近日,笔者在某国内“红魔圈”律师事务所公众号上读了源自“中国审判”的《值得法律人入手的法律英语大词典》(以下简称“《值》”)一文,觉得该文很多补充和商榷的余地。笔者作为一名法律英语爱好者,特提出自己学习英美法中使用英文法律辞典的心得,以飨其他法律英语爱好者,并无贬低《值》的意思。“词典”与“辞典”、“辞条”和“词条”严格来说可能存在区别,本文为叙述方便,可能存在混用的情形;另,标题仍沿用“词典”一词,辞典英文名大小写也存在混用情形,特此说明。
笔者认为,英文作为国际上通用的语言,在目前国际商业实践中,仍是最重要的语言,从而很多法律文件自然采用英文书写,即使非英美法系国家或地区,制作法律文书可能采用英文或存在英文版本。这些英文制作的法律文件中,如何解释以英文为语言载体的术语意义,离不开对英美法词汇的解释,且目前市面上并无流行、权威其它法系的英文法律辞典,因此,学习法律英语时,离不开英美法系的法律辞典。下面笔者以手头近十几部英语法律辞典(大部分有所了解,日常中使用只有几本,《Stroud’sJudicialDictionary》本人仍未购入)的使用心得和了解为基础,特别圈内一些朋友的推荐,特辑成以下比较和分析,对《值》一文推荐的一些辞典也存在不同评价,所推荐的辞典也有所不同。
一、《牛津法律大辞典》(《TheOxfordCompaniontoLaw》)
该辞典为国内国际私法泰斗李双元领衔翻译,译者队伍中也多为国内的国际法的专家、学者,翻译水准无庸置疑。但笔者不同意《值》一文将该辞典与《布莱克法律辞典》在地位上相提并论,因为《牛津法律大辞典》本身在英美法领域本身可谓藉藉无名。该辞典实为牛津出版社的“Companion”系列丛书,与后面介绍的《牛津美国法律百科辞典》(《THEOXFORDCOMPANIONTOAMERICANLAW》)一样属于百科全书式书籍,读者群侧重于普通读者或初学者。而且,由于翻译时语言转换很难精准对应的原因,客观上英译汉的辞典有时很难准确还原英文或法律术语的意思,对此有一定英文程度的学习者应该深有体会,因而,建议查阅英文辞典,还是尽量使用英英解释的原版辞典。
二、《元照英美法词典》(缩印本)(《THECOMPACTENGLISH-CHINESEDICTIONARYOFANGLO-AMERICANLAW》)
三、《布莱克法律辞典》(《BLACK'SLAWDICTIONARY》)
四、《乔伊特英国法辞典》(《JOWITT'SDICTIONARYOFENGLISHLAW》)
该辞典国内介绍比较少,甚至连通用的中文名字都没有,名字是笔者参照通常译法翻译,但该辞典却是学习英国法的利器,甚至可以说与《布莱克法律辞典》一起是学习英美法“双雄”(分别对应英国法和美国法)。有些学习法律英语或英美法的法律人士,言必称美国,殊不知,英国作为英美法的源头,且英国作为英联邦国家或地区昔日的宗主国,英国法在国际贸易、航运、金融、信托、仲裁等众多法律领域是国际上的基准法,其使用范围和影响力非美国可以比拟。因此,拥有一本侧重于英国法的法律辞典甚为必要。笔者在学习英国法过程中,发现的确存在《布莱克法律辞典》未收录而此辞典收录的情况,而且也存在即使前收录,但释义无法解释英国法律的情况。该辞典也历史悠久,可谓倾尽几代法律人的心血,实属法律辞典中的精品。因而,强烈推荐拥有该辞典。该辞典主要问题是价格昂贵,共包括三册,查询不是很方便。
五、《巴伦坦法律辞典》(《BALLENTINE’SLAWDICTIONARY》)
六、《斯特劳德法律词典》(《Stroud’sJudicialDictionary》)
七、《朗文法律词典》(《THELONGMANDICTIONARYOFLAW》)
八、《牛津美国法律百科辞典》(《THEOXFORDCOMPANIONTOAMERICANLAW》)
这是牛津出版社“companion”系列的书籍,严格来说,这是美国法律的小型百科全书,接近通识性书籍,对于学习者来说,适合翻翻或通读,但不同意《值》一文作为辞典推荐使用,否则,在学习时估计很多词汇无法查到。如果一定要推荐一部类似的美国法律百科全书,West出版社出版的十三卷《West’sEncyclopediaofAmericanLaw》更全面,图文并茂,特别对法律史的事件解释详实,但价格不菲,但注意百科全书的通病,即本身更注重通识性,不偏重专业性,选择时应慎重。
九、《韦氏新国际词典》(第三版)(《Webster’sThirdNewInternationalDictionary》)
除前述《元照英美法词典》外,国内学者自己编纂的英文法律辞典,水平参差不齐,不推荐,也不作评价。