法律翻译中的“条款项目”.

法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以及普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语(ESP)。与所有的翻译一样,法律翻译的译文要忠实原文的实质内容,还要尽量流畅通顺。法律翻译通常包括的内容很多,如立法性文件的翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例翻译等等。

法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会碰到诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱。这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。

一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”

在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article;section;subsection;paragraph;subparagraph;item;clause;rule;regulation;provision,以及stipulation等等。

(1)关于“article”一词的翻译。将article一词译为“条”,争议不大。例如,《美利坚合众国宪法》(THECONSTITUTIONOFTHEUNITEDSTATESOFAMERICA,1789)共有“7条”(sevenarticles)。再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(ProtocolontheAccessionofPeople'sRepublicofChina)中文译本也将“article”译为“条”。

根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black'sLawDictionary.Garner,1999:106),Article:Aseparateanddistinctpart(asaclauseorstipulation)ofawriting,esp.inacontract,statute,orconstitution.(斜体字为作者所加)。再如,美国《法律词典》(ADictionaryoftheLaw.Clapp,2000:36),Article:subdivisionofawritteninstrument;particularlya.asubdivisionofastatuteorconstitution,usuallysubdividedintosections.b.oneoftheitemsorclausesinacontract,treaty,orotheragreement.

从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。所以,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。纵然有字典将“Article”译为“节”(李宗锷、潘慧仪,1999:23),或是其它不同翻译,笔者认为,“Article”一词在法律条文翻译中一般应该译为“条”。

读者不能混淆“Article”与“Articles”的意义、用法。“Articles”应译为“条例”。例如,在《美国宪法》之前颁布的《邦联和永久联合条例》(ArticlesofConfederationandPerpetualUnion),这一宪法性文件直接称自己为“Articles”,不过,这不妨碍我们仍将该“条例”中的具体的13个“Article”译为“条”。

(2)关于section一词的翻译,分歧比较大,主要有两种声音。第一种观点:“section”应译为“条”或者“节”,而绝不可以译为“款”。如陈忠诚先生在其力作《汉英-英汉法律用语辩证词典》中讲“以个人有限的认识而论,在英美有以'article'称'条'的,也有以'section'称'条'的。以'article'译'条'为常,以'section'译'节'为常。……而未见有以'section'译'款'的”(陈忠诚,2000:604)。第二种观点:“section”可译为“款”(薛波,2003:1234),此外,注释所言,余叔通主编《新汉英法学词典》中也认为“款”可以译为“section”。

依笔者看,section一词在英汉法律英语翻译中,通常译为“节”,也可以译为“条”,极少数情形下可译为“款”。

把section译为“条”,这点很好理解。当section译为“条”时,subsection则译为“款”。根据ADictionaryoftheLaw(Clapp,2000:389),Section:asubdivisionofastatuteordocument,representedbythesymbol§(or§§for“section”).Moststatutesandcodesaredividedintosections.另外,subsection:Apartwithinasectionofanact.EachsectioninaStatutemaybefurtherdividedintosubsections…Asubsectionisdenotedasanumberwithbrackets.Forexample,s.78(1)oftheTradePracticesActwouldreadassection78subsection1.(陈忠诚,2000:605),上述解释说明,section可译为“条,”subsection则可译为“款”。此外,经笔者检索,加拿大法《北美法案》(BritishNorthAmericaAct)、《英国货物买卖法》(SALEOFGOODSACT1979)等法律条文中均使用Section来表示“条”,subsection表示“款”。

由于人们常将上述《美国宪法》中第1-4条(article)中数目不等的“section”译为“款”,而很少有人将这里的“section”译为“节”,所以,将“section”译为“款”,已经是人们约定俗成的一种情形。翻开今天的“外国法制史”类教材,我们可以发现这一事实(何勤华,1998:55;由嵘,2000:355)。总之,英汉法律翻译中的“section”是个相对的词,翻译的时候,译者需发挥主观能动性,选择合适的对应词为好。但是,同一篇法律条文中,必须遵循“译名同一律”,不可毫无规矩。

(3)关于paragraph,subparagraph的翻译。笔者认为,应将paragraph,subparagraph分别译为“条”、“款”。以往的翻译中,人们也大都将paragraph,译为了“条”。这点问题不大。Trips协议中,第3条、第64条中有这样的例子。

1.AnyMemberavailingitselfofthepossibilitiesprovidedinArticle6oftheBerneConvention(1971)orparagraph1(b)ofArticle16oftheRomeConventionshallmakeanotificationasforeseeninthoseprovisionstotheCouncilforTRIPS.

任何利用《伯尔尼公约》第6条或《罗马公约》第16条第1款(b)项规定的可能性的成员,均应按这些条款中所预想的那样,向TRIPS理事会做出通知。

2.Subparagraph1(b)and1(c)ofArticleXXIIIofGATT1994shallnotapplytothesettlementofdisputesunderthisAgreementforaperiodoffiveyearsfromthedateofentryintoforceoftheWTOAgreement.

自《WTO协定》生效之日起5年内,GATT1994第23条第1款(b)项和(c)项不得适用于本协定项下的争端解决。

(4)其他词的翻译。

"Item”一词译做“目”非常合适。因为“Item”常常是subparagraph(项)下的一个部分。让我们来参考Black'sLawDictionary(Garner1999:837)中对此的解释,Item:Indrafting,asubpartofatextthatisnextsmallerthanasubparagraph.Infederaldrafting,forexample,“(4)”istheiteminfollowingcitation:Rule19(a)(1)(B)(4).Alsotermedclauseinthissense.

这个解释最后提到了“clause”这个词。关于clause一词的翻译,笔者认为,除了可以将其译为“目”之外,更多的情形下应将其译为泛指意义上的“条款”。例如,《新英汉词典》(1985:208)中对“clause”这个词的解释就是“条款”、“款项”。此外,不少工具书也均认可“条款”这一译法(费曼,2004:245;薛波,2003:233)。比如,“clauseofdevolution”译为“义务承担条款”。限于本文讨论的范围,不再展开论述。

THE END
1.收藏最高院:这些法律术语的正确翻译方法,你get了吗?法官法院近日,最高人民法院发布了《人民法院组织机构、职务名称、工作场所英译文》(法〔2021〕184号),就人民法院组织机构、职务名称、工作场所的英译文作出规范,国际交流合作、涉外案件审理、双语标识制作中需要结合实际遵照执行。大家在进行涉外翻译的时候一定要记得核查一下哦~ https://www.163.com/dy/article/GFO462TA0551N6EG.html
2.法律术语翻译要略:正确使用法律英语同义近义词语:amodern法律术语翻译要略 :正确使用法律英语同义、近义词语 :a modern guide to legal syn 出版社:中国政法大学出版社 ISBN:9787562038276 出版年:2011 作者:宋雷 资源类型:图书 细分类型:中文文献 收藏单位 馆藏地 在架状态 索书号 中国科学院大学 雁栖三层北区流通阅览书库 在架上 H315.9/37 中国科学院大学 https://www.las.ac.cn/front/book/detail?id=e9f5a756007f7cd2bf952360b0ca7c20
3.法律术语翻译二十讲.pptx法律术语翻译二十讲.pptx 42页VIP内容提供方:读书笔记工作汇报 大小:2.38 MB 字数:约3.41千字 发布时间:2023-11-17发布于广东 浏览人气:13 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)法律术语翻译二十讲.pptx 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费https://m.book118.com/html/2023/1114/7006041146006005.shtm
4.法律术语翻译要略的笔记(22)Stipulation 和 Provision stipulation的严格意义本应为“约定”,指当事人经协商达成的约定性规定,provision的适用范畴则较广,又可指法律或法规中属于强制性的条款规定。 2019-12-28 20:26:02 展开 第365页 一身正气(墨悲丝染,诗赞羔羊。) Staute of limitation和Statute of repose staute of limitation是与所涉https://book.douban.com/subject/6127017/annotation
5.法律术语一词多译研究——以《物权法》中名词性术语英译为例摘要: 法律术语是指在法律语境中表示相对单一概念的专门用语, 具有准确性、专门性、单义性等特点。结合法律概念和型式分析, 研究名词性法律术语英译在实践中的一词多译现象。基于自建语料库, 对《物权法》及其三个英文译本进行检索, 总结其中名词性术语英译的混乱程度, 从词义和普通语法角度对一词多译现象进行分类https://jss.usst.edu.cn/html/2018/4/20180402.htm
6.法律术语的翻译普通法法律翻译知识法律翻译在一定程度上促进着我国法律的发展。在我国进行法律翻译的初期(1840年左右),对源于外来语言的法律术语的翻译,其困难是今人难以想象的。时至今日,经过一个多世纪的发展,尤其是改革开放之后30多年的发展,中国法律的发展为法律术语的翻译提供了各种良好的条件,各种资料(包括法律译著和法律词典)得到了极大的丰富。http://lawtranslation.cn/content/?202.html
7.宋雷:法律术语翻译要略[2011].pdf医学英语丁香园临床病例数据库 证书编号:0 wzh 您的案例《宋雷:法律术语翻译要略[2011].pdf》 经同行评议,被丁香园临床病例数据库收录。 收录时间 Invalid date 长按识别二维码查看病例宋雷:法律术语翻译要略[2011].pdfwzh 发布于 2016-02-23· IP北京这个帖子发布于 8 年零 294 天前,其中的信息可能已发生改变或有所https://3g.dxy.cn/bbs/topic/32972825
8.英汉法律术语的翻译5篇(全文)英汉法律术语的翻译 第1篇 1 法律语言的特征 Goodrich (1987:P3) 认为, “法律语域”是“分等级的、权威的、独白的, 不同于其他的语言使用”, David Melinkoff认为法律术语是指“具有特定意义的专门化词语”, 即“法律用语”, 是指“法律行业通用的专门术语 (包括行话、套话) , 涵盖词汇、词组、相对固定的https://www.99xueshu.com/w/ikey5quftlm6.html
9.法律英语翻译教程中图分类号查询中国图书馆分类法中图法1法律术语翻译要略 : 正确使用法律英语同义、近义词语 :宋雷著2011 2法律英语综合教程法律英语证书 (LEC) 全国统一考试指导委员会编2011 32011考研英语真题同源阅读100篇主编郭崇兴2010 4论法的精神(法) 孟德斯鸠著2009 5法律文书写作陈卫东, 刘计划编著2007 https://www.clcindex.com/book/view/50528A49D6C37ED03BF633A2CF5574CD/
10.法律术语的翻译与法律概念的解释笔者认为,功能对译法的弊端在于,它把一个体系中的术语的内涵强加于另一个体系的术语内涵之中,或者导致出发概念内涵的遗落,或者导致其内涵的增衍,实际上造成对所移植制度规范的任意缩小解释或扩大解释。所以,文义直译法更符合法律术语翻译的内在要求,能够尽可能客观地表达概念所代表的制度内涵。象"优先权"( Lien)这http://iolaw.cssn.cn/oldcloumn/xspl/200410/t20041029_4593667.shtml
11.Levy,Seizure和Distress法律术语分析及英语解释粘贴出来Detention,Attachment,Garnishment,Capture,Levy,Seizure 和 Distress法律术语分析及英语解释以供大家参考。https://www.etogether.net/wap/EnglishLearning/20171028/3968.html
12.法律英语词汇(六)[《在线律师》法律论坛]发短信 148 等级:管理员帖子:73积分:6364威望:0精华:0注册:2003-12-30 16:34:32 法律英语词http://www.148-law.com/dv/dispbbs.asp?boardid=13&id=20602
13.Trial”都可指审理,那么它们之间具体有什么区别呢?参考文献:《宋雷:法律术语翻译要略》 展开阅读全文 赞0 添加评论 分享 ?收藏 更多回答 Andy2021 0 人赞同了该回答 ① Hearing:指的是聆讯。案件在公开审讯前,法庭进行的各项中途聆听与讼各方的申请或陈述,聆讯一般都在内庭形式进行,与案无关人士不得列席。 ② Trial:通常是在陪审团面前对证据进行正式的https://www.qidulp.com/question/1841/answer/1872
14.有道词典科技翻译与其它形式的翻译最根本的区别在于术语的翻译。 11. 47kb Through literature review and translation practice, the author found that the phenomenon of equivalence shortages in legal terminology translation is unavoidable. 通过文献综述和作者的日常实践,作者发现法律术语汉译中对等缺失现象频繁出现,并不https://m.youdao.com/singledict?q=translation-terminology&dict=blng_sents&more=true