随着全球化进程不断加快,法律翻译变得日趋重要。从文体学角度来讲,法律文件属于公文文体。与其他文体翻译,如文学翻译,新闻翻译一样,做好法律文件的翻译最重要的一点是要遵循翻译的基本原则,在翻译理论的指导下进行翻译实践。
我们的前辈创立了一整套的翻译理论:从严复的“信、达、雅”,林语堂的“忠实、通顺、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和钱钟书的“化”境,都强调了做好两种语言转换应遵守的重要原则。
法律翻译比普通翻译需要遵守更多的原则,这是由于法律翻译的法律框架和法律语言自身的特点所决定的。根据法律语言的特点,我们更强调法律翻译的信和达。
法律翻译其实是两种法律语言的转换过程,要做到目的语准确无误地表达源语的真正含义,无论在用词上及句子结构上都必须做到的准确严谨,是法律翻译的根本原则。
原书目录
第一章法律翻译概述
第一节历史回顾
第二节理论建设
第三节翻译方法
第四节法律翻译问题之所在
第五节法律翻译工作者应具备的素质
第二章法律语言的特点
第一节法律语言的用词特点
第二节法律语言的句法特点
第三节法律语言篇章结构特点
第四节口头法律语言的特点
第五节本章小结
第三章法律翻译的基本原则
第一节概述
第二节法律翻译的原则
第三节本章小结
第四章法律语言词汇的翻译
第二节法律词汇的分类及翻译
第五章典型法律句式翻译
第一节典型法律英语句式的翻译及解析
第二节典型法律汉语句式的翻译与解析
第六章立法文本翻译
第二节语言特点
第三节立法文本的翻译分析
第四节本章小结
第七章国际商务合同的翻译
第一节国际商务合同翻译原则和方法
第二节国际商务合同的词汇特点及翻译
第三节国际商务合同的句式特点及翻译
第四节经贸合同基本格式和条款的翻译
第八章涉外诉讼文书的翻译
第一节诉讼文书的语言特点及文体风格
第二节涉外诉讼文书翻译要点
第三节常见涉外诉讼类文书样例及翻译
第九章涉外公证书翻译
第二节常用涉外公证书的翻译
第三节翻译中应注意的问题
附录一合同翻译中的常用词汇
附录二中外法律名言英汉对照
课后习题参考答案
参考文献
法律英语证书(LEC)全国统一考试指导委员会将该教材指定为LEC的参考用书。