhichaforeigner’sresidencepermitshouldbeissued;

(2)Resortstofraudulentactsinapplication;

(3)Failstoproviderelevantsupportingmaterialsinaccordancewithrelevantregulations;

(4)IsnoteligibletoresideinChinabecauseofviolationofrelevantChineselawsoradministrativeregulations;or

(5)Othercircumstancesinwhichtheissuingauthorityconsidersaforeigner’sresidencepermitshouldnotbeissued.

ForeignerswithexpertiseandforeigninvestorswhoconformtorelevantStateregulationsorforeignerswhoneedtochangetheirstatusfromstaytoresidenceforhumanitarianorotherreasons,mayundergotheformalitiesforobtainingforeigner’sresidencepermitsuponapprovalbytheexit/entryadministrationsofpublicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecitywithdistricts.

Article32ForeignersresidinginChinawhoapplyfortheextensionofthedurationofresidenceshall,within30dayspriortotheexpiryofthevalidityperiodontheirresidencepermits,fileapplicationswiththeexit/entryadministrationsofpublicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevel,andsubmitrelevantinformationofspecificapplicationmattersinaccordancewithrelevantrequirements.Ifuponexamination,thereasonsforextensionareappropriateandsufficient,anextensionshallbegranted;ifanextensionisdenied,theforeignerconcernedshallleaveChinaontheexpiryofthevalidityperiodspecifiedintheirresidencepermits.

Article33Theregistereditemsofaforeignresidencepermitshallincludename,sex,dateofbirth,reasonforresidenceanddurationofresidenceoftheholder,dateandplaceofissuance,passportnumberorotherinternationaltraveldocumentsnumber.

Wheretheregisterediteminaforeigner’sresidencepermithaschanged,theholdershall,within10daysfromthedateofchange,applytotheexit/entryadministrationofpublicsecurityorganunderthelocalpeople’sgovernmentatorabovethecountylevelintheplaceofresidenceforgoingthroughtheformalitiesforalteration.

Article34Wherevisa-exemptforeignersneedtostayinChinalongerthanthevisa-freeperiod,orforeignseamenandtheiraccompanyingfamilymembersneedtoleavethecitieswheretheportsarelocated,orunderothercircumstancesinwhichforeigners’staypermitsshouldbeappliedfor,theyshallapplyforsuchpermitsinaccordancewithrelevantregulations.

Themaximumvalidityperiodofaforeigner’sstaypermitshallbe180days.

Article35Whereordinaryvisas,stayorresidencepermitsheldbyforeignersneedtobereissuedduetodamage,loss,theft,robberyorotherreasonsincompliancewithrelevantStateregulationsafterforeignersenterChina,thoseforeignersshallapplyforareissuewiththeexit/entryadministrationsofpublicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevelintheplacesofstayorresidenceinaccordancewithrelevantregulations.

Article36Decisionsmadebytheexit/entryadministrationofpublicsecurityorganonrejectingapplicationsforvisaextensionorreissuance,oronnotissuingforeigners’stayorresidencepermitsornotextendingthedurationofresidenceshallbefinal.

Article37ForeignerswhostayorresideinChinashallnotengageinactivitiesnotcorrespondingtothepurposeofstayorresidence,andshallleaveChinapriortotheexpiryoftheprescribeddurationofstayorresidence.

Article38Foreignershavingreachedtheageof16whostayorresideinChinashallcarrywiththemtheirpassportsorotherinternationaltraveldocuments,orforeigners’stayorresidencepermits,andaccepttheinspectionofpublicsecurityorgans.

ForeignerswhoresideinChinashall,withintheprescribedtimelimit,submitforeigners’residencepermitstopublicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevelintheplacesofresidenceforexamination.

Article39WhereforeignersstayinhotelsinChina,thehotelsshallregistertheiraccommodationinaccordancewiththeregulationsonthepublicsecurityadministrationofthehotelindustry,andsubmitforeigners’accommodationregistrationinformationtothepublicsecurityorgansintheplaceswherethehotelsarelocated.

Forforeignerswhoresideorstayindomicilesotherthanhotels,theyorthepersonswhoaccommodatethemshall,within24hoursaftertheforeigners’arrival,gothroughtheregistrationformalitieswiththepublicsecurityorgansintheplacesofresidence.

Article40ForforeigninfantsborninChina,theirparentsoragentsshall,within60daysaftertheyareborn,onthestrengthofthebirthcertificates,gothroughtheformalitiesforstayorresidenceregistrationforthemwiththeexit/entryadministrationsofpublicsecurityorgansunderpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevelintheplacesoftheirparents’stayorresidence.

ForforeignerswhodeceaseinChina,theirrelatives,guardiansoragentsshall,inaccordancewithrelevantregulations,onthestrengthofthedeathcertificates,reporttheirdeathtotheexit/entryadministrationsofthepublicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountyleveltocanceltheirstayorresidencepermits.

Article41ForeignerswhoworkinChinashallobtainworkpermitsandwork-typeresidencepermitsinaccordancewithrelevantregulations.Noentitiesorindividualsshallemployforeignerswhohavenoworkpermitsorwork-typeresidencepermits.

TheadministrativemeasuresforforeignersworkinginChinashallbestipulatedbytheStateCouncil.

Article42ThecompetentdepartmentofhumanresourcesandsocialsecurityandthecompetentdepartmentinchargeofforeignexpertsaffairsundertheStateCouncilshall,inconjunctionwithrelevantdepartmentsundertheStateCouncil,formulateandregularlyadjusttheguidingcatalogueforforeignersworkinginChinabasedontheneedsforeconomicandsocialdevelopmentaswellasthesupplyanddemandofhumanresources.

ThecompetentdepartmentofeducationundertheStateCouncilshall,inconjunctionwithrelevantdepartmentsundertheStateCouncil,establishanadministrativesystemforforeignstudentsworkingtosupporttheirstudyinChinaandsetforthregulationsonthescopeofjobsandthelimitofworktimeforsuchforeignstudents.

Article43Anyofthefollowingactsofforeignersshallbedeemedunlawfulemployment:

(1)WorkinChinawithoutobtainingworkpermitsorwork-typeresidencepermitsinaccordancewithrelevantregulations;

(2)WorkinChinabeyondthescopeprescribedintheworkpermits;or

(3)ForeignstudentsworkinviolationoftheregulationsontheadministrationofforeignstudentsworkingtosupporttheirstudyinChinaandworkbeyondtheprescribedscopeofjobsorprescribedtimelimit.

Article44Onthebasisoftheneedformaintainingnationalsecurityandpublicsecurity,publicsecurityorgansandnationalsecurityorgansmayimposerestrictionsonforeignersandforeigninstitutionsfromestablishingplacesofresidenceorworkincertainareas;andmayorderthatestablishedplacesofresidenceorworkberelocatedwithinaprescribedtimelimit.

Withoutapproval,foreignersshallnotaccessforeigner-restrictedareas.

Article45Entitiesthatemployforeignersorenrollforeignstudentsshallreportrelevantinformationtolocalpublicsecurityorgansinaccordancewithrelevantregulations.

Citizens,legalpersonsorotherorganizationswhofindforeignersillegalenter,resideorworkinChinashalldulyreportsuchmattertothelocalpublicsecurityorgans.

Article46Foreignersapplyingforrefugeestatusmay,duringthescreeningprocess,stayinChinaonthestrengthoftemporaryidentitycertificatesissuedbypublicsecurityorgans;foreignerswhoarerecognizedasrefugeesmaystayorresideinChinaonthestrengthofrefugeeidentitycertificatesissuedbypublicsecurityorgans.

PermanentResidence

Article47ForeignerswhohavemaderemarkablecontributiontoChina’seconomicandsocialdevelopmentormeetotherconditionsforpermanentresidenceinChinamayobtainpermanentresidencestatusuponapplicationapprovedbytheMinistryofPublicSecurity.

Theadministrativemeasuresforexaminationandapprovalofforeigners’permanentresidenceinChinashallbestipulatedbytheMinistryofPublicSecurityandtheMinistryofForeignAffairsinconjunctionwithrelevantdepartmentsundertheStateCouncil.

Article48ForeignerswhohaveobtainedpermanentresidencestatusmayresideorworkinChinaonthestrengthofpermanentresidencepermits,andexitorenterChinaonthestrengthoftheirpassportsandpermanentresidencepermits.

Article49Whereforeignersfallunderanyofthefollowingcircumstances,theMinistryofPublicSecurityshalldecidetocanceltheirpermanentresidencestatusinChina:

(1)EndangerChina’snationalsecurityorinterests;

(2)Aredeported;

(3)ObtainpermanentresidencestatusinChinabyfraudulentacts;

(4)FailtoresideinChinafortheprescribedtimelimit;or

(5)OthercircumstancesinwhichforeignersarenoteligibletoresideinChinapermanently.

ChapterV

BorderInspectionofTransportVehiclesExiting/EnteringChina

Article50TransportvehiclesthatexitorenterChinashallbesubjecttoborderinspectionwhenleavingorarrivingatports.BorderinspectionofenteringtransportvehiclesshallbeconductedatthefirstarrivingportinChina;borderinspectionofexitingtransportvehiclesshallbeconductedatthelastportwhentheyleaveChina.Underspecialcircumstances,borderinspectionmaybeconductedinplacesdesignatedbycompetentauthorities.

Withoutthepermissionofexit/entryborderinspectionauthoritiesinaccordancewithprescribedprocedures,transportvehiclesthatexitChinashallnotembarkordisembarkpassengers,orloadandunloadgoodsorarticlesbetweenexitinspectionandexit,andnorshalltransportvehiclesthatenterChinadosobetweenentryandentryinspection.

Article51Personsinchargeoftransportvehiclesoragencieshandlingtheexit/entrybusinessfortransportvehiclesshall,inaccordancewithrelevantregulations,reporttotheexit/entryborderinspectionauthoritiesinadvanceontheenteringorexitingtransportvehicles’timeofarrivalatordeparturefromtheportandtheplacesofstay,andtruthfullydeclareinformationincludingstaff,passengers,goodsandarticles.

Article52Personsinchargeoftransportvehiclesoragencieshandlingtheexit/entrybusinessfortransportvehiclesshallprovidecooperationinexit/entryborderinspection,andshallimmediatelyreportanyviolationsofthisLawfoundtherebyandgiveassistanceintheinvestigationandhandlingofsuchviolations.

WheretransportvehiclesthatenterChinacarrypersonswhoarenotallowedtoenterChina,thepersonsinchargeofthetransportvehiclesshallberesponsiblefortheirleaving.

Article53Exit/entryborderinspectionauthoritiesshallsupervisetransportvehiclesthatexitorenterChinaunderanyofthefollowingcircumstances:

(1)BetweenexitborderinspectionandexitfortransportvehiclesthatexitChina,andbetweenentryandentryborderinspectionfortransportvehiclesthatenterChina;

(2)WhenforeignshipsnavigateinChina’sinlandwaters;or

(3)Othercircumstancesinwhichsupervisionisnecessary.

Article54Personswhoneedtoembarkonordisembarkfromforeignshipsforreasonssuchasgoodsloadingorunloading,maintenanceoperationsorvisitshallapplytoexit/entryborderinspectionauthoritiesforboardingpass.

WhereaChineseshipneedstoberthalongsideaforeignship,oraforeignshipneedstoberthalongsideanotherforeignship,thecaptainortheagencyhandlingtheexit/entrybusinessforrelevanttransportvehiclesshallapplytotheexit/entryborderinspectionauthorityforgoingthroughformalitiesforberth.

Article55Foreignshipsandaircraftsshallnavigateaccordingtoprescribedroutes.

ShipsandaircraftsthatexitorenterChinashallnotaccessareasoutsidetheportsopentoforeigncountries.Theaforesaidshipsoraircraftsthataccesssuchareasduetounforeseeableemergenciesorforcemajeureshallimmediatelyreporttothenearestexit/entryborderinspectionauthorityorlocalpublicsecurityorgan,andacceptsupervisionandadministration.

Article56Underanyofthefollowingcircumstances,transportvehiclesshallbenotallowedtoexitorenterChina;thosethathaveleftportsmaybeorderedtoreturn:

(1)ExitorenterChinawithoutexaminationandapprovalwhenleavingorarrivingatport;

(2)Changetheportofexitorentrywithoutapproval;

(3)AresuspectedofcarryingpersonswhoarenotallowedtoexitorenterChinaandthereforeneedtobeinspectedandverified;

(4)Aresuspectedofcarryingarticlesendangeringnationalsecurityorinterestsordisruptingsocialorpublicorderandthereforeneedtobeinspectedandverified;or

(5)Othercircumstancesinwhichtransportvehiclesrefusetosubjectthemselvestoexit/entryborderinspectionauthorities’administration.

Afterthecircumstancesspecifiedintheprecedingparagraphdisappear,exit/entryborderinspectionauthoritiesshallimmediatelyreleaserelevanttransportvehicles.

Article57Agencieshandlingtheexit/entrybusinessfortransportvehiclesshallfilerecordswithexit/entryborderinspectionauthorities.Foragentsengaginginsuchabusiness,theentitiestheyworkforshallfilerelevantrecordsforthemwithexit/entryborderinspectionauthorities.

ChapterVI

InvestigationandRepatriation

Article58Measuresforon-the-spotinterrogation,continuedinterrogation,detentionforinvestigation,movementrestrictionandrepatriationprescribedinthisChaptershallbeenforcedbypublicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevelorbyexit/entryborderinspectionauthorities.

Article59Personssuspectedofviolatingtheregulationsonexit/entryadministrationmaybeinterrogatedonthespot;uponon-the-spotinterrogation,theaforesaidpersonsmaybeinterrogatedincontinuationinaccordancewiththelawunderanyofthefollowingcircumstances:

(1)AresuspectedofillegallyexitingorenteringChina;

(2)AresuspectedofassistingothersinillegallyexitingorenteringChina;

(3)AreforeignerssuspectedofillegallyresidingorworkinginChina;or

(4)Aresuspectedofendangeringnationalsecurityorinterests,disruptingsocialorpublicorder,orengaginginotherillegalorcriminalactivities.

On-the-spotinterrogationandcontinuedinterrogationshallbeconductedinaccordancewiththeproceduresprescribedinthePeople’sPoliceLawofthePeople’sRepublicofChina.

Wherepublicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevelorexit/entryborderinspectionauthoritiesneedtosummonthepersonssuspectedofviolatingtheregulationsonexit/entryadministration,theyshallhandlethematterinaccordancewiththerelevantregulationsoftheLawofthePeople’sRepublicofChinaonPenaltiesforAdministrationofPublicSecurity.

Article60WhereforeignersinvolvedinanyofthecircumstancesspecifiedinthefirstparagraphofArticle59ofthisLawcannotbeclearedofsuspicionafteron-the-spotinterrogationorcontinuedinterrogationandthereforeneedtobefurtherinvestigated,hemaybedetainedforinvestigation.

Whendetainingaforeignerforinvestigation,theauthorityconcernedshallpresentawrittendecisionondetentionforinvestigationandshallinterrogatethedetainedforeignerwithin24hours.Wheretheaforesaidorganfindsthataforeignershouldnotbedetainedforinvestigation,itshallimmediatelyreleasehimfromdetentionforinvestigation.

Theperiodofdetentionforinvestigationshallnotexceed30days;forcomplicatedcases,theperiodmaybeextendedto60daysuponapprovalbythepublicsecurityorgansunderthelocalpeople’sgovernmentsatthenexthigherlevelorbytheexit/entryborderinspectionauthoritiesatthenexthigherlevel.Forforeignerswhosenationalitiesandidentitiesareunknown,theperiodofdetentionforinvestigationshallbecalculatedfromthedatewhentheirnationalitiesandidentitiesarefoundout.

Article61Underanyofthefollowingcircumstances,detentionforinvestigationisnotapplicabletoforeigners,however,theirmovementsmayberestricted:

(1)Sufferfromseriousdiseases;

(2)Arepregnantorbreast-feedingtheirowninfantsunderoneyearofage;

(3)Areunder16yearsofageorhavereachedtheageof70;or

(4)Othercircumstancesinwhichdetentionforinvestigationshouldnotbeapplied.

Foreignerswhosemovementsarerestrictedshallsubjectthemselvestoinvestigationasrequired,andshallnotleavetherestrictedzoneswithoutapprovalofpublicsecurityorgans.Theperiodofmovementrestrictionshallnotexceed60days.Forforeignerswhosenationalitiesandidentitiesareunknown,theperiodofmovementrestrictionshallbecalculatedfromthedatewhentheirnationalitiesandidentitiesarefoundout.

Article62Underanyofthefollowingcircumstances,foreignersmayberepatriated:

(1)AreorderedtoexitChinawithinaprescribedtimelimitbutfailtodoso;

(2)AreinvolvedincircumstancesinwhichtheyarenotallowedtoenterChina;

(3)IllegallyresideorworkinChina;or

(4)NeedtoberepatriatedforviolationofthisLaworotherlawsoradministrativeregulations.

Otheroverseaspersonnelwhofallunderanyofthecircumstancesprescribedintheprecedingparagraphmayberepatriatedinaccordancewiththelaw.

RepatriatedpersonsshallnotbeallowedtoenterChinaforonetofiveyears,calculatingfromthedateofrepatriation.

Article63Personswhoaredetainedforinvestigationorwhoaretoberepatriatedupondecisionbutcannotberepatriatedpromptlyshallbeheldincustodyindetentionhousesorplacesofrepatriation.

Article64ForeignersdissatisfiedwiththemeasureimposedontheminaccordancewiththisLaw,suchascontinuedinterrogation,detentionforinvestigation,movementrestrictionorrepatriation,mayapplyforadministrativereconsiderationinaccordancewiththelaw,andtheadministrativereconsiderationdecisionshallbefinal.

WhereotheroverseaspersonneldissatisfiedwiththedecisionofrepatriationimposedontheminaccordancewiththisLawapplyforadministrativereconsideration,theprovisionsintheprecedingparagraphareapplicable.

Article65WherepersonsarenotallowedtoexitorenterChinaupondecisionsmadeinaccordancewiththelaw,thedecision-makingauthoritiesshalldulyinformtheexit/entryborderinspectionauthoritiesofsuchdecisionsinaccordancewithrelevantregulations;wherethecircumstancesinwhichthepersonsarenotallowedtoexitorenterChinadisappear,thedecision-makingauthoritiesshalldulycanceltheaforesaiddecisionsandinformexit/entryborderinspectionauthoritiesofthecancellation.

Article66Onthebasisoftheneedforsafeguardingnationalsecurityandmaintainingtheorderofexit/entryadministration,exit/entryborderinspectionauthoritiesmay,whennecessary,searchthepersonsenteringandexitingthecountry.PersonalSearchshallbeconductedbytwoborderinspectorswhoarethesamesexasthepersonssubjecttothesearch.

Article67Insuchcasesthattheexit/entrydocumentssuchasvisasorforeigners’stayorresidencepermitsaredamaged,lostorstolen,orthataftertheissuanceofsuchdocuments,theholdersarefoundnoteligibleforbeingissuedsuchdocuments,theissuingauthoritiesshalldeclaretheaforesaiddocumentsvoid.

Exit/entrydocumentswhichareforged,altered,obtainedbyfraudulentmeansoraredeclaredvoidbyissuingauthoritiesshallbeinvalid.

Publicsecurityorgansmaycancelorconfiscatetheexit/entrydocumentsprescribedintheprecedingparagraphorusedfraudulentlybypersonsotherthanthespecifiedholders.

Article68Publicsecurityorgansmayseizethetransportvehiclesusedtoorganize,transportorassistothersinillegallyexitingorenteringChinaaswellasthearticlesneededasevidenceinhandlingthecases.

Publicsecurityorgansshallseizebannedarticles,documentsanddatainvolvingstatesecrets,aswellastoolsusedinactivitiesviolatingtheregulationsonexit/entryadministration,andhandletheminaccordancewithrelevantlawsoradministrativeregulations.

Article69Theauthenticityofexit/entrydocumentsshallbedeterminedbytheissuingauthorities,theexit/entryborderinspectionauthoritiesortheexit/entryadministrationsofpublicsecurityorgans.

ChapterVII

LegalLiabilities

Article70UnlessotherwiseprovidedforinthisChapter,theadministrativepenaltiesprescribedinthisChaptershallbedecidedbythepublicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevelortheexit/entryborderinspectionauthorities.PenaltiesinvolvingtheimpositionofwarningsorfinesofnotmorethanRMB5,000yuanmaybedecidedbytheexit/entryadministrationsofpublicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevel.

Article71PersonswhocommitanyofthefollowingactsshallbefinednotlessthanRMB1,000yuanbutnotmorethanRMB5,000yuan;wherecircumstancesareserious,suchpersonsshallbedetainedfornotlessthanfivedaysbutnotmoretendaysandmayalsobefinednotlessthanRMB2,000yuanbutnotmorethanRMB10,000yuan.

(1)ExitorenterChinawithforged,alteredorfraudulentlyobtainedexit/entrydocuments;

(2)ExitorenterChinausingothers’exit/entrydocuments;

(3)Evadeexit/entryborderinspection;or

(4)IllegallyexitorenterChinainanyotherway.

Article72PersonswhoassistothersinillegallyexitingorenteringChinashallbefinednotlessthanRMB2,000yuanbutnotmorethanRMB10,000yuan;wherecircumstancesareserious,theyshallbedetainedfornotlessthan10daysbutnotmorethan15daysandshallalsobefinednotlessthanRMB5,000yuanbutnotmorethanRMB20,000yuan,andtheillegalgains,ifany,shallbeconfiscated.

EntitiesengaginginanyoftheactsprescribedintheprecedingparagraphshallbefinednotlessthanRMB10,000yuanbutnotmorethanRMB50,000yuan,withtheillegalgainsconfiscatedifthereareany;andthepersonsinchargeoftheentitieswhoaredirectlyresponsibleandotherpersonsdirectlyresponsibleshallbepunishedinaccordancewiththeprovisionsintheprecedingparagraph.

Article73Personswhoobtainexit/entrydocumentssuchasvisasorstayorresidencepermitsbyresortingtofraudulentactsshallbefinednotlessthanRMB2,000yuanbutnotmorethanRMB5,000yuan;wherecircumstancesareserious,theyshallbedetainedfornotlessthan10daysbutnotmorethan15daysandshallalsobefinednotlessthanRMB5,000yuanbutnotmorethanRMB20,000yuan.

EntitiesengaginginanyoftheactsprescribedintheprecedingparagraphshallbefinednotlessthanRMB10,000yuanbutnotmorethanRMB50,000yuan;andthepersonsinchargeoftheentitieswhoaredirectlyresponsibleandotherpersonsdirectlyresponsibleshallbepunishedinaccordancewiththeprovisionsintheprecedingparagraph.

Article74PersonswhoissuewritteninvitationsorotherapplicationmaterialstoforeignersinviolationofthisLawshallbefinednotlessthanRMB5,000yuanbutnotmorethanRMB10,000yuan,withtheillegalgainsconfiscatedifthereareany,andshallalsobeorderedtobearexitexpensesoftheinvitedforeigners.

EntitiesengaginginanyoftheactsprescribedintheprecedingparagraphshallbefinednotlessthanRMB10,000yuanbutnotmorethanRMB50,000yuan,withtheillegalgainsconfiscatedifthereareany,andshallalsobeorderedtobearexitexpensesoftheinvitedforeigners;thepersonsinchargeoftheentitieswhoaredirectlyresponsibleandotherpersonsdirectlyresponsibleshallbepunishedinaccordancewiththeprovisionsintheprecedingparagraph.

Article75WhereChinesecitizensarerepatriatedduetoillegallygoingtoothercountriesorregionsafterexitingChina,exit/entryborderinspectionauthoritiesshallconfiscatetheirexit/entrydocuments.Exit/entrydocumentissuingauthoritiesshallrefusetoissuenewexit/entrydocumentstosuchcitizensforaperiodrangingfromsixmonthstothreeyearscalculatingfromthedateoftheirrepatriation.

Article76Underanyofthefollowingcircumstances,awarningshallbegiven,andafineofnotmorethanRMB2,000yuanmayalsobeimposed:

(1)Foreignersrefusetoacceptexaminationoftheirexit/entrydocumentsbypublicsecurityorgans;

(2)Foreignersrefusetosubmittheirresidencepermitsforexamination;

(3)Personsconcernedfailtogothroughtheformalitiesforforeigners’birthregistrationordeathdeclarationinaccordancewithrelevantregulations;

(4)Foreignersfailtogothroughtheformalitiesforalteringregistrationinaccordancewiththerelevantregulationswhenthereisanychangeintheregistereditemsintheirresidencepermits;

(5)ForeignersinChinauseothers’exit/entrydocuments;or

(6)PersonsconcernedfailtogothroughregistrationformalitiesinaccordancewiththeprovisionsinthesecondparagraphofArticle39ofthisLaw.

HotelsthatfailtoprocessaccommodationregistrationforforeignersshallbepunishedinaccordancewiththerelevantprovisionsoftheLawofthePeople’sRepublicofChinaonPenaltiesforAdministrationofPublicSecurity;hotelsthatfailtosubmitforeigners’accommodationregistrationinformationtopublicsecurityorgansshallbegivenawarning;wherecircumstancesareserious,suchhotelsshallbefinednotlessthanRMB1,000yuanbutnotmorethanRMB5,000yuan.

Article77Foreignersaccessingforeigner-restrictedareaswithoutapprovalshallbeorderedtoleavepromptly;wherecircumstancesareserious,suchforeignersshallbedetainedfornotlessthanfivedaysbutnotmorethantendays.Thetextrecords,audio-visualdata,electronicdataandotherarticlesillegallyobtainedthereofbytheforeignersshallbeconfiscatedordestroyed,andthetoolsusedfortheaforementionedpurposesshallbeconfiscated.

Foreignersorforeigninstitutionsrefusingtoexecutedecisionsmadebypublicsecurityorgansornationalsecurityorgansorderingthemtorelocatewithinaprescribedtimelimitshallbegivenawarningandberelocatedmandatorily;wherecircumstancesareserious,relevantresponsiblepersonsshallbedetainedfornotlessthanfivedaysbutnotmorethanfifteendays.

Article78ForeignerswhoresideinChinaillegallyshallbegivenawarning;wherecircumstancesareserious,theyshallbeimposedwithafineofRMB500yuanperday,withacapofRMB10,000yuanintotal,orbedetainedfornotlessthanfivedaysbutnotmorethan15days.

Whereguardiansorotherpersonsresponsibleforguardianshipfailtoperformtheguardianobligationandresultinforeignersbelow16yearsofageresidinginChinaillegally,thesaidguardiansorotherobligatedpersonsshallbegivenawarningandmayalsobefinednotmorethanRMB1,000yuan.

Article79PersonsharboringorhidingforeignerswhoillegallyenterorresideinChina,orassistingsuchforeignersinevadinginspection,orproviding,inviolationofthelaw,exit/entrydocumentsforforeignerswhoillegallyresideinChinashallbefinednotlessthanRMB2,000yuanbutnotmorethanRMB10,000yuan;wherecircumstancesareserious,suchpersonsshallbedetainedfornotlessthanfivedaysbutnotmorethanfifteendaysandshallalsobefinednotlessthanRMB5,000yuanbutnotmorethanRMB20,000yuan,withtheillegalgainsconfiscatedifthereareany.

Article80ForeignerswhoworkinChinaillegallyshallbefinednotlessthanRMB5,000butnotmorethanRMB20,000yuan;wherecircumstancesareserious,theyshallbedetainedfornotlessthanfivedaysbutnotmorethanfifteendaysandshallalsobefinednotlessthanRMB5,000yuanbutnotmorethanRMB20,000yuan.

PersonswhointroducejobstoineligibleforeignersshallbefinedRMB5,000yuanforeachjobillegallyintroducedtooneforeigner,withacapofnotmorethanRMB50,000yuanintotal;andentitiesthatintroducejobstoineligibleforeignersshallbefinedRMB5,000yuanforeachjobillegallyintroducedtooneforeigner,withacapofRMB100,000yuanintotal;andtheillegalgains,ifany,shallbeconfiscated.

IndividualsorentitiesthatillegallyemployforeignersshallbefinedRMB10,000yuanforeachillegallyemployedforeigner,withacapofRMB100,000yuanintotal;andtheillegalgains,ifany,shallbeconfiscated.

Article81Whereforeignersengageinactivitiesnotcorrespondingtothepurposesofstayorresidence,orotherwiseviolatethelawsorregulationsofChina,whichmakesthemnolongereligibletostayorresideinChina,theymaybeorderedtoexitChinawithinatimelimit.

Whereaforeigner’sviolationofthisLawisseriousbutdoesnotconstituteacrime,theMinistryofPublicSecuritymaydeportthem.ThepenaltydecisionmadebytheMinistryofPublicSecurityshallbefinal.

DeportedforeignersshallnotbeallowedtoenterChinawithin10yearscalculatingfromthedateofdeportation.

Article82Underanyofthefollowingcircumstances,relevantpersonsshallbegivenawarningandmayalsobefinednotmorethanRMB2,000yuan:

(1)Disrupttheadministrativeorderoftherestrictedzonesofports;

(2)Foreignseamenortheiraccompanyingfamilymembersdisembarkwithoutgoingthroughtheformalitiesfortemporaryentry;or

(3)Embarkonordisembarkfromforeignshipswithoutobtainingboardingpasses.

PersonswhoviolateSubparagraph(1)oftheprecedingparagraphmaybedetainedfornotlessthanfivedaysbutnotmorethantendaysifthecircumstancesareserious.

Article83Wheretransportvehiclesfallunderanyofthefollowingcircumstances,thepersonsinchargeofthetransportvehiclesshallbefinednotlessthanRMB5,000yuanbutnotmorethanRMB50,000yuan:

(1)ExitorenterChinawithoutexaminationandapproval,orchangetheportsofexitorentrywithoutapproval;

(2)Failtotruthfullydeclareinformationofstaff,passengers,goodsorarticles,orrefusetoassistinexit/entryborderinspection;or

(3)Embarkordisembarkpassengers,orloadorunloadgoodsorarticlesinviolationoftheregulationsonexit/entryborderinspection.

TransportvehiclesthatexitorenterChinacarryingpersonswhoarenotallowedtoexitorenterChinashallbefinednotlessthanRMB5,000yuanbutnotmorethanRMB10,000yuanforeachaforesaidpersoncarried.Wherethepersonsinchargeofthetransportvehiclesprovethattheyhavetakenreasonablepreventativemeasures,theymaybegivenmitigatedpenaltiesorbeexemptfrompenalties.

Article84Wheretransportvehiclesfallunderanyofthefollowingcircumstances,thepersonsinchargeofthetransportvehiclesshallbefinednotlessthanRMB2,000yuanbutnotmorethanRMB20,000yuan:

(1)Chineseorforeignshipsberthalongsideforeignshipswithoutapproval;

(2)ForeignshipsoraircraftsfailtonavigateaccordingtotheprescribedroutesinChina;or

(3)ShipsandaircraftsthatexitorenterChinaaccessareasoutsidetheportsopentoforeigncountries.

Article85Wherestaffmembersperformingthedutyofexit/entryadministrationcommitanyofthefollowingacts,theyshallbegivendisciplinarysanctionsinaccordancewiththelaw:

(1)Inviolationoflawsoradministrativeregulations,issueexit/entrydocumentssuchasvisasorstayorresidencepermitstoforeignerswhodonotmeettheprescribedconditions;

(2)Inviolationoflawsoradministrativeregulations,examineandallowtheexitorentryofpersonsortransportvehiclesthatdonotmeettheprescribedconditions;

(3)Divulgepersonalinformationgainedinexit/entryadministrationworkandinfringingthelegitimaterightsandinterestsofrelevantparties;

(4)FailtoturnoverinaccordancewithrelevantregulationstotheStateTreasurythefees,finesorillegalgainsorpropertythatarecollectedorconfiscatedinaccordancewiththelaw;

(5)Privatelyshare,encroachonormisappropriatethefundsorarticlesconfiscatedorseizedorthefeescollected;or

(6)Otherfailuresinperformingstatutorydutiesinaccordancewiththelaw,suchasabuseofpower,derelictionofduty,orresortingtomalpracticeforpersonalgain.

Article86Inthecaseofviolationofregulationsonexit/entryadministrationandthatafineofnotmorethanRMB500yuanshouldbeimposed,theexit/entryborderinspectionauthoritiesmaymakeapenaltydecisiononthespot.

Article87Personsorentitiesthatarefinedforviolationofregulationsonexit/entryadministrationshallpaytheirfinesinthedesignatedbankswithin15daysfromthedateofreceivingthewrittendecisiononpenalty.Whereitisdifficulttocollectfinesafterafineisimposedbecausethepersonorentitysubjecttopenaltyhasnofixeddomicileintheplacewherethefineisimposedoritisdifficulttopayfinetothedesignatedbankattheport,thefinemaybecollectedonthespot.

Article88WhereaviolationofthisLawconstitutesacrime,criminalliabilitiesshallbeinvestigatedinaccordancewiththelaw.

ChapterVIII

SupplementaryProvisions

Article89DefinitionsofthefollowingtermsmentionedinthisLaw:

ExitreferstoleavingtheChinesemainlandforothercountriesor

regions,fortheHongKongSpecialAdministrativeRegionortheMacao

SpecialAdministrativeRegion,orforTaiwanRegion.

EntryreferstoenteringtheChinesemainlandfromothercountriesorregions,fromtheHongKongSpecialAdministrativeRegionortheMacaoSpecialAdministrativeRegion,orfromTaiwanRegion.

ForeignersrefertopersonswithoutChinesenationality.

Article90UponapprovalbytheStateCouncil,provincesandautonomousregionsborderingonneighboringcountriesmay,inaccordancewiththeboundaryadministrationagreementssignedbyChinawithrelevantcountries,formulatelocalregulationsorlocalgovernmentrulestoregulatetheassociationofresidentsinborderareasofthetwocountries.

Article91Wherethereareotherregulationsontheadministrationoftheentry/exit,stayorresidenceofthemembersofforeigndiplomaticandconsularmissionsinChina,ortheentry/exit,stayorresidenceofotherforeignerswhoenjoydiplomaticprivilegesandimmunities,theseregulationsshallprevail.

Article92Foreignerswhoapplyforexit/entrydocumentssuchasvisasorforeignerstayorresidencepermitsorapplyfordocumentextensionoralterationshallpayvisafeesordocumentfeesinaccordancewithrelevantregulations.

Article93ThisLawshallcomeintoforceasofJuly1,2013.TheLawofthePeople’sRepublicofChinaontheEntryandExitAdministrationofForeignersandtheLawofthePeople’sRepublicofChinaontheEntryandExitAdministrationofChineseCitizensshallbeannulledsimultaneously.

主办单位:福建省公安厅维护单位:福建省公安厅办公室省公安厅总机:0591-87093999

THE END
1.法律法规中英文对照版(大全).docx法律法规中英文对照版大全一宪法类1. 宪法 英文:Constitution2. 宪法修正案 英文:Constitutional Amendment二民法类1. 民法 英文:Civil Law2. 合同法 英文:Contract Law3.https://www.renrendoc.com/paper/348707709.html
2.《中华人民共和国民法典》(英文版)正式海外出版媒体看西政国民法典》(英文版)The Civil Code of the People’s Republic of China由美国海恩公司(William S. Hein & Co., Inc.)和威尔斯公司(Wells Information Services Inc. (USA))联合出版,并作为《中华人民共和国民法典》唯一英文译本收录于国际著名法律数据库HeinOnline,供世界各地英语读者参阅,助力中国法律文化的全球https://news.swupl.edu.cn/mtkxz/318818.htm
3.法律英语演讲稿(精选6篇)法律英语演讲稿(精选6篇) 篇1:法律英语演讲稿 i don`t believe in law good afternoon, honorable judges, distinguished guests, ladies and gentlemen.today i want to share my view on law.to tell the truth,alhough i am a sophomore major in law,i don`t believe in it.i mean when acting wehttps://www.360wenmi.com/f/filetc4tbvb3.html
4.中华人民共和国民法典英文版(全文)法律动态威颂法评威颂法评 Publications 当前位置: 首页 威颂法评 法律动态 中华人民共和国民法典英文版(全文) 2021-01-06 -end- 微信公众号 移动网站 联系我们 新闻中心 【威颂动态】迁址公告 2019-04-16 上海威颂律师事务所与上海政法学院国际法学院合作推出《争议解决全流程管理》研究生实务课程 https://www.weiislaw.com/service/268432/
5.中华人民共和国商标法(英文版)TrademarkLawofthePeople'sRepublic法律快车官方整理 更新时间: 2019-05-31 12:47:41 6580人浏览 问题相似?直接咨询律师 >导读: 中华人民共和国商标法实施条例(英文版)ImplementingRegulationsoftheTrademarkLawofthePeople'sRepublicofChina(PromulgatedbytheStateCouncilon3August2002)ChapterlGeneralProvisionsArticle1TheseImplementingRegulationsareformulahttps://www.lawtime.cn/info/zscq/shangbiaoquan/2010121056105.html
6.中华人民共和国涉外民事关系法律适用法中英文对照(版权声明:《中华人民共和国涉外民事关系法律适用法》英文版译著由上海金律团翻译有限公司的张佳奇律师翻译完成。未经本公司许可,不得擅自复制传播!) 中华人民共和国涉外民事关系法律适用法 The Law of Choice of Law Applicable in International Civil Relations of the People's Republic of China http://www.falvfanyigongsi.com/xfgyzsd/show-3235.html
7.英文版法律术语法律英语英文版法律术语 draft 法案,草案 Government bill 政府议案 to pass a bill, to carry a bill 通过议案 to enact a law, to promulgate a law 颁布法律 ratification, confirmation 批准 law enforcement 法律的实施 to come into force 生效 decree 法令https://www.enread.com/job/law/72846.html