1.Onlythreecustomersremainedinthebar。
酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)
2.I'llbehereforgoodthistime。
这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)
3.PleasekeepthefireburningwhenI'mout。
我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)
4."Wait,heisserious."
等等,他不是说着玩儿的。(不译:“等等,他是认真的。”)
5."Now,Clara,befirmwiththeboy!"
听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:“……对这孩子要坚定”)
(二)删减解释词
Thetravellerinthesouthmustoftenhaveremarkedthatpeculiarairofrefinement,thatsoftnessofvoiceandmanner,whichseemsinmanycasestobeaparticulargifttothequotationandmulattowomen。
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
(三)短句拆译
"...ononesunshinymorninginJune,..."
在六月里的一天早上,天气晴朗……
(四)译词推陈出新
Whenhemightwellhaveactedwithboldness,hefoundhimselffilledwithdoubts,scruplesandequivocations,inadditiontotheordinaryfearsofalower。
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
(五)解释性添词
"George,I'mashamedofyou!George,Icouldn'thavebelievedyouwouldhavedoneit!Ialwaysknewyoutobearollingstonethatgatherednomoss;butIneverthoughtyouwouldhavetakenawaywhatlittlemosstherewasforBagnetandthechildrentolieupon,"saidMrs.Bagnet。
“乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走”,贝格纳特太太说道。
(六)词无定译
ItisquiteuselesstoaskwhetherVanderbiltwascriminallyprosecutedorcivillysuedbytheGovernment.Notonlywasheunmolested,buttwoyearslater,hecarriedonanotherhugeswindleupontheGovernmentunderpeculiaryheinousconditions。
我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。
(七)精炼译词
Anewdignitycreptintohiswalk。
原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。
改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
(八)删削"When"字
1.Whenhesawme,hewasstartled。
他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候……)
2."Whenyourgalstakesonandcry,what'stheuseofcrackingonthemoverthehead,andknockingonthemround"
“你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢”(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子……)
(九)感叹词的不同译法
1."O,don'tmother!Ishouldliketheflowers;dogivethemtome;Iwantthem!""Why,Eva,yourroomisfullnow."
“妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗”“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”
2."Well,that'sodd!"saidMarie."Whatintheworlddoyouwantthatfor"
“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可”
(十)顺拆法
HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirector/thatthefundshouldcontinueworking/forabetterunderstandingoftheinterrelationshipbetweeneconomic,socialanddemographicfactors。
原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
这些技巧大家学会了吗想要更好的掌握学习方法,还得多去练习。掌握理论知识是远远不够的,还要能在实际情况下融会贯通。在英语翻译的学习之路上,希望大家多多积累,沪江小编希望各位能够扎实稳定的汲取知识,为自己的未来拼搏。