1、法律英语实用单词讲解accord释义:accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reachanaccord达成和解协议,accordandsatisfaction和解与清偿等。acquire释义:acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如Theforeigninvestorhasacquiredmore
2、than10PRCdomesticenterprisesengaginginrelatedindustrieswithinayear.外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。act释义:act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:NotwithstandinganythingcontainedinthisAct,theMinistermay,ontherecommendationoftheCommission,directtheCommissiontoacto
3、rforbearfromaction释义:act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiateanaction提起诉讼,winanaction在诉讼中获胜,defendoneselfinanaction在诉讼中为自己辩护等。adopt释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adoptalaw通过一项法律,adoptaproposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adoptanorphanaccordingtolaw根据法律规
5、变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。如Thefailureofeitherpartyatanytimeortimestorequireperformanceofanyprovisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimetoenforcethesame任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。affiliate释义:affiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以
7、司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。agent释义:agent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。例句:NothinginthisAgreementorintheperformanceofanyofitsprovisionsisintendedorshallbeconstruedtoconstituteeitherpartyanagent,1egalrepresentative,subsidiary,jointv
8、enturer,partner,employer,oremployeeoftheotherforanypurposewhatsoever参考译文:本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。applicable释义:applicable在法律英语中的意思是可适用的,如例句:IfanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisAgreementoranydocumentexecutedinconnec
9、tiontherewithshallbeinvalid,illegal,orunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,theprovision/provisionsshallbedeemedtohavebeenseveredfromthisagreement.如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议中删除。asis释义:asis是法律英语中的常见词组,意思是(货物等的)现状。如deliverth
10、ehouseasis.按照房屋的现状交付房屋。Thesoftwareisprovidedasis.按软件现有状况提供软件等。asof释义:asof是法律英语中的常用词组之一,意思是从开始,相当于since,但由于法律英语问题的正式性和庄重性,一般不能用since替换。如ThelawshallbeeffectiveasofJanuary10,2009。本法自2009年1月10生效。Thecontracttakeseffectuponitsexecution。合同自签订之日起生效。asset释义:asset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,
11、也包括可以动用的资源。如fixedasset固定资产,floatingasset流动资产,Assetandcapitalverification清产核资,assetmanagement资产管理等。assign释义:assign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利的转让。如assigntherightstoathirdparty。把权利转让个第三方。又如Withouttheprior,expresswrittenconsentofthePrincipal,theAgentmaynotassignthisAgree
12、menttoanyotherparty.未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。attach释义:attach在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。Attachtheproperty扣押财产。Attachmentorder扣押令等。bankrupt释义:bankrupt的意思是破产,既可以指单位也可以指个人破产。如gobankrupt破产,declarebankrupt宣布破产,adjudicatesb.Bankrupt判决某人破产等。bind释义:bind在普通英语中的含义是包扎,粘合。在法律英语中含义是约束,对产生约束力。如
13、theagreementbindsallthepartiestoit协议对各方均有约束力,bindsb.todo使某人负有做事情的义务等。boardofdirectors/supervisors释义:boardofdirectors/supervisors分别为董事会和监事会,是公司的重要权力或监督机构。Board在法律英语中的含义是委员会,如果没有特别说明,一般指董事会,如果是单独的董事、监事,可以分别以director和supervisor表示。breach释义:breach的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。如IfPartyAmaterially
14、breachesthisContract,PartyBoritssuccessorininterestisentitledtoterminatethisContractorclaimdamagesforthebreachofcontract如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损害赔偿。call释义:call在普通英语中意思是呼唤,召集,在法律英语中通常为催促,催款。如Thesellerissuedanoticeofcalltothebuyertourgethebuyertopayoff
16、ance加重/减轻情节,legalcircumstance法定情节等。claim释义:claim在法律英语中的意思是索赔,诉求,既可以作名词,也可以作动词。如claimdamages要求损害赔偿金,claimontheinsurance进行保险索赔,rejectaclaim拒绝一项索赔请求等。communication释义:communication在这里不是抽象意义的交流,沟通,而是商业往来中的具体讯息,书信,包括来往函电,信件信件等。如NoticesorothercommunicationsrequiredtobegivenbyonePartypu
17、rsuanttothisAgreementshallbewritteninChinese.一方根据本协议要求发出的通知或其他书信应以中文书写。company释义:company是法律英语最常用的单词之一,意思是公司,如controlling/holdingcompany控股公司,parentcompany母公司,limitedliabilitycompany有限责任公司,companylimitedbyshares股份有限公司,listedcompany上市公司等。composition释义:composition在普通英语中的常见意思为作文,结构,在法律英语
18、中的意思为和解协议,指指债务人与全部或至少相当一部分债权人达成的此类协议。如Incaseasettlementagreementisreachedthroughconciliationbetweenthedebtorandcreditors,thecourtshallmakeadecisioninaccordancewiththecontentsofthecompositionreachedbyandbetweenboththeparties.经债务人和债权人经调解达成和解协议的案件,法院应当根据双方当事人和解协议的内容,作出
19、判决。concession释义:concession指(政府授予的)特许权,特许经营权,如BOTprojectconcessionperiodconsiststwoparts:concessionperiodlimitandconcessionperiodlength.BOT项目特许权转让协议中有关特许期的约定涉及两部分内容,包括特许期限定和特许期长度。confidential释义:confidential是法律英语中的常用词汇,意思是保密的,机密的,相当于secret,但一般不能用secret替换。如Eachpartyagreestoprotectthe
21、5000yuaninconsiderationfortheservicerenderedbyPartyB.甲方同意支付5000元人民币作为乙方提供服务的对价。consolidation释义:consolidation也是法律英语中的一个重要词组,意思是合并,兼并,即若各干企业合并成一个新企业,原企业解散,亦即新设合并,如NeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherPartyspriorwrittenconsent,expecttoanycorpor
22、ationresultingfromanymerger,consolidationorotherreorganizationinvolvingtheassigningParty.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司。construe释义:construe是法律英语中的重要单词,意思是解释,即对法律、合同等法律文件的内容作出解释,与interpret意思相同。如Awaiverbyoneofthepartiesatanytimeofabreachofanyter
23、morprovisionofthisAgreementcommittedbytheotherpartyshallnotbeconstruedasawaiverbysuchpartyofanysubsequentbreachtobecommittedbytheotherparty.一方在任何时候放弃追究另一方违反本协议任何条款或规定的行为,不应被视为该一方放弃追究另一方以后的违约行为。construction释义:construction在普通英语中的最常见含义是“建设,构建”,“constructionofthecountry
24、”(国家建设)。在法律英语中,construction也有一个常见含义,即“解释”通常指对法律、条例、判决或其他法律规范的含义和适用所作的说明,相当于interpretation。如constructionofthecontractinaccordancewiththelaw(根据法律规定解释合同),strictconstructionofthelaw(对法律的严格解释)等。我们在使用时要注意区分,不能看到construction就当做“建设”理解。contribution释义:contribution是公司法中常用的一个单词,意思是出资,不同于其在普通英语中的意思(贡
25、献、投稿、捐赠),如WhenaParty(the“DisposingParty”)wishestotransferallorpartofitsregisteredcapitalcontributiontoathirdparty,itshallprovideawrittennotice(the“Notice”)totheotherParty(the“Non-DisposingParty”).一方(“转让方”)欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方(“非转让方”)提供书面通知(“通知”)。creation释义
26、:creation有两个意思,一个创造,通常出现在有关知识产权的法律中,如inventionandcreation发明创造。另一个意思是创设,通常指权利的设定,如Theeffectofallthisisthat,onthecreationandsaleoftheBankersAcceptance,theBorrowerreceivesasumofmoneyand,onthelatermaturitydate,theBorrowerpaysbackaslightlyhighersumofmoney.全部这种做法的效
27、果在于,在设立和售出银行承兑时,借方收到一笔钱款,而在以后的到期日,借方付还一笔略高的钱款。customs释义:很多人望文生义,看到这个单词,直接把它理解成为“风俗,惯例”,而忽略了其形式是复数。Custom在法律英语中有“惯例、惯例法”的意思,如customandusage(惯例、习惯法)。但Customs用作复数时,在法律英语中指海关,如customsdeclaration(报关),customsduty(关税,有时候也可以直接用customs表示关税),customsofficer(海关官员等)damages释义:damages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式
28、,如果用单数,则表示损害。如incidentaldamages附带损害consequentialdamages间接损害claimdamagesforthebreachofcontract因违约要损害赔偿金等。debenture释义:debenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。如bankdebenture金融债券bearerdebenture不记名债券couponbankdebenture附息票金融债券customsdebenture海关退税凭单等。declaration释义:declaration在法律英语中常用作申报,如customsd
29、eclaration报关,exportdeclaration出口申报,incometaxdeclaration个税申报等。delegate释义:delegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:InaccordancewiththeLawofthePeoplesRepublicofChina(hereinafter“China”),theconsentofthecreditorsshallbeobtainedforthedelegationofobligationstobecomeeffective.根据中华人民共和国
30、(以下称“中国”),义务的转让须取得债权人的同意方可生效。discharge释义:discharge在法律英语中的常用含义有两个:履行,侧重于对具体义务的履行,相当于fulfill,如Hedischargedhisobligationsafterthecallofthecreditors。他在债权人的督促下,才履行了自己的义务。免除,即免除他人的义务或债务。Hisliabilitytopaytheloantothebankwasdischargedduetohisbankruptcy。他对银行的借款偿还义务因其破产而免除。从上面两个例子可以看出,d
31、ischarge的两个含义是截然相反的,因此,我们在理解和翻译它的含义时,应当放到上下文中,不能望文生义。一般来说,如果主语是自己(如例证1),就理解为履行,动作由别人发出(如例证2),则理解为免除。discovery释义:discovery在法律英语中指的不是发现,而是证据的开始,是英美法中审判程序的一个环节,通常为evidencediscovery,也叫evidencedisclosure.discretion释义:discretion在法律英语中的意思是裁量权,自由决定权。如Eitherpartymay,atitssolediscretion,assignthewh
32、oleoranypartofthecontractoranybenefitorinterestinorunderthecontract,providedapriornoticeofthesameshallbegiventotheotherparty.合同的任何一方都可以自行决定全部或部分转让本合同,或转让本合同项下的利益和权益,但应提前通知合同另一方。dissolution释义:dissolution通常指(公司等)解散,如TheJVCbecomesbankruptoristhesubjectofproceeding
33、sforliquidationordissolutionbyreasonofinsolvencyorceasestocarryonbusinessorbecomesunabletopayitsdebtsastheybecomedue.合营公司破产,或因资不抵债而进入清算程序或解散,或终止其业务,或无力偿付到期债务。distress释义:distress在法律英语中的常用意义为扣押物,如abusethedistress滥用扣押物,distresssale扣押物出售等。draft释义:draft在法律英语中通常有两个含义,一个是起草,如dr
34、aftalaw起草法律,draftacontract起草合同等。另一个意思是汇票,如承兑汇票也可以是honoradraft,开具汇票可以说是issueadraft等。due释义:due在法律英语中的常用含义为债权债务的到期等,如UponexpirationorterminationofthisAgreement,DistributorshallimmediatelyceasetobeaSupplierdistributorandallmoniesthenowedtoeitherpartyhereundershallbecom
35、eimmediatelydueandpayablenotwithstandinganycredittermspreviouslymadeavailabletoDistributor.参考译文:本协议到期或终止时,经销商作为“供应方”经销商的身份应立即终止,即使经销商被明确允许赊销付款,双方的欠款也均应即时得到清偿。effective释义:effective在法律英语中的常见含义是有效的,生效的,如Noticesgivenbypersonaldeliveryshallbedeemedeffectiveonthedateofpersonald
36、elivery,providedthatreceiptshallbeacknowledgedinwritingbythereceivingparty.在专人送达之日视为生效,但收件方应书面确认已收到通知。encumbrance释义:encumbrance在法律英语中的意思是财产或权利负担,包括担保,租赁,扣押等。如“Encumbrances”includeanyoption,righttoacquire,rightofpreemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation,titlecreation,rig
37、htofset-off,counterclaim,trustarrangementorothersecurityoranyequityorrestriction(includinganyrelevantrestrictionimposedundertherelevantlaw)“权利负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关限制)。enforce释义:enforce在法律英语中的意思是执行,通常指依靠法律的强制力强制执行等。如Thefailure
38、ofeitherparty,inanyoneormoreinstances,toenforceanyofthetermsofthisAgreementshallnotbeconstruedasawaiveroffutureenforcementofthatoranyotherterm.如果当事人犯下错误并导致本协议对其强制执行了某项条款,则不应被解释为协议放弃了将来对其强制执行此项条款和其它条款的权利。engagement释义:engagement的通常含义是从事,在法律英语中的特殊含义是聘用,相当于retain,如Eithe
39、rpartyhastherighttoterminatetheengagementbyprovidingwrittennotificationtotheotherparty.Theengagementshallbedeemedterminatedonceeitherpartyhasreceivednoticeoftermination.任何一方都有权在向对方发出书面通知后终止本聘用协议,聘用在另一方收到终止通知后即视为终止。enterinto释义:enterinto仅仅用在法律英语中,且通常在合同中出现,表示合同的鼎力。如The
40、contractismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyBinShanghai.合同由甲乙双方于上海订立。entrust释义:entrust的含义是委托、信托。如entrustloan委托贷款,entrustlease委托租赁,entrustthepropertytoafund把财产委托给基金进行管理等。equity释义:equity的意思是股权,既不同于股票,也不同于出资,而是股票或出资所代表的权益,如equityinterest权益,equitytransferagreement股权转让
41、协议,privateequity非上市公司的股权等。exclusive释义:exclusive是法律英语中出现频率较高的一个单词,意思是专有的、独享的,如exclusiveagent独家代理商,exclusivejurisdiction专属管辖权,exclusivecontract专买或专卖合同,exclusivelicense排他性许可,exclusiveright等。execute释义:execute是法律英语中常用也是比较容易出错的单词,通常理解为合同的签订等。如thecontractshalltakeeffectuponitsexecution合同自签订之
43、ith在法律英语中的含义是立即,马上,相当于immediately,但由于法律英语文体的庄重性,一般不用immediately替换。如DuringthevalidtermofthisAgreement,ifanypartychangesitsaddressatanytimeitshallforthwithnotifytheotherpartyinwritingofsuchchange在本协议有效期内,若任何一方在任何时候变更其地址,应立即书面通知另一方。futures释义:futures也可以称得上是一个经济词汇,其含义是期货。对于这个单词,
45、ement我们谨达成如下本协议,Withallthatstated,weherebyadviseasfollows通过对以上事实的说明,我们提出如下建议.honor释义:honor通常用在票据法中,表示对票据的承兑,如alltheinstrumentstobeconsistentwithoneanothertobehonored所有的票据都要彼此符合才能得到承兑,honorabill承兑汇票等。indemnify释义:indemnify是法律英语尤其是合同中一个常用单词,意思是补偿、赔偿,比compensate(补偿)的含义要广泛。如Eachpa
46、rtyshallindemnifytheotherfromanyandalllossesthatmayariseoutofbreachbysuchpartyofanyofthewarrantiessetforthinthisArticle.一方如果违反其在本条中的任何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿。infant/minor释义:infant的一般含义是婴儿,但在法律英语中表示未成年人,相当于minor.如thecontractmadebytheaninfantisvoidableinaccordancew
47、iththeChineselaw.information释义:information也是法律英语中经常用到一个单词,其含义与在普通英语中一样,都是信息,如informationright知情权,confidentialinformation保密信息,informationdisclosure信息披露等固定用法。infringement释义:infringement的意思是侵犯、违反,通常指对知识产权等无形资产的侵害,如DistributorshallimmediatelynotifySupplier,upondiscoverythereof,ofanyinf
48、ringementorpotentialinfringementofSuppliersinterestsintheMarksandundertakestocooperatewithSupplierinitseffortstocuresuchinfringement.一旦发现存在侵犯或潜在侵犯供应商的商标权益的行为,经销商应立即通知供应商,并应与供应商通力合作制止此类侵权行为。issue释义:issue的意思是签发,如issueanorder签发命令,issueanotice签发通知,issuestock发行证券,issueadraft开
49、具汇票等。用作名词时,意思是争点、争议点,即当事人之间关于事实或法律的争议事项,如issueat/inlaw法律上的争点,issueoffact事实上的争点等。jointandseveral释义:jointandseveral是一个常用词组,意思是连带的,如jointandseveralliability连带责任,又如awarranty,representation,undertaking,indemnity,covenantoragreementonthepartoftwoormorepersonsbindsthemjointlyan
50、dseverally.两人或两人以上对其所作的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议负有连带责任。letter释义:letter是法律英语中常见的一个单词,可以作为信函的意思,如comfortletter安慰函(政府或公司律师出具的证明公司良好的证明),attorneyletter律师函,但更多的时候,letter应当理解为书,如Engagementletter聘用书,conformationletter确认书,letterofintent意向书,letterofcompliance符合规定证明等。liability释义:liability的意思是责任,通常指因违反法律或合同
51、规定的义务而导致的民事责任。如legalliability法律责任,contractualliability合同责任等。Liability的形容词是liable,通常用在beliabletodo或beliabletosbforsth结构中,如“FaceAmount”meansinrespectofaBAInstrument,theamountpayabletotheholderonitsmaturity,andinrespectofaDocumentaryCredit,themaximumamountwhicht
52、heissuingPersoniscontingentlyliabletopaytotheBeneficiary.“票面金额”对银行承兑汇票而言,指到期时应付持票人的金额,对跟单信用证而言,指发行人可能应付受益人的最大金额。lien释义:lien是法律英语中的一个专门用于,意思是留置,但有时在法律文件中可能会对其含义作出扩大性的定义,如“Lien”meansanymortgage,charge,pledge,hypothecation,securityinterest,assignment,encumbrance,lien(statutoryor
53、otherwise),titleretentionagreementorarrangement,restrictivecovenantorotherencumbranceofanynatureoranyotherarrangementorconditionthatinsubstancesecurespaymentorperformanceofanobligation.“留置权”指本质上保证清偿或履行债务的任何抵押、担保、出质、质押、担保物权、让与、债务负担、留置(法定或其它方式的)、保留所有权协议或安排、限制性约定或任何性质的其它债务负
54、担或任何其它安排或条件limitation释义:limitation的常用含义是限制,如责任限制,可以说是limitationofliability。Limitation在法律英语中的特殊含义是时效,如lapseoflimitation已过时效等。liquidation释义:liquidation在法律英语中通常指企业的清算,如Ifareceiver,managerorothercustodian(interimorpermanent)oftheCollateraloranypartthereofisappointedbyprivateins
55、trumentorbycourtorder,ifanyexecution,windingup,liquidation,sequestration,extentorotherprocessofanycourtbecomesenforceableagainstofwithrespecttotheDebtorortheCollateraloranypartthereof,orifdistressoranalogousprocessismadeagainsttheCollateraloranypartthereof.如果根据私下协议或法院命令,对“担保物”或其任何部分任命了接管人、管理人或其它保管人(暂时或永久