汉语法律典籍中“刑”的英译选词研究——以《尚书?吕刑》的英译本为例

中国是一个历史悠久的文明古国,更有极其深厚的法治文明,中华民族传承下来的众多典籍为世界文明做出了巨大贡献。法国著名启蒙思想家和法学理论的奠基人孟德斯鸠在《论法的精神》一书中大量讨论了中国的政治及法律问题,认为中国的政治法律理论在历史上有特殊的地位和魅力,并对树立法国的“民族精神”大有助益[1]。然而,现行典籍翻译研究领域略微局限与古典文学作品以及诗歌等形式的探索,在古代法律、医药、经济、军事、天文、地理以及其他少数民族典籍领域现存的研究甚少。本文结合当代法律英语翻译及实践学习总结的经验,立足于现行翻译批评理论,展开对《尚书·吕刑》中“刑”的英译选词研究。

2.“刑”的基本解读

2.1.“刑”的阐释源流

2.2.“刑”与“法”的关系

3.“刑”的英译选词概观

汉语典籍中的语句大多短小简洁,其中出现的“刑”基本都有独立含义,在不同时期含义不尽相同;而现代法律文本中的“刑”都存在于法律专业术语之中,基本没有单独存在的情况。法律文本中可谓无处不见“刑”,因其历史渊源久远,又有一字多义的现象,英译过程中切不可掉以轻心,须经过仔细琢磨,谨慎选词。

3.1.现代汉语中“刑”的英译选词

Table1.Englishtranslationsoflegaltermsrelevantto“xing”andtheirlegalsenseinmodernlegalcontext

3.2.古代典籍中“刑”的英译选词

Table2.Frequencyofoccurrenceof“xing”anditsmodernEnglishtranslationsinfourbooksandfiveclassics

通过对“四书五经”中“刑”出现频率的统计,可见《尚书》中“刑”出现的频率最高,是研究“刑”英译选词的最佳语料之一。《尚书·吕刑》作为古代最早的成文刑书,不仅是学者们研究西周立法思想、法律制度、审判原则、赎刑细则的主要资料之一,也是国内学者研究中国古代法律文化的珍贵原始资料之一[5]。其次,“四书五经”的译者多将古代典籍中的“刑”译为“punishment”,可见“刑”多用于表示“刑罚”、“惩罚”。通假字是汉语典籍的用字现象之一,指汉字中的互相通用即假借的用法。在某些通假的情况下,典籍译者需要熟悉中国语言文化,英译选词当深思熟虑。如《中庸》中的“不显惟德,百辟其刑之”一句中,“刑”通“型”,典籍译者将此处的“刑”译为“demonstration”、“model”用于表示“典范”、“效法”。通假现象的存在,需要典籍译者熟悉中西法律语言文化,对比中西法律语言的异同也是法律典籍翻译必不可少的环节。

4.《尚书·吕刑》英译本中“刑”的英译选词

鉴于“刑”兼有“法”与“罚”两重含义,且“刑”与法文化水乳交融,法律典籍翻译过程中,应当充分理解“刑”在文中的含义,谨慎择词,字句斟酌,确保能够准确的向世界传播中国的法律典籍文化。本文研究语料选取了两个英译本,译者分别为理雅各(J.Legge,1865)和欧尔德(W.G.Old,1904)。理雅各的《尚书》译本一直被奉为儒经翻译的“标准译本”。理雅各深厚的中国文化功底使得他的译本成为了经典样板,在西方汉学的发展史上有着举足轻重的作用[6]。欧尔德的英译本虽然影响力远不及理雅各的译本,但对典籍翻译研究仍然具有重要参考价值。

4.1.语内翻译对“刑”英译选词的影响

“刑”的涵义不仅仅随着时代的变迁而更迭,在古代语言之中同样也存在多义现象。根据“刑”在不同时期,不同语境中的注解进行翻译,是法律典籍翻译严肃性和准确性的体现。例如,若将“刑”解释为“刑罚”,选用“punishment”会比“penal”更接近词义;若将“刑”解释为“模型,铸造器物的模子”,选用“mould”会比“torture”忠实原义。

这里的例子表明,法律典籍翻译都需要经过解读,参照国内汉语言学者的语内译本进行语际翻译。本文主要以顾颉刚、刘起釪所编著的《尚书校释译论》为参考语料研究《尚书·吕刑》英译本中“刑”的英译选词的准确性。早期的国外翻译学者们,如理雅各(Legge)尽管没有参考其他的译本,但仍旧参考了古代学者们的解释、注解或评注。法律典籍中“刑”的一词多义现象给译者们带来了诸多困扰,选取权威的译注,参照语内译本,斟酌选词于法律典籍翻译而言至关重要。

4.2.文化差异对“刑”英译选词的影响

以上提到的关于“刑”的不同解释也就是语内翻译的不同表现。“刑”的英译选词,要根据原文所传达的信息以及前贤对原文的解读选择“刑”的含义。本文选取《尚书·吕刑》的两个英译本,分别是理雅各(JamesLegge)的译本(以下简称“理译”)以及欧尔德的译本(以下简称“欧译”)。

两位译者均是著名的汉学家,汉语并非他们的第一语言,因此前人对“刑”的不同解释会直接影响其译本的传达效果。先以两位译者对《吕刑》题目的翻译为例,理雅各将其译为“ThePrinceofLeuonPunishment”,欧尔德译为“TheLewPenalCode”,“Punishment”一词侧重表示“刑罚,惩罚”,“penalcode”一词则指“刑法典”,“法典”一词源于拉丁语“codex”,是“编纂而制定的比较系统的立法文件”,中国历史上第一部比较系统的封建成文法典是战国时期李悝主持制定的《法经》,新中国成立以来第一部以“法典”命名的法律是《中华人民共和国民法典》,可见“法典”一词并不存在于古代法律语言之中,从文化归化的角度选用“penalcode”一词英译法律典籍中所指代的“成文刑法”可以为目的语读者提供通顺易懂的译文,但典籍译者也不要盲目归化译本,把外来文化拒之门外。

顾颉刚、刘起釪在《尚书校释译论》中对《吕刑》一篇的描述讲:《吕刑》提出了刑法的具体内容和实施原则,至于周代关于刑法的完整体系,终在此篇。

而《吕刑》中的“刑”究竟指“刑罚”还是“刑法”,学术界众说纷纭。《吕刑》可以说是就刑论刑,但在处刑犯罪问题上没有详细记载,也有学者认为《吕刑》只是关于法律改革的历史记录。国外汉学者对典籍的翻译是促进中国文化与世界文化的交流,更好的向世界传播中国古代文明,他们的出发点值得称赞颂扬。但是翻译本身是一种“运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确完整的重新表达出来的活动”[9]。国外学者在对古代汉语典籍的翻译过程中势必要牵涉到诸多语言及文化方面的差异,译本难免会存在一些直译、死译甚至错译的问题。现有参考语料无法表明《吕刑》标题中的“刑”究竟代表的是“刑罚”还是“刑法体系”、“刑法典”,因而题目中“刑”的英译选词有待考量。

4.3.一字多义对“刑”英译选词的影响

4.3.1.表示“刑法”

例1:原文:惟吕命,王享国百年,耄,荒度作刑,以诘四方。

理译:InreferencetothechargetothePrinceofLeu:WhentheKinghadoccupiedthethronetillhereachedtheageofahundredyears,hegavegreatconsiderationtotheappointmentofpunishments,inordertodealwith(thepeopleof)thefourquarters.

欧译:ThedecreeofLew(wasformulated)whentheKinghadenjoyed(thegovernmentof)thecountryforanumberofyearsandhadbecomeafflictedwithageandlassitude.Wherefore(hemadearegulation)toenforcethispenalcodeinordertoadmonish(thepeople)ofallparts.

4.3.2.表示“惩罚”

例2:原文:苗弗用灵,制以刑。

理译:AmongthepeopleofMiao,theydidnotusethepowerofgoodness,buttherestraintofpunishments.

欧译:ThepeopleofMeaouwereunmercifulintheirregulationsregardingpunishments.

例3:原文:朕敬于刑,有德惟刑。

理译:Ithinkwithreverenceofthesubjectofpunishment,fortheendofitistopromotevirtue.

欧译:Imyselfwouldberespectfullycautiousinregardtopunishments.

“敬于刑”即“重视刑罚”。此处理译本处理为了“thesubjectofpunishment”,“subject”一词,表示“主体”,加强了译文中“punishment”的地位,更能直观的向英文读者传达君王对“刑罚”的重视程度。欧译本没有做添加处理,传达意义上相较之理译本略逊一筹。“有德惟刑”语内释义为“有德于老百姓的也是刑罚”,前后两句是相连的,且前句已经提到了“刑罚”,因此在英译的时候可以省略之后重复用词。在典籍翻译的过程中,要求译者对文本进行深入解析。为保持主题的连贯性以及译文行文流畅,译者有时也可以对原文冗余成分进行适度省略或添加[12]。此处理译本的处理是用代词“it”指代前文中的“punishment”,而欧译本直接省略不译,意义传达上对读者而言均具有可接受性。

4.3.3.表示“案件记录文书”

例4:原文:其刑上备,有并两刑。

理译:Insendingupreportsofcases,theymustbefullandcomplete.Ifamanhavebeentriedontwocounts,histwopunishments(mustbeordered).

欧译:Criminalcasesbeingcompleted,letthemdulycertifiedandreported,sothatthesentencesofthehigher(court)maybecomplete;andiftherebeadoubleoffence,letthepunishmentbealsodouble.

“其刑上备”,“刑”指“案件记录文书”,“上”即“上报”,“备”指“完备”,此句意为“全案材料须完整上报”。两个译本在处理“其刑上备”中的“刑”时,都采用了意译的方法。理译本处理为了“reportsofcases”,而欧译本译为“criminalcases”,回译理译的“reportsofcases”可理解为“案情报告;案件信息”,欧译的“criminalcases”在现代法律文本中表示“刑事案件”,是现代法律文本中的一个专业术语,用于法律典籍文本的翻译显得过于刻板,此处以理雅各的英译处理为佳。

4.3.4.表示“数罪并罚”

例5:原文:其刑上备,有并两刑。

“有并两刑”是指“数罪并罚”,此处的“刑”兼具两重含义,一是“罪”,二是“罚”。两个译本从选词上无疑都将“罚”译为“punishment”,表示“惩罚,处罚”之意。而对“罪”的英译选词有所不同。理译本选用的是“count”,而欧译本中为“offence”,在《元照英美法词典》(北京大学出版社)中,“count”一词的解释为“罪项;诉因;起诉状”,“offence”一词的解释为“犯罪;违法行为”,可见“count”和“offense”两个词都可以用来表示“罪”,区别只是词语的习惯用法不同,其法律定义没有大相径庭,均可适用于表示“罪”这一含义。

5.结语

法律典籍承载的悠久中国历史文化走向世界也离不开语言译介的支撑。中西方在法律文化,法律思想,法律制度和法律观念上究其渊源不同而存在悬殊,在互译过程中没有完全对等的表达[14]。中国古代法律语言晦涩,句式虽简却包罗万象,一字多义现象便是翻译过程的一个难点[15]。为了确保译语读者能够接受中国古代的法律文化,古代法律典籍中个别特殊字句的研究意义深远。

“刑”与中国法律文化有着深厚的联系。对“刑”的英译选词研究亦是对翻译学研究的一个补充,也充分体现了法律语言互译过程中选词的严肃性与准确性。对比国内外学者的英译本分析探索并总结“刑”的恰当翻译,能让今后的法律典籍译者们以更加严谨的态度对待法律语言文化。

基金项目

2019年度国家社科基金项目“《尚书》政治法律语言英译比较研究”(19BYY131)资助。

THE END
1.★法律英语口语英文法律文书简明教程(三) 冠词 冠词冠词指“a”,“an”,和“the”。学生常在句子中漏掉冠词,以为这样“高效”或“听起来象律师(说得话)”。但是,漏掉冠词往往写出劣质文章。需要用冠词的时候就用冠词,律师也不能例外。亚洲国家学生在写作时应注意正确使用冠词,因为许多亚洲国家语言2016-08-30 https://www.51test.net/yyky/falv
2.2024年国际仲裁协议(法律英语)3篇.docx20XX专业合同封面COUNTRACTCOVER20XX专业合同封面COUNTRACTCOVER甲方:XXX乙方:XXXPERSONALRESUMERESUME2024年国际仲裁协议(法律英语)本合同目录一览1.定义与解释1.1定义1.2解释2.仲裁协议的成立2.1仲裁协议的签署2.2仲裁协议的生效2.3仲裁协议的履行3.仲裁机构的选定3.1仲裁机构的性质3.2仲裁机构的选定方式3.3仲裁机构的更换4https://www.renrendoc.com/paper/370448840.html
3.法律英语完整版本.doc法律英语完整版本.doc 8页VIP内容提供方:livestudy 大小:87.5 KB 字数:约2.57万字 发布时间:2024-03-13发布于北京 浏览人气:49 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)法律英语完整版本.doc 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 PAGEhttps://m.book118.com/html/2024/0310/8136026023006044.shtm
4.法律英文小短文(精选6篇)法律英文小短文(精选6篇) 篇1:法律英文小短文 If you find that you will be unable to pay your taxes on time, you may first ask for an extension which can give you several weeks to obtain the money owed.If the amount is too substantial to obtain in this amount of time, you might consihttps://www.360wenmi.com/f/file99gfj6j3.html
5.法律基础知识英语10篇(全文)(3)教学过程中将运用多媒体教学, 图文并茂地给学生展示英美法律概况 (4)教学过程中将组织学生观看英文电影,让学生通过影片了解英美法律制度,以激发其对 法律英语学习的兴趣 (5)重视教材在教学中的作用,要充分利用教材所提供的语言材料。组织好课堂教学并为学 https://www.99xueshu.com/w/fileqj3jxaa3.html
6.法律文本的英文法律文本翻译法律文本英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版法律文本的英文,法律文本翻译,法律文本英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E6%96%87%E6%9C%AC
7.外经贸部今晚公布我国入世法律文件英文文本新华网北京12月10日电 外经贸部今晚首次在其网站公布了“中国加入世界贸易组织法律文件”的英文文本。 今晚公布的“中国加入世界贸易组织法律文件”英文文本包括:《关于中华人民共和国加入的决定》、《中华人民共和国加入议定书》和《中国加入工作组报告书》。其中,《中华人民共和国加入议定书》包括以下9个附件:《附件https://news.sina.com.cn/c/2001-12-10/416818.html
8.法律英语文本,Englishlegaltexts,音标,读音,翻译,英文例句,英语法律英语 1. The findings are expected to have some practical and researchful implications for improving the teaching of English for law. 在界定了"法律英语"范畴及其教学目标定位基础上,探讨了教学实践中存在的问题,提出了改进教学的思考和建议。 2. The paper first discusses the English immersion approachttp://dictall.com/indu/248/247357021B5.htm
9.中华人民共和国对外贸易法(中英文对照法律文本)为了保证2004年新修订的《中华人民共和国对外贸易法》的顺利实施,使有关政府部门工作人员和社会各界准确理解《对外贸易法》,商务部条法司翻译了《中华人民共和国对外贸易法》的中英文对照法律文本。本书采用中英对照形式编排,方便读者阅读和理解。 本书适用范围:政府主管对外贸易工作的职能部门,所有外贸企业、直接涉及对https://tfs.mofcom.gov.cn/cbw/art/2005/art_628b6a0e6e324ec29e59a3f313e7e8a0.html
10.《中华人民共和国归侨侨眷权益保护法(中英对照)/中英对照法律文本当当网图书频道在线销售正版《中华人民共和国归侨侨眷权益保护法(中英对照)/中英对照法律文本系列》,作者:本社 编,出版社:法律出版社。最新《中华人民共和国归侨侨眷权益保护法(中英对照)/中英对照法律文本系列》简介、书评、试读、价格、图片等相关信息,尽在Danghttp://product.dangdang.com/8995499.html
11.汉语立法文本句法特征及其英译汉语立法文本句法特征及其英译 西南政法大学 | 乔晓剑 开通知网号 语言是法律的载体。法律语言主要包括立法语言、司法语言和执法语言等。立法语言是法律语言的核心,对整个法律领域的语言产生导向和规范作用。大卫·梅林科夫指出“法律是一种词语的职业”。这种职业性主要体现在立法通过语言对权利、义务等作出规范以调整https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/1014158855.nh.html
12.免费的关于法律的英文文献的网址法律社会学相关的英文文献免费另外,好律师网有英文法规和文本:http://www.haolawyer.com 一些论坛也不错,如法村社区:http://www.sfks.net/bbs/archiver/?fid-63-page-1.html等。,1 FindLaw :www.findlaw.com是律师和其他职业的人搜索法律信息的综合资源。提供了三种搜索网上法律资源的途径:法律评论–各种法律评论和期刊的摘要;法律搜索–搜https://blog.csdn.net/qq_40300589/article/details/89295944
13.民法典正式英语文本+中英文朗读音频法律》全国人大常委会法制工图书 > 法律 > 民法典 > 正版2021新版 中华人民共和国民法典 汉英双语版 软精装 民法典官方英语文本正式发布 民法典正式英语文本+中英文朗读音频 法律 中国法律图书西安旗舰店 全国人大常委会法制工作委员会 审定编 京东价 ¥ 促销 展开促销 配送至 --请选择-- https://item.jd.com/10032777114844.html
14.法律法规数据库法律法规检索系统北大法宝法律法规数据库,收录460余万件法律法规文件,来自《立法法》认可的权威文件来源,平均每日更新千余篇。是中国法律法规大全网站,同时是目前国内成熟、专业、先进的法律法规检索系统。http://www.pkulaw.cn/
15.thelogicalstructures.的翻译是:只是作为一个法律文本的正一个法律文本的结构反射法律分析的underl协ng过程,规则和供应在法律文件必须表达适当的合乎逻辑的关系为了造成意欲的法律作用。乔治Coode,英国律师,结束了逻辑结构。 翻译结果5复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 正法律文本的结构反射法律分析的underl协ng过程,规则和供应在法律文件必须表达适当的逻辑关系为了创造意欲的法http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_13593747
16.英文译本库英文译本检索平台北大法宝·英文译本库(www.pkulaw.com/en),用户提供中国法律法规、案例、中外税收协定、国际条约等重要法律信息的英文译本。所有英文译本均与中文法律文本相对照,且提供多种文件下载模式。同时提供法律词典库,满足用户翻译和学习的需要。翻译迅速的英文译本 检索系统中所有内容均由北京大学法律翻译研究中心译制,北京大学http://data.pkulaw.net/Help/product-english-version.html
17.我想问一下针对合同英文版和中文版不一致以哪个为准合同英文版和中文版不一致的,不能单以其中一版来定义合同内容,合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句不一致的,应当根据合同的相关条款、性质、目的以及诚信原则等予以解释。法律依据《中华人民共和国民法典》第四百六十六条【合同条款的解释】当事人对https://www.66law.cn/question/answer/29735768.html
18.法律英语翻译资料下载(转)网址:http://goo.gl/CTytw) 法律英语: 何家宏法律英语(法律出版社第二版)PDF电子书下载法律文本翻译李德凤PDF电子书下载法律英语(李广辉宋永新)PDF电子书下载法律英语核心教程(第1册) 张新红杜金榜PDF电子书下载法律文本与法律翻译PDF电子书下载法律英语核心教程辅导用书PDF电子书下载法律英语学习参考书PDF电子书下载https://www.douban.com/group/topic/30145182/
19.法律术语一词多译研究——以《物权法》中名词性术语英译为例结合法律概念和型式分析, 研究名词性法律术语英译在实践中的一词多译现象。基于自建语料库, 对《物权法》及其三个英文译本进行检索, 总结其中名词性术语英译的混乱程度, 从词义和普通语法角度对一词多译现象进行分类, 辨析一些典型的误译和错译。为减少一词多译带来的译文质量问题, 从法律文本功能的角度分析法律https://jss.usst.edu.cn/html/2018/4/20180402.htm
20.英文合同解读:语用条款及文本范例书名:英文合同解读:语用、条款及文本范例 作者:王辉著 出版社:法律 出版时间:2007年10月 入库时间:2007-10-22 定价:50元 特价:37.5元,75折,省12.5元! 该书暂缺 图书内容简介 笔者奉献给读者的是一部三篇六章的英文合同解读实务用书。其特点在于: 1.介绍了英文合同的种类、名称; 2.总结了英文合同的结构、http://www.law-lib.com/shopping/shopview_p.asp?id=31249