「成果动态」实验室博士生王沛然在ChinaLegalScience发表学术论文中国法学会legal

近期,复旦大学法学院2021级博士生、智慧法治实验室研究人员王沛然在ChinaLegalScience(《中国法学(英文版)》)发表学术论文“JurisprudentialLogicandInstitutionalPathwaysofPersonalizedValueAlignmentinAI”(人工智能个性化价值对齐的法理逻辑与制度基础)。

内容简介

为了捍卫人的主体地位与尊严价值,将人类伦理价值观和道德规范嵌入人工智能系统已逐渐成为学界共识。但这种伦理价值对齐机制面临的先决问题尚未得到应有的重视,即人工智能的价值信念应遵循用户自主选择的偏好,抑或由法律统一强制规定。以无人驾驶汽车“电车难题”紧急决策场景为例,由法律自上而下强制推行优先保护特定主体(如车外行人)的方案,其三条辩护路径——避免囚徒困境、切割责任关联、降低操作成本,均面临论证的失灵。

从杜威的实用主义哲学切入,道德是基于人类社会多元情境与实践探究的经验共识,而不是预设规则演绎出的先验教条。在无人驾驶汽车的伦理困境问题上,可考虑实施个性化价值对齐机制,由厂商设计车辆的不同道德决策模式,允许用户选择与自身价值信念最接近的决策方案。由此,可将机器决策视作人的道德知觉在具体实践场景中的延伸,让个人与机器之间保持经验的双向沟通,并通过试点探究来丰富智能社会的伦理可能性。法律制度可与伦理机制相衔接,在道德责任与法律责任相对区分处置的基础上,通过“可允许的风险”“无过错补偿基金”等路径动态处理刑事责任与损害救济问题,兼顾保障产业发展、引导公众行为等公共目标,为发展可信人工智能提供坚实法治保障。

作者简介

王沛然,复旦大学法学院2021级博士研究生。本科毕业于中国政法大学,硕士、博士就读于复旦大学,师从许多奇教授。主要研究财政货币法、人工智能法。研究成果发表于ChinaLegalScience、《东方法学》《政法论丛》《探索与争鸣》《证券法苑》等CLSCI或CSSCI刊物。主持中国法学会部级课题1项。

THE END
1.LegalTechnologyLegalNewsCoverageLaw.comLegal Technology legal coverage, commentary, and expert analysis from Law.com.http://www.law.com/international-edition/topics/legal-technology/
2.中伦律师事务所官方网站2024年12月23日,《亚洲法律杂志》(ALB)公布了“2024中国十五佳知识产权律师(2024 ALB China Top 15 IP Lawyers)"榜单,中伦高级顾问张鹏律师荣誉登榜。 张鹏律师深耕知识产权领域二十年,业务涉及专利、著作权、商业秘密、商标等各类知识产权争议解决、合规与交易,同时他擅长反垄断和竞争法纠纷、WTO国际贸易等法律服务https://www.zhonglun.com/news/honor/53910.html
3.几个法律翻译学习的网站1、法律英语涉外法务 http://lawspirit1.fyfz.cn/b/313858 2、法律英语翻译 http://www.legaltranz.com/archives/30 3、法律英语 http://www.chinalawedu.com/classroom/flyy/ 4、法律英语爱好者协会 http://www.legalenglish.cn/forum/ 5、诺贝笔翻译公司法律翻译版块 http://www.noblepen.com/blog/320.https://www.douban.com/group/topic/42336696/
4.基础学院免费学习GRE的好网站(E) http://www.number2.com TestMagic.com(E) http://www.testmagic.com/ 北盟外语http://www.northunion.net 9. 英语电台 这类专门是提供各种优质英语电台 http://webcri.cri.com.cn:8000/news/expenew 中国国际广播电台英文页。 http://210.77.152.231/dianbo.asp 中央人民广https://www.nbdhyu.edu.cn/jcxy/show.htm?typeid=7&id=9111
5.法律英文翻译网法律英语翻译网站法律英语翻译网站有哪些?在工作和生活中,法律英语方面的翻译需求非常多,语言桥每天都会接到相关的翻译咨询,例如合同协议、专利文献、诉讼资料、法律法规、政策文件等都是属于法律层面的翻译项目。大家在咨询翻译服务的时候都会问到价格,那么法律英语翻译报价是多少呢?下面就来了解一下语言桥翻译公司的法律英语翻译收费标准http://www.volchina.com/fanyizixun/2673.html
6.法律翻译技巧集锦法律英语中古旧词语的使用和翻译 herebyhereinheretothereinwhereaswhereby 法律英语词汇分类 熟悉法律英语词汇的分类不但可以更准确地理解原文的意义,还可以让译者避开许多语言的陷进,不必把时间浪费在一些徒劳无功的文字游戏上。 普通的词不普通一如既往的古旧词汇不足为奇的拉丁词汇庞大又陌生的法语词 https://legaltranz.com/
7.法律英语何家弘编第四版课文翻译.pdf法律英语_何家弘编_第四版课文翻译.pdf 12页VIP内容提供方:yankunyun 大小:30.27 KB 字数:约1.53万字 发布时间:2021-12-07发布于湖南 浏览人气:660 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)法律英语_何家弘编_第四版课文翻译.pdf 关闭预览 想预览更多内容,点击https://mip.book118.com/html/2021/1205/7115163164004056.shtm
8.万法通课堂,国内第一家专注于法律英语与法律实务高端培训!万法通国内首家法律人职业教育培训专业机构,专注于法律英语、法律实务、法务MBA、中国法LLM、企业内训等法律专业服务。我们的愿景是,创办为法律行业的黄埔军校!http://www.lawspirit.com/
9.法律英语:法律翻译中的"条""款""项""目"读者可以看得出,事实上,在英汉法律翻译中,经我们分析到最后,只有六个词即:article, section,subsection, paragraph, subparagraph, item与法律条文翻译中的条、款、项、目有关。这就十分有利于我们进行汉英法律翻译中“条”、“款”、“项”、“目”的讨论了。 https://m.tingclass.net/show-7844-282625-2.html
10.厦门修辞立诚法律英语专业法律英语翻译培训公司厦门修辞立诚翻译咨询有限公司深耕法律英语翻译二十余年,提供专业的涉外法务法律英语培训课程,以及高水准的司法文书、商务文书、英文判决书、诉讼仲裁文书、公司章程、英文合同、论文资料等法律英语翻译咨询服务,机构致力于为客户提供高品质的译文和一站式的讲解、解析、http://www.xclclegalsolutions.com/
11.影响法律英语翻译的因素有哪些,如何做好法律英语翻译工作?随着法律在日常生活中的广泛应用,法律英语的翻译变得尤为重要。要做好法律英语翻译,需要了解哪些事项呢?影响法律英语翻译的因素有哪些,法律英语翻译哪里比较专业? 首先、注意语言文化差异。 由于英汉两种语言文化背景不同,在行文结构、遣词习惯及句法层面上相去甚远。再加之法律语言的措辞要求严谨,因此在翻译法律英语时https://blog.csdn.net/chinatransyx/article/details/132720053
12.法律英语词汇大全法高翻译公司擅长法律翻译、合同翻译,例如各类型的贷款合同翻译、质押合同翻译、银行信贷及担保合同翻译、股权转让协议翻译、股东协议翻译、运输合同翻译、保险合同翻译、劳动合同翻译、购销合同翻译、技术转让合同翻译、联营合同翻译、租赁合同翻译、贸易合同翻译、买卖合同翻译等。此外,大量非合同翻译类型文件,法高翻译也做http://www.fargotranslation.com/newsxx.asp?id=21
13.法律英语这门课程非常好的翻译是:正在翻译,请等待中文翻译a我希望你是我独家的记忆 I hoped you are my own memory[translate] a在我家有一个聚会 正在翻译,请等待[translate] a影视剧音乐 Film and television play music[translate] a法律英语这门课程非常好 正在翻译,请等待[translate]http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_6881872
14.中国法律翻译网站有哪些5、法律英语 http://www.chinalawedu.com/classroom/flyy/ 6、诺贝笔翻译公司法律翻译版块 http://www.noblepen.com/blog/320.html 7、国外合同,法规法条 http://www.onecle.com/ 以上就是法律翻译的参考性网站,即便有这些网站,做好法律翻译也是很不容易。选择一家正规法律翻译机构,是一个不错的选择,如同选择https://www.evtrans.com/20200701-01/
15.法平教育LEC培训法律英语培训法律翻译培训美国律考培训法律英语翻译 更多>> 名师网课 | 法律翻译课程,改变你的翻译之路! 2024-02-19 法律翻译包含什么? 2024-01-09 中国翻译协会、中国外文局翻译院发布2023年度新词热词英法译文 2024-01-08 全国高等学校大学法律英语课程设计及法律翻译研修班 2024-01-03 https://www.fapingedu.com/
16.英语世界杂志商务印书馆有限公司主办2009年第07期关键词:法律英语 思维惯性 文章发表 读者 法律界 律师 转载 魏焕华律师曾为我刊连续撰写了《法律英语漫谈》(一)、(二)、(三)3篇文章,分别刊载于我刊2004年1、2.3期。这几篇文章发表后,深得法律界读者好评,被多家网站转载,我刊的一般读者也反映良好。时隔将近5年,魏律师又与我刊读者重新“漫谈”,我们将https://www.youfabiao.com/yingysj/200907/
17.法律词汇:法律翻译常用词汇注释(AZ)法律英语Ab initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。 Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成https://www.kekenet.com/hangye/201210/204986.shtml
18.LEC法律英语考证和翻译课法律英语证书(Legal English Certificate,简称LEC)考试由法律英语证书全国统一考试委员会依托中国政法大学和北京外国语大学具体组织考试。 该考试的题型、考察内容与美国的律师资格考试相近,同时又突出了法律英语语言运用的特色,并结合中国的实际增加了法律英语翻译测试。考试分试卷一和试卷二,各需三个小时完成。试卷一为多https://www.cctalk.com/m/group/84251847
19.无讼阅读法律英语翻译笔记之古旧词汇的使用在阅读法律英语文本时,经常遇到一些古旧词汇,而这些词汇在现代用于中已经很少用到了。古旧词汇包括古代英语和中世纪英语的词汇,这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借来的外来法律词语70%仍沿用至今。法律人士起草法律文件时依然喜欢使用这些词语,以使法律文件句子显得简练、严谨,更好反映出法律的文体特征。 https://victory.itslaw.com/victory/api/v1/articles/article/6e5b625a-fac7-4e68-a5de-019c79265ef6?downloadLink=2