法律英文写作应注意的细节

如今,律师业务的范围相比从前已经扩大了很多,比如国际投资与贸易、国际争议解决以及为境外客户提供法律环境综合评价的咨询等涉外业务不断增加,因此对中国律师的英语水平和其他综合素质的要求也就越来越高。中国律师要想适应不断开放的法律市场,英语,尤其是英文法律文书的撰写是律师工作中十分重要的内容。

在处理法律事务的过程中,用英文起草文稿,审核英文文件等是涉外法律人士的日常要务。这些看似基础的英语文书工作其实非常凸显律师法律英语的专业素养,而在日常写作中,又有很多常见的细节问题很容易被大家忽略,诸如法条引用、英文缩写、首字母大小写及标点的合理使用等这些所谓的“小”问题。今天,我们将就上述问题提供一些建议,希望能够帮助您将英文法律文书写得更加专业、更加地道。

中国法律的引用

当在文书正文中引用法律条文时,请注意不要整段整句地全文引用。

尽可能使用一般描述性语言概括法条,并用脚注进行辅助说明。

这是为什么呢

正确引用示例:

"FN2:SeeSeveralProvisionsoftheSupremePeople’sCourtontheEvidenceforCivilActions,issuedonDecember21,2001andeffectiveonApril1,2002."

如何正确使用“etc.”

Etc.是“etcetera”的缩写形式,意为“其他同类事物”。

常被用来省略不必要全部列举出来的事物。但是只适用于同一种类的事物。如果不属同类则会误导读者。

举个例子,我们可以说“Wecouldusecupcakes,cookies,etc.”这说明除了杯子蛋糕和曲奇饼干之外,还有其他的甜点可以选择。因此也可以这样表达“Wecouldusecupcakes,cookies,andotherkindsofdessert.”

但我们不能说“Bringhamburgerbuns,paperplates,cupcakes,etc.”因为汉堡、纸盘和杯子蛋糕并不属于同一类别,读者不知道您想要的到底是什么。

不要在法律文书中使用“etc.”。

法律文书力求简明精准。“Etc.”的用法比较模糊,界定过于宽泛,并不符合法律写作的要求。

如果您想要表达相同的意思,可以使用“including,amongothers,….”这样的句式。

比如下面这句话"PersonswhoperformpublicservicesinStateorgansaretypicalStateFunctionaries.Theyinclude,e.g.,officials,directors,chiefsofbureau,etc."就可以改为"StateFunctionariesperformpublicservicesinstateorgans.Theyinclude,amongothers,officials,directors,andchiefsofbureau."

除此之外,您还可以使用一个一般描述性的词语来结束以上的众多列举。就像这样"Theyinclude,e.g.,officials,directors,chiefsofbureau,etc."等同于"Theyincludeofficials,directors,chiefsofbureau,andotheremployeeswithmanagerialresponsibilities."

首字母大写

被定义项和专有名词通常需要首字母大写。

比如“London”或“WoolworthsCompanyLimited”。

被定义项的每一个词都需要首字母大写。

比如“SinopecYangziPetrochemicalCompanyLimited”,介词和连接词除外(“EventofDefault”中的“of”就不用大写)。

在标题中只需要对第一个词语的首字母大写即可,被定义项除外。

标题应写作“YourclaimagainstABC”而不是“YourClaimAgainstABC”。

请勿将整个词语全部大写。

注意"theCompany"不要写成"theCOMPANY"。

使用序列逗号

序列逗号是指直接用在并列连接词(通常是指"and"、"or"或"nor")连接三个以上事物之前的逗号。

比如,"France,Italy,andSpain"(这里使用了序列逗号),而"France,ItalyandSpain"(没有使用序列逗号)。

逗号可以改变一个句子的意思。

"Heeatsshootsandleaves"和"Heeats,shoots,andleaves."这两句话的意思就完全不一样。

这是一个关于标点的笑话,原文的意思是“熊猫主食竹笋和竹叶”。而第二句多了两个逗号则变成“熊猫吃了东西,开枪射击之后又离开了”。意思完全改变了。

序列逗号使得句意更加清楚。

例句:"Shetookaphotographofherparents,thepresidentandthevicepresident."

"Shetookaphotographofherparents,thepresident,andthevicepresident."

第一句容易被误解为“她为她的父母——正副主席拍了张照片。”其实句子的正确意思应该是“她为她的父母和正副主席一起拍了张照片。”

如果并列连接词“and”和“or”无前置逗号的话,就会理解为将所列举的各个单独部分连接起来。

例句:"Heorderedscrambledeggs,whiskyandsodaandaselectionfromthetrolley."

这句话的意思是“他在路边的小吃摊上点了一份炒鸡蛋,一杯威士忌和苏打和一份套餐”。这个句子少了一个序列逗号,就会产生误解。我们不清楚他到底是“点了一杯威士忌和一杯苏打”,还是“一杯威士忌加苏打”,后者在英美也非常常见。

而加上一个序列逗号后就十分清楚了,"Heorderedscrambledeggs,whiskyandsoda,andaselectionfromthetrolley.他点的就是“一杯威士忌加苏打”。

在新闻报道中通常会将序列逗号省略,但我们作为法律文件写作者,作为专业领域的作者,就要力求清晰严谨。

一位杰出的美国法律学者曾说过,“是否使用序列逗号引起了大家的广泛讨论。但毫无疑问的是,只要使用了序列逗号,就一定会避免不必要的误解。”

请勿使用“and/or”

示例:“TheLiquidatedDamagesapplyifPartyAmateriallybreachesitsobligationsundertheTollingagreementand/orIPLicensingAgreement.”

这个句子想要表达什么呢大意应为“当甲方违反了《设施使用协定》或《知识产权许可协议》两者中的任意一个或同时违反时都要支付违约金。

而"TheLDsapplyifPartyAbreachestheTollingAgreementortheIPLicensingAgreement."这句话表达的是相同的意思。但是这样表述起来就更加清楚,其实也可以这样表述"TheLDsapplyifPartyAbreachesoneortheotherorbothagreements."

如果您想要表达“X或Y,或者两者都包括”,可以写成“XorY”。“or”本身就有包括的意思,除非文中对此做出了其他说明。

那么,“or”该怎样使用才是表达“不包括”的意思呢(意思就是“or”表示为“X或者Y,不同时包括两者”)这时,我们应该使用“either”,这样就可以理解为“X或者Y”的意思。

示例:"Hewilleateitherbrownies,cake,orpie."意思就是他只会在布朗尼,蛋糕和派中间选择一样,不会都选。

合理使用“kindly”和“please”

使用“please”就已经能足够表达礼貌之意,不必使用“kindly”。

请尽量避免如下表达:“Pleasekindlyprovideyourcommentsby…,”或是“Kindlyprovideyourcommentsby….”其实说成“Pleaseprovideyourcommentsby….”就已经非常得体了。

THE END
1.2025年6月大学英语四级作文常用句型:对立法四级英语四级作文要求考生具备清晰的表达能力,合理的结构和丰富的内容是取得高分的关键因素。新东方在线为大家带来“2025年6月大学英语四级作文常用句型:对立法”,大家可以作为学习的参考。 2025年6月大学英语四级作文常用句型:对立法 对立法 : 先引出其他人的不同看法,然后提出自己的看法或者偏向于某一看法, https://cet4.koolearn.com/20241224/913010.html
2.双方理解并同意此合同适用于中国法律。的英文翻译英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版双方理解并同意此合同适用于中国法律。的英文,双方理解并同意此合同适用于中国法律。翻译,双方理解并同意此合同适用于中国法律。英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://m.dict.cn/%E5%8F%8C%E6%96%B9%E7%90%86%E8%A7%A3%E5%B9%B6%E5%90%8C%E6%84%8F%E6%AD%A4%E5%90%88%E5%90%8C%E9%80%82%E7%94%A8%E4%BA%8E%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E6%B3%95%E5%BE%8B%E3%80%82?ivk_sa=1024320u
3.本协议适用中国法律的翻译是:什么意思?中文翻译英文,英文翻译本协议适用中国法律问题补充:匿名 2013-05-23 12:21:38 This Agreement applies to the Chinese legal 匿名 2013-05-23 12:23:18 Applicable law this Agreement 匿名 2013-05-23 12:24:58 This agreement is suitable the Chinese law 匿名 2013-05-23 12:26:38 This agreement shall apply http://www.zaixian-fanyi.com/fan_yi_5626759
4.法律翻译:“本合同由中国大陆法律管辖”如何翻译?容易踩到雷区。如果原中文合同真的是正确地表达了“中国大陆”,那么该适用法律条款是将台湾法律排除在外。这就让S产生了疑虑,一是这个采购合同双方并不涉及港澳公司,供货地点和收货地点等也不涉及港澳,也就说整个采购合同和港澳没有任何联系点,二是我翻译或通读过的英文合同中,如果对PRC定义,为协议目的而要排除适用地区,一般都https://www.douban.com/note/828202130/
5.中国法律英文怎么写中国法律英语怎么说及英文翻译沪江词库精选中国法律英语怎么说及英文翻译、英语单词怎么写、例句等信息 【法】 Chinese law 相似短语 in chinese 用汉语 Chinese copy n. 与原物一模一样的复制品 Chinese alangium 八角枫 Chinese angelica 当归 Chinese ash 枫杨,白蜡树 Chinese cymbidium 墨兰 Chinese francolin 鹧鸪 Chinese https://www.hujiang.com/ciku/766728_-900879484/
6.中华人民共和国仲裁法(附英文)李东辉律师律师文集(五)具有法律知识、从事经济贸易等专业工作并具有高级职称或者具有同等专业水平的。 仲裁委员会按照不同专业设仲裁员名册。 第十四条 仲裁委员会独立于行政机关,与行政机关没有隶属关系。仲裁委员会之间也没有隶属关系。 第十五条 中国仲裁协会是社会团体法人。仲裁委员会是中国仲裁协会的会员。中国仲裁协会的章程由全国https://www.lawtime.cn/article/lll931554936648oo44975
7.中国法律的英文翻译中国法律英文怎么说?中国法律中国法律 中文中国法律 英文【法】 Chinese lawhttps://hanyingcidian.bmcx.com/zhongguofalv__hanyingshow/
8.景德镇陶瓷文化12篇(全文)英文“china”,既是代表“中国”的意思,又是“瓷器”寓意。可见,在历史上,世界早已将瓷器与中国联系在一起,瓷器文化是中华陶瓷文化的重要内容,景德镇作为千年瓷都,积淀了丰厚的陶瓷文化底蕴,是中华陶瓷文化的精髓。发展景德镇陶瓷文化创意产业,不仅可以加速该区域陶瓷文化资源的整合与利用,而且可以以陶瓷文化创意产品为载https://www.99xueshu.com/w/ikeyobqr1qk7.html
9.法律工作计划1.1英文法律文书与英文法律检索培训讲座 继上学期成功举办后,应同学们的要求,我们将继续邀请Stephen Leonard教授以其25年商事纠纷及商法从业经验为同学们讲解如何成为一名杰出的涉外律师,如何在事务中用英文有效检索资源。激发同学们用英语表达法律观点的热情,提供同学们的外语沟通及实务能力。 https://www.unjs.com/fanwenwang/gzjh/20220610233653_5173238.html
10.“违约金”的英文表述是“liquidateddamages”么?根据英国最高院2015年的案例Cavendish v Makdessi and ParkingEye v Beavis,决定合同条款是否会成为penalty需要考虑:合同是否适用penalty规则,penalty条款是否用于保护任何法定权益,以及penalty是否与被保护的权益相比根本不成比例(是否过高或显失公平)。 那么这两个词到底哪个可以与中国法律意义上的“违约金”相一致呢?我们https://flyy.gdufs.edu.cn/info/1063/2255.htm
11.北京大学在职攻读硕士专业学位附录2.学位论文英文摘 要版式43 附录3.参考文献引用格式44 前言 专业学位是国家为了完善我国学位制度,加速培养经济建设和社会发展所需要的高层次应用型人才而设置的. 目前北京大学有工程硕士,工商管理硕士,高级管理人员工商管理硕士,会计硕士,法律硕士,公共管理硕士,风景园林硕士,艺术硕士,临床医学硕士等9种专业学位类型http://www.tjhyzyxy.com/xie/07079974.html