英文法律文书简明教程(通用3篇)

在正式写作中,应当避免使用缩写,除非有下述规则2、规则3和规则4的情形。

Informalwriting,oneshouldnotuseabbreviations,exceptasindicatedinrules2,3,and4below.

例如:

Incorrect:TheU.S.SupremeCourtheldthatthedefendant\’srightshadbeenviolated.

Correct:TheUnitedStatesSupremeCourtheldthatthedefendant\’srightshadbeenviolated.

Incorrect:ProfessorJonasmentionedseveralcitiesthathavedomestic-partnershipordinances,e.g.,NewYorkandSanFrancisco.

Correct:ProfessorJonasmentionedseveralcitiesthathavedomestic-partnershipordinances,includingNewYorkandSanFrancisco.

Incorrect:TheCourtannounceditsdecisioninthecaseonOct.12,1994.

Correct:TheCourtannounceditsdecisioninthecaseonOctober12,1994.

规则2、

如果一个缩写的应用已经非常普遍,在一般用法中已经取代了全称,则可以使用缩写;但使用此缩写时不应该使用表示缩写的英文句号(.)。

Whenanabbreviationhasbecomesocommonthatithassupplantedthefullnameincommonusage,onemayusetheabbreviation;however,oneshoulddosowithouttheuseofperiods.

Incorrect:TheN.A.A.C.P.wasthesubjectofaprofileonC.B.S.lastweek.

Correct:TheNAACPwasthesubjectofaprofileonCBSlastweek.

(注:NAACPabbr.NationalAssociationfortheAdvancementofColoredPeople(美国)全国有色人种协进会,CBSabbr.(美国)哥伦比亚广播公司(ColumbiaBroadcastingSystem))

However:ThedefendantinthecaseisR.J.ReynoldsIndustries,Inc.

请注意,在上面的例子中,字母R和J后面的句号(.)应当保留,因为这个缩写所代表的含义并非广为人知。一般来说,这样的缩写应当使用全称;但是在上面的例子中不能用全称,因为缩写R.J.是公司注册名称中使用的。

Noticethatintheprecedingexample,thepointsafter\"R\"and\"J\"shouldbeleftin,becausethemeaningoftheabbreviationisnotsufficientlywellknowntomostreaders.Ordinarily,onewouldreplacesuchanabbreviationwiththefullterms;however,onecannotdosointhiscasebecausethelegalcorporatenameinvolvedincludestheabbreviation.

规则3、

当使用legalcitation时,一定要按照Bluebook(见译注)的要求来缩写。但在行文中提及法院时,不应用缩写。

Whenwritinglegalcitations,alwaysusetheabbreviationsrequiredbytheBluebook.However,whenreferringtoacourtintext,donotabbreviate.Forexample:

Incorrect:TheIll.SupremeCourtrequiredthereturnofthechildtohisbirthmother.Smithsonv.Bettaglia,59Illinois2d73,180NortheastReporter2d754(1994).

Correct:TheIllinoisSupremeCourtrequiredthereturnofthechildtohisbirthmother.Smithsonv.Bettaglia,59Ill.2d73,180N.E.2d754(1994).

规则4、

当行文中涉及的公司在其注册名称中含有一个或多个缩写时,如R.J.ReynoldsIndustries,Inc.,应当保留缩写;不要把缩写所代表的全称全部拼出,除非公司的注册名称中已经全部拼出,如EonShippingCompany。这条规则适用于所有的公司名称中,包括Co.,Corp.,Inc.和Ltd.。

Whenreferringtoacorporateentitythathasoneormoreabbreviationsaspartofitslegalname,suchasR.J.ReynoldsIndustries,Inc.,leavetheabbreviationsinthename.Donotspellouttheabbreviationunlessthecorporationitselfspellsitout,whichsomedo(forexample,EonShippingCompany).Thisruleappliestoallofthevariousformsofcorporatedesignations,includingCo.,Corp.,Inc.,andLtd.

Incorrect:McDermottInternational,Incorporated

Correct:McDermottInternational,Inc.

二、缩略符

当一个学生向教授提交书面作业或向律师事务所提交书面资料时,没有什么比错误的使用或不使用缩略符造成的负面印象更严重了。因此,掌握这些简单,却常常容易混淆的规则非常重要。

在四种情形下使用或不使用缩略符容易引起混淆,分别是(1)复数词(2)单数所有格(3)复数所有格和(4)it\’s和its的缩写形式(Contractions,seecrossreferencehereunder)与所有格。是否使用所有格,要先问问自己是否涉及领有关系。如果是领有关系,名词或带词就要采取所有格。

规则1、Plainpluralwordsdonotrequiretheuseofanapostrophe.Forexample:

Incorrect:Thelawyer\’scouldgenerallybefoundafterhoursattheHanoverStreetBarandGrill.(Theapostrophehereincorrectlyindicatesasingularpossessive.)

Incorrect:Thelawyers\’couldgenerallybefoundafterhoursattheHanoverStreetBarandGrill.(Theapostrophehereincorrectlyindicatesapluralpossessive.)

Correct:ThelawyerscouldgenerallybefoundafterhoursattheHanoverStreetBarandGrill.(Thelackofanapostropheherecorrectlyindicatesaplural,nonpossessiveterm.)

规则2、Insingularpossessiveterms,placetheapostrophebeforethe\"s.\"Thiswillindicateownershipbyonepersonorthing.Forexample:

Incorrect:OurschoolscollectionincludedanoriginalsetofBlackstone\’sCommentaries.

Incorrect:Ourschools\’collectionincludedanoriginalsetofBlackstone\’sCommentaries.

NECESSARYTERMSOFENGLISHCONTRACT

1.前言Preamble

I.以下为“Parties”的常用表达方式:

1.ThisAgreementisenteredintobyandbetween____and____.本协议由以下双方____和___签署。

2.ThisAgreementisenteredintobyandbetween____(hereinafterreferredtoas____)and____(hereinafterreferredtoas"_____"),wherebyitisagreedasfollows:

本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:

注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:

ThisAgreementisenteredintothroughfriendlynegotiationsbetween_____Co.

(hereinafterreferredtoasthe“PartyA”)and_____Co.(hereinafterreferredtoasthe“PartyB”)basedonequal

ityandmutualbenefittodevelopbusinessonthetermsandconditionssetforthbelow:

本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:

ThisAgreementisenteredintobetween_____(hereinafterreferredtoas"Company"),and______,(hereinafterreferredtoas"Employee")pursuanttoparagraphVIII(2)oftheEmployeeHandbook,wherebyitisagreedasfollows:

本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:

II.以下为标准的“Parties”条款:

3.ThisAgreementismadeandenteredintothis_____thdayof_____intheyearof____byandbetween______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____”),and______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof_____,withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____”),wherebyitisagreedasfollows:

本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:

III.“Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“WhereasClauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

4.ThisAgreementismadeandenteredintothis_____dayof_____intheyearof____byandbetween_______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferredtoas“_____”),and______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferred

toas“_____”)

WITNESSED

WHEREAS,NOWTHEREFORE,thepartiesheretoagreeasfollows:

本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____)(或下称供应商),与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_

鉴于

因此,双方当事人达成以下协议:

注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTHTHAT等来代替。

IV.在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或“WhereasClauses”。下面为一个资产购买协议实例:

ThisASSETPURCHASEAGREEMENT(the"Agreement")ismadeandenteredintoasofMay19,1997byandamongAAA,aDelawarecorporation("AAA"),BBB,aDelawarecorporationandwholly-ownedsubsidiaryofAAA("Buyer"),CCC("Summit"),andDDD,anOregoncorporationandwholly-ownedsubsidiaryofSummit("Seller").

RECITALS

A.TheBoardsofDirectorsofeachofSummit,Seller,AAAandBuyerbelieveitisinthebestinterestsofeachcompanyandtheirrespectivesecurityholdersthatBuyeracquirecertainlistedassetsandassumecertainlistedliabilitiesofSeller(the"Acquisition").

B.Onthedatehereof,Buyerhasexecuteda$2,000,000irrevocablepurchaseordertopurchase400time-basedlicensesforSummit'sVisualHDLinterfacesforVisualTestbench("VTB")softwareonAAA'sstandardformofpurchaseorder,whichispayablewithinfive(5)businessdaysafterthedatehereof.

NOW,THEREFORE,inconsiderationofthecovenants,promisesandrepresentationssetforthherein,andforothergoodandvaluableconsideration,thepartiesagreeasfollows:

2.定义Definition

在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。

定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的.条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。

I.常见的定义语句常用mean,referto,beconstruedas,include等来表达。如:

1."Territory"meanstheUnitedStatesofAmerica.“销售地区”是指美利坚合众国。

2.“Commencementdate”shallmeanthedateofsigningthisagreementbythelastsigningpartyhereto.

“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。

3.The“agreement”hereinreferredtoshallmeanthisagreementofagencybyentrustment.

“协议”在这里是指本委托代理协议。

4.“Code”shallrefertothecurrentandapplicableInternalRevenueCode.

“法”是指当前可用的国内税收法。

5.Referencetoanystatutoryprovisionshallbeconstruedasareferencetothesameasitmayhavebeen,ormayfromtimebe,amended,modifiedorre-enacted.

引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。

6."Expenses"includecosts,chargesandexpensesofeverydescription.“费用”包括各种形式的金钱支出。

II.还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。通常都是用include来表达:

1."StockCertificate"includes"stockcertificate"and"stockcertificates".

合同中的“股票”,包括单数与复数。

2."He"includes"he"and"she".

合同中的“他”,包括“他”与“她”。

3.Wordsusingthesingularorpluralnumberalsoincludethepluralorsingularnumber.

采用单数或复数的单词也包括复数或单数。

III.定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“forthepurposeof”及“inrelationto”某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“forthepurposeof”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“inrelationto”来界定。如下例:

1.ForthepurposeofthisAgreement,"Products"meansalltypesofthemachineriesmanufacturedbyManufacturerasarespecifiedinAttachment

Ahereto.

本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。

2."Address"means-

(a)就自然人而言inrelationtoanindividual,hisusualresidentialorbusinessaddress;and

(b)inrelationtoacorporation,itsregisteredorprincipalofficeintheRepublicofChina.

“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业所。

IV.在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:

ThisAdvertisingAgencyAgreement(“Agreement”)ismadeandeffectivethis

AdvertiserdesirestoengageAgencytorender,andAgencydesirestorendertoAdvertiser,certainadvertisingagencyservices,allassetforth.

NOW,THERFORE,inconsiderationofthemutualagreementsandcovenantshereincontainedthepartiesheretoagreeasfollows:

因此,现在,考虑到在此包含的双方约定和合同,双方同意如下条款:

1.Engagement.

雇用

AdvertiserengagesAgencytorender,andAgencyagreestorenderto

Advertiser,certainservicesinconnectionwithAdvertiser’splanning,

preparingandplacingofadvertisingforcertainofAdvertiser’sproductsasfollows:

A.AnalyzeAdvertiser’scurrentandproposedproductsandservicesandpresentandpotentialmarkets.

B.Create,prepareandsubmittoAdvertiserforitspriorapproval

advertisingideasandprograms.

C.PrepareandsubmittoAdvertiserforitspriorapprovalestimatesof

D.Designandprepare,orarrangeforthedesignandpreparationof,advertisements.

E.PerformsuchotherservicesasAdvertisermayrequestfromtimetotimesuchas,butnotlimitedto,directmailadvertisingpreparation,speechwriting,publicityandpublicrelationswork,marketresearchandanalysis.

F.Orderadvertisingspace,timeorothermeanstobeusedforpublicationofAdvertiser’sadvertisements,alltimeendeavoringtosecurethemostefficientandadvantageousratesavailable.

G.Proofforaccuracyandcompletenessofions,displays,broadcasts,orotherformsofadvertisements.

2.Products

产品

Agency’sengagementshallrelatetothefollowingproductsandservicesofAdvertiser:[Products]

3.Exclusivity.

独家代理

Agencyshallbethe[ExclusiveorNon-Exclusive]advertisingagencyintheUnitedStatesforAdertiserwithrespecttotheproductsdescribedinSection2Above.

4.Compensation.

赔偿金

A.Agencyshallreceiveanamountequalto[MediaCommissionRate]ofthegrosschargesleviedbymediaforadvertisingplacedtherewithbyAgencypursuanttothisAgreement;and[Non-MediaCommissionRate]aftervolumediscount,ofthechargesofsuppliersofservicesorproperties,suchas

finishedart,comprehensivelayouts,typecomposition,photostats,engravings,printing,radioandtelevisionprograms,talent,literary,dramaticandmusicalworks,recordsandexhibits,purchasedbyAgencyonAdvertiser’s

authorizationduringthetermofthisAgreement;providedthat:

(i)NopercentagewillbeaddedtoAgencychargesforpacking,shipping,express,postage,telephone,telex,fax,travelexpensesandotheroutofpocketexpensesofAgencypersonnel;and

(ii)Agency’scommisssionforoutdooradvertisingwillbethestandardrateallowedadvertisingagencieswhensuchrateislessthan

THE END
1.★法律英语口语英文法律文书简明教程(三) 冠词 冠词冠词指“a”,“an”,和“the”。学生常在句子中漏掉冠词,以为这样“高效”或“听起来象律师(说得话)”。但是,漏掉冠词往往写出劣质文章。需要用冠词的时候就用冠词,律师也不能例外。亚洲国家学生在写作时应注意正确使用冠词,因为许多亚洲国家语言2016-08-30 https://www.51test.net/yyky/falv
2.2024年国际仲裁协议(法律英语)3篇.docx20XX专业合同封面COUNTRACTCOVER20XX专业合同封面COUNTRACTCOVER甲方:XXX乙方:XXXPERSONALRESUMERESUME2024年国际仲裁协议(法律英语)本合同目录一览1.定义与解释1.1定义1.2解释2.仲裁协议的成立2.1仲裁协议的签署2.2仲裁协议的生效2.3仲裁协议的履行3.仲裁机构的选定3.1仲裁机构的性质3.2仲裁机构的选定方式3.3仲裁机构的更换4https://www.renrendoc.com/paper/370448840.html
3.法律英语完整版本.doc法律英语完整版本.doc 8页VIP内容提供方:livestudy 大小:87.5 KB 字数:约2.57万字 发布时间:2024-03-13发布于北京 浏览人气:49 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)法律英语完整版本.doc 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 PAGEhttps://m.book118.com/html/2024/0310/8136026023006044.shtm
4.法律英文小短文(精选6篇)法律英文小短文(精选6篇) 篇1:法律英文小短文 If you find that you will be unable to pay your taxes on time, you may first ask for an extension which can give you several weeks to obtain the money owed.If the amount is too substantial to obtain in this amount of time, you might consihttps://www.360wenmi.com/f/file99gfj6j3.html
5.法律基础知识英语10篇(全文)(3)教学过程中将运用多媒体教学, 图文并茂地给学生展示英美法律概况 (4)教学过程中将组织学生观看英文电影,让学生通过影片了解英美法律制度,以激发其对 法律英语学习的兴趣 (5)重视教材在教学中的作用,要充分利用教材所提供的语言材料。组织好课堂教学并为学 https://www.99xueshu.com/w/fileqj3jxaa3.html
6.法律文本的英文法律文本翻译法律文本英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版法律文本的英文,法律文本翻译,法律文本英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E6%96%87%E6%9C%AC
7.外经贸部今晚公布我国入世法律文件英文文本新华网北京12月10日电 外经贸部今晚首次在其网站公布了“中国加入世界贸易组织法律文件”的英文文本。 今晚公布的“中国加入世界贸易组织法律文件”英文文本包括:《关于中华人民共和国加入的决定》、《中华人民共和国加入议定书》和《中国加入工作组报告书》。其中,《中华人民共和国加入议定书》包括以下9个附件:《附件https://news.sina.com.cn/c/2001-12-10/416818.html
8.法律英语文本,Englishlegaltexts,音标,读音,翻译,英文例句,英语法律英语 1. The findings are expected to have some practical and researchful implications for improving the teaching of English for law. 在界定了"法律英语"范畴及其教学目标定位基础上,探讨了教学实践中存在的问题,提出了改进教学的思考和建议。 2. The paper first discusses the English immersion approachttp://dictall.com/indu/248/247357021B5.htm
9.中华人民共和国对外贸易法(中英文对照法律文本)为了保证2004年新修订的《中华人民共和国对外贸易法》的顺利实施,使有关政府部门工作人员和社会各界准确理解《对外贸易法》,商务部条法司翻译了《中华人民共和国对外贸易法》的中英文对照法律文本。本书采用中英对照形式编排,方便读者阅读和理解。 本书适用范围:政府主管对外贸易工作的职能部门,所有外贸企业、直接涉及对https://tfs.mofcom.gov.cn/cbw/art/2005/art_628b6a0e6e324ec29e59a3f313e7e8a0.html
10.《中华人民共和国归侨侨眷权益保护法(中英对照)/中英对照法律文本当当网图书频道在线销售正版《中华人民共和国归侨侨眷权益保护法(中英对照)/中英对照法律文本系列》,作者:本社 编,出版社:法律出版社。最新《中华人民共和国归侨侨眷权益保护法(中英对照)/中英对照法律文本系列》简介、书评、试读、价格、图片等相关信息,尽在Danghttp://product.dangdang.com/8995499.html
11.汉语立法文本句法特征及其英译汉语立法文本句法特征及其英译 西南政法大学 | 乔晓剑 开通知网号 语言是法律的载体。法律语言主要包括立法语言、司法语言和执法语言等。立法语言是法律语言的核心,对整个法律领域的语言产生导向和规范作用。大卫·梅林科夫指出“法律是一种词语的职业”。这种职业性主要体现在立法通过语言对权利、义务等作出规范以调整https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/1014158855.nh.html
12.免费的关于法律的英文文献的网址法律社会学相关的英文文献免费另外,好律师网有英文法规和文本:http://www.haolawyer.com 一些论坛也不错,如法村社区:http://www.sfks.net/bbs/archiver/?fid-63-page-1.html等。,1 FindLaw :www.findlaw.com是律师和其他职业的人搜索法律信息的综合资源。提供了三种搜索网上法律资源的途径:法律评论–各种法律评论和期刊的摘要;法律搜索–搜https://blog.csdn.net/qq_40300589/article/details/89295944
13.民法典正式英语文本+中英文朗读音频法律》全国人大常委会法制工图书 > 法律 > 民法典 > 正版2021新版 中华人民共和国民法典 汉英双语版 软精装 民法典官方英语文本正式发布 民法典正式英语文本+中英文朗读音频 法律 中国法律图书西安旗舰店 全国人大常委会法制工作委员会 审定编 京东价 ¥ 促销 展开促销 配送至 --请选择-- https://item.jd.com/10032777114844.html
14.法律法规数据库法律法规检索系统北大法宝法律法规数据库,收录460余万件法律法规文件,来自《立法法》认可的权威文件来源,平均每日更新千余篇。是中国法律法规大全网站,同时是目前国内成熟、专业、先进的法律法规检索系统。http://www.pkulaw.cn/
15.thelogicalstructures.的翻译是:只是作为一个法律文本的正一个法律文本的结构反射法律分析的underl协ng过程,规则和供应在法律文件必须表达适当的合乎逻辑的关系为了造成意欲的法律作用。乔治Coode,英国律师,结束了逻辑结构。 翻译结果5复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 正法律文本的结构反射法律分析的underl协ng过程,规则和供应在法律文件必须表达适当的逻辑关系为了创造意欲的法http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_13593747
16.英文译本库英文译本检索平台北大法宝·英文译本库(www.pkulaw.com/en),用户提供中国法律法规、案例、中外税收协定、国际条约等重要法律信息的英文译本。所有英文译本均与中文法律文本相对照,且提供多种文件下载模式。同时提供法律词典库,满足用户翻译和学习的需要。翻译迅速的英文译本 检索系统中所有内容均由北京大学法律翻译研究中心译制,北京大学http://data.pkulaw.net/Help/product-english-version.html
17.我想问一下针对合同英文版和中文版不一致以哪个为准合同英文版和中文版不一致的,不能单以其中一版来定义合同内容,合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句不一致的,应当根据合同的相关条款、性质、目的以及诚信原则等予以解释。法律依据《中华人民共和国民法典》第四百六十六条【合同条款的解释】当事人对https://www.66law.cn/question/answer/29735768.html
18.法律英语翻译资料下载(转)网址:http://goo.gl/CTytw) 法律英语: 何家宏法律英语(法律出版社第二版)PDF电子书下载法律文本翻译李德凤PDF电子书下载法律英语(李广辉宋永新)PDF电子书下载法律英语核心教程(第1册) 张新红杜金榜PDF电子书下载法律文本与法律翻译PDF电子书下载法律英语核心教程辅导用书PDF电子书下载法律英语学习参考书PDF电子书下载https://www.douban.com/group/topic/30145182/
19.法律术语一词多译研究——以《物权法》中名词性术语英译为例结合法律概念和型式分析, 研究名词性法律术语英译在实践中的一词多译现象。基于自建语料库, 对《物权法》及其三个英文译本进行检索, 总结其中名词性术语英译的混乱程度, 从词义和普通语法角度对一词多译现象进行分类, 辨析一些典型的误译和错译。为减少一词多译带来的译文质量问题, 从法律文本功能的角度分析法律https://jss.usst.edu.cn/html/2018/4/20180402.htm
20.英文合同解读:语用条款及文本范例书名:英文合同解读:语用、条款及文本范例 作者:王辉著 出版社:法律 出版时间:2007年10月 入库时间:2007-10-22 定价:50元 特价:37.5元,75折,省12.5元! 该书暂缺 图书内容简介 笔者奉献给读者的是一部三篇六章的英文合同解读实务用书。其特点在于: 1.介绍了英文合同的种类、名称; 2.总结了英文合同的结构、http://www.law-lib.com/shopping/shopview_p.asp?id=31249