《中华人民共和国外商投资法》(双语对照)

译文不具备法律效力,仅供交流学习。

《中华人民共和国外商投资法》ForeignInvestmentLawofthePeople'sRepublicofChina

(2019年3月15日第十三届全国人民代表大会第二次会议通过)(Adoptedatthe2ndsessionofthe13thNationalPeople'sCongressonMarch15,2019)

目录TableofContents

第一章总则ChapterIGeneralProvisions

第二章投资促进ChapterIIInvestmentPromotion

第三章投资保护ChapterIIIInvestmentProtection

第四章投资管理ChapterIVInvestmentManagement

第五章法律责任ChapterVLegalLiability

第六章附则ChapterVISupplementaryProvisions

第一条为了进一步扩大对外开放,积极促进外商投资,保护外商投资合法权益,规范外商投资管理,推动形成全面开放新格局,促进社会主义市场经济健康发展,根据宪法,制定本法。Article1Inordertofurtherexpandopeningup,activelypromoteforeigninvestment,protectthelegitimaterightsandinterestsofforeigninvestment,standardizeforeigninvestmentmanagement,facilitatetheformationofacomprehensiveandnewopening-uppattern,andpromotethehealthydevelopmentofthesocialistmarketeconomy,thisLawisenactedinaccordancewiththeConstitution.

第二条在中华人民共和国境内(以下简称中国境内)的外商投资,适用本法。Article2ThisLawappliestoforeigninvestmentintheterritoryofthePeople'sRepublicofChina(hereinafterreferredtoas“withintheterritoryofChina”).

本法所称外商投资,是指外国的自然人、企业或者其他组织(以下称外国投资者)直接或者间接在中国境内进行的投资活动,包括下列情形:ForeigninvestmentmentionedinthisLawreferstotheinvestmentactivitiesofforeignnaturalpersons,enterprisesorotherorganizations(hereinafterreferredtoasforeigninvestors)directlyorindirectlywithintheterritoryofChina,includingthefollowing:

(一)外国投资者单独或者与其他投资者共同在中国境内设立外商投资企业;(1)Foreigninvestorssetupforeign-investedenterprisesinChinaaloneorjointlywithotherinvestors;

(二)外国投资者取得中国境内企业的股份、股权、财产份额或者其他类似权益;(2)Foreigninvestorsobtainshares,equities,propertysharesorothersimilarrightsandinterestsofenterpriseswithintheterritoryofChina;

(三)外国投资者单独或者与其他投资者共同在中国境内投资新建项目;(3)ForeigninvestorsinvestinginnewprojectsinChinaaloneorjointlywithotherinvestors;

(四)法律、行政法规或者国务院规定的其他方式的投资。(4)Otherinvestmentprescribedbylaws,administrativeregulationsorspecifiedbytheStateCouncil.

本法所称外商投资企业,是指全部或者部分由外国投资者投资,依照中国法律在中国境内经登记注册设立的企业。Foreign-investedenterprisesmentionedinthisLawrefertoenterprisesthatarewhollyorpartlyinvestedbyforeigninvestorsandregisteredwithintheterritoryofChinaundertheChineselaws.

第三条国家坚持对外开放的基本国策,鼓励外国投资者依法在中国境内投资。Article3TheStateadherestothebasicStatepolicyofopeningtotheoutsideworldandencouragingforeigninvestorstoinvestwithintheterritoryofChina.

国家实行高水平投资自由化便利化政策,建立和完善外商投资促进机制,营造稳定、透明、可预期和公平竞争的市场环境。TheStatemaintainsapolicyofhigh-levelinvestmentliberalizationandfacilitation,establishesandimprovesamechanismforforeigninvestmentpromotion,andcreatesastable,transparent,predictableandfairmarketenvironment.

第四条国家对外商投资实行准入前国民待遇加负面清单管理制度。Article4TheStatemaintainsasystemofpre-entrynationaltreatmentplusanegativelistmanagementforforeigninvestment.

负面清单由国务院发布或者批准发布。ThenegativelistisissuedorapprovedbytheStateCouncil.

第五条国家依法保护外国投资者在中国境内的投资、收益和其他合法权益。Article5TheStateprotectstheinvestment,incomeandotherlegitimaterightsandinterestsofforeigninvestorsinChinainaccordancewiththelaw.

第六条在中国境内进行投资活动的外国投资者、外商投资企业,应当遵守中国法律法规,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益。Article6Foreigninvestorsandforeign-investedenterprisesthatconductinvestmentactivitieswithinChinashallabidebyChineselawsandregulationsandshallnotendangerChina'snationalsecurityandharmthepublicinterest.

县级以上地方人民政府有关部门依照法律法规和本级人民政府确定的职责分工,开展外商投资促进、保护和管理工作。Therelevantdepartmentsofthelocalpeople'sgovernmentsatorabovethecountylevelshall,inaccordancewithlawsandregulationsandthedivisionofresponsibilitiesdeterminedbythepeople'sgovernmentatthesamelevel,carryouttheworkrelatingtothepromotion,protectionandmanagementofforeigninvestment.

第八条外商投资企业职工依法建立工会组织,开展工会活动,维护职工的合法权益。外商投资企业应当为本企业工会提供必要的活动条件。Article8Employeesofforeign-investedenterprisesmay,inaccordancewithlaw,establishtradeunionorganizations,carryouttradeunionactivities,andsafeguardtheirlegitimaterightsandinterests.Foreign-investedenterprisesshallprovidenecessaryconditionsforthetradeunionsthereof.

第二章投资促进ChapterIIInvestmentPromotion

第九条外商投资企业依法平等适用国家支持企业发展的各项政策。Article9Foreign-investedenterprisesmay,inaccordancewiththelaw,equallyenjoytheStatepoliciesconcerningthesupportofenterprisedevelopment.

第十条制定与外商投资有关的法律、法规、规章,应当采取适当方式征求外商投资企业的意见和建议。Article10Beforetheformulationoflaws,regulationsandrulesrelatedtoforeigninvestment,appropriatemeasuresshallbetakentosolicitopinionsandsuggestionsfromforeign-investedenterprises.

与外商投资有关的规范性文件、裁判文书等,应当依法及时公布。Normativeandadjudicativedocumentsrelatedtoforeigninvestmentshall,accordingtolaw,bemadepublicinatimelymanner.

第十一条国家建立健全外商投资服务体系,为外国投资者和外商投资企业提供法律法规、政策措施、投资项目信息等方面的咨询和服务。Article11TheStateestablishesandimprovesasystemservingforeigninvestmenttoprovideconsultationandservicestoforeigninvestorsandforeign-investedenterprisesonlawsandregulations,policymeasures,andinvestmentprojectinformation.

第十二条国家与其他国家和地区、国际组织建立多边、双边投资促进合作机制,加强投资领域的国际交流与合作。Article12TheStateestablishesmultilateralandbilateralinvestmentpromotioncooperationmechanismswithothercountriesandregionsandinternationalorganizations,andstrengthensinternationalexchangesandcooperationinthefieldofinvestment.

第十三条国家根据需要,设立特殊经济区域,或者在部分地区实行外商投资试验性政策措施,促进外商投资,扩大对外开放。Article13TheStatemayestablishspecialeconomiczoneswhereneeded,oradoptexperimentalpoliciesandmeasuresforforeigninvestmentinselectedregionswithaviewtopromotingforeigninvestmentandexpandingopening-up.

第十四条国家根据国民经济和社会发展需要,鼓励和引导外国投资者在特定行业、领域、地区投资。外国投资者、外商投资企业可以依照法律、行政法规或者国务院的规定享受优惠待遇。Article14TheStatemay,inaccordancewiththeneedsofnationaleconomicandsocialdevelopment,encourageandguideforeigninvestorstoinvestinspecificindustries,sectorsandregions.Foreigninvestorsandforeign-investedenterprisesmayenjoypreferentialtreatmentinaccordancewithlaws,administrativeregulationsortheprovisionsoftheStateCouncil.

第十五条国家保障外商投资企业依法平等参与标准制定工作,强化标准制定的信息公开和社会监督。Article15TheStateensuresthatforeign-investedenterpriseshaveequalaccesstothestandard-settingworkaccordingtolaw,andstrengthensinformationdisclosureandsocialsupervisionregardingstandard-setting.

国家制定的强制性标准平等适用于外商投资企业。ThemandatorystandardssetforthbytheStateareequallyapplicabletoforeign-investedenterprises.

第十六条国家保障外商投资企业依法通过公平竞争参与政府采购活动。政府采购依法对外商投资企业在中国境内生产的产品、提供的服务平等对待。Article16TheStateensuresthatforeign-investedenterpriseshaveequalaccesstogovernmentprocurementthroughfaircompetitioninaccordancewiththelaw.Productsandservicesprovidedbyforeign-investedenterpriseswithintheterritoryofChinaareequallytreatedingovernmentprocurementinaccordancewithlaw.

第十七条外商投资企业可以依法通过公开发行股票、公司债券等证券和其他方式进行融资。Article17Foreign-investedenterprisesmay,inaccordancewiththelaw,financethroughpublicofferingofstocks,corporatebondsandothersecurities.

第十八条县级以上地方人民政府可以根据法律、行政法规、地方性法规的规定,在法定权限内制定外商投资促进和便利化政策措施。Article18Localpeople'sgovernmentsatorabovethecountylevelmay,inaccordancewiththeprovisionsoflaws,administrativeregulationsandlocalregulations,formulatepoliciesandmeasuresforforeigninvestmentpromotionandfacilitationwithintheirstatutorycompetence.

第十九条各级人民政府及其有关部门应当按照便利、高效、透明的原则,简化办事程序,提高办事效率,优化政务服务,进一步提高外商投资服务水平。Article19Thepeople'sgovernmentsatalllevelsandtheirrelevantdepartmentsshall,inaccordancewiththeprinciplesoffacilitation,efficiencyandtransparency,simplifyprocedures,improveefficiency,optimizegovernmentservices,andfurtherimprovethelevelofforeigninvestmentservices.

有关主管部门应当编制和公布外商投资指引,为外国投资者和外商投资企业提供服务和便利。Therelevantcompetentauthoritiesshallprepareandpublishforeigninvestmentguidelinestoprovideservicesandfacilitiestoforeigninvestorsandforeign-investedenterprises.

第三章投资保护ChapterIIIInvestmentProtection

第二十条国家对外国投资者的投资不实行征收。Article20TheStatedoesnotexpropriateforeigninvestment.

在特殊情况下,国家为了公共利益的需要,可以依照法律规定对外国投资者的投资实行征收或者征用。征收、征用应当依照法定程序进行,并及时给予公平、合理的补偿。Underextraordinarycircumstances,theStatemayexpropriateandrequisitiontheinvestmentofforeigninvestorsinaccordancewiththelawandfortheneedsofthepublicinterest.Theexpropriationandrequisitionshallbeconductedinaccordancewithlegalproceduresandtimelyandreasonablecompensationshallbegiven.

第二十一条外国投资者在中国境内的出资、利润、资本收益、资产处置所得、知识产权许可使用费、依法获得的补偿或者赔偿、清算所得等,可以依法以人民币或者外汇自由汇入、汇出。Article21Foreigninvestors'capitalcontribution,profits,capitalgains,assetsdisposalincome,intellectualpropertylicensefees,legallyobtaineddamagesorcompensation,liquidationproceeds,etc.,maybefreelyremittedtooverseasinRMBorforeignexchangeaccordingtolaw.

国家鼓励在外商投资过程中基于自愿原则和商业规则开展技术合作。技术合作的条件由投资各方遵循公平原则平等协商确定。行政机关及其工作人员不得利用行政手段强制转让技术。TheStateencouragestechnicalcooperationbasedonthevoluntarinessprincipleandcommercialrulesintheprocessofforeigninvestment.Theconditionsfortechnicalcooperationaredeterminedbyequalnegotiationbetweenthepartiestotheinvestmentinaccordancewiththeprincipleoffairness.Administrativeagenciesandtheirstaffareprohibitedtouseadministrativemeanstoforceanytechnologytransfer.

第二十三条行政机关及其工作人员对于履行职责过程中知悉的外国投资者、外商投资企业的商业秘密,应当依法予以保密,不得泄露或者非法向他人提供。Article23Theadministrativeorgansandtheirstaffshallkeepconfidentialthebusinesssecretsknowntothem,offoreigninvestorsandforeign-investedenterprisesduringtheperformanceoftheirduties,andshallnotdiscloseorillegallyprovidethemtoothers.

第二十四条各级人民政府及其有关部门制定涉及外商投资的规范性文件,应当符合法律法规的规定;没有法律、行政法规依据的,不得减损外商投资企业的合法权益或者增加其义务,不得设置市场准入和退出条件,不得干预外商投资企业的正常生产经营活动。Article24Thepeople'sgovernmentsatalllevelsandtheirrelevantdepartmentsshallbeincompliancewiththeprovisionsoflawsandregulationsinformulatingnormativedocumentsconcerningforeigninvestment;unlessauthorizedbylawsandadministrativeregulations,theyshallnotderogatefromthelegitimaterightsandinterestsofforeign-investedenterprisesorincreasetheirobligations,setforthconditionsformarketaccessandexit,andinterferewithnormalproductionandoperationofforeign-investedenterprises.

第二十五条地方各级人民政府及其有关部门应当履行向外国投资者、外商投资企业依法作出的政策承诺以及依法订立的各类合同。Article25Localpeople'sgovernmentsatalllevelsandtheirrelevantdepartmentsshallhonortheircommitmentsonpoliciesmadeavailabletoforeigninvestorsandforeign-investedenterprisesunderthelawandvarioustypesofcontractsconcludedinaccordancewiththelaw.

因国家利益、社会公共利益需要改变政策承诺、合同约定的,应当依照法定权限和程序进行,并依法对外国投资者、外商投资企业因此受到的损失予以补偿。IfpolicycommitmentsorcontractualagreementsneedtobechangedfortheStateinterestsandpublicinterests,theyshallbeconductedinaccordancewiththestatutoryauthorityandprocedures,andforeigninvestorsandforeign-investedenterprisesshallbecompensatedforthelossestheysufferedaccordingly.

外商投资企业或者其投资者认为行政机关及其工作人员的行政行为侵犯其合法权益的,可以通过外商投资企业投诉工作机制申请协调解决。Ifaforeign-investedenterpriseoritsinvestorsbelievethattheadministrativeactionsoftheadministrativeorgananditsstaffinfringeupontheirlegitimaterightsandinterests,theymayapplyforacoordinatedsolutionthroughthecomplaintandsettlementmechanismfortheforeign-investedenterprise.

外商投资企业或者其投资者认为行政机关及其工作人员的行政行为侵犯其合法权益的,除依照前款规定通过外商投资企业投诉工作机制申请协调解决外,还可以依法申请行政复议、提起行政诉讼。Ifaforeign-investedenterpriseoritsinvestorsbelievethattheadministrativeactionsoftheadministrativeorgananditsstaffinfringeupontheirlegitimaterightsandinterests,inadditiontoapplyingforacoordinatedsolutionthroughthecomplaintandsettlementmechanismfortheforeign-investedenterpriseinaccordancewiththeprovisionsoftheprecedingparagraph,theymayalsoapplyforadministrativereconsiderationandfileanadministrativelawsuitaccordingtolaw.

THE END
1.2025年6月大学英语四级作文常用句型:对立法四级英语四级作文要求考生具备清晰的表达能力,合理的结构和丰富的内容是取得高分的关键因素。新东方在线为大家带来“2025年6月大学英语四级作文常用句型:对立法”,大家可以作为学习的参考。 2025年6月大学英语四级作文常用句型:对立法 对立法 : 先引出其他人的不同看法,然后提出自己的看法或者偏向于某一看法, https://cet4.koolearn.com/20241224/913010.html
2.complywithlocalregulations(b) 其次,《热核实验堆协定》规定,所赋予的特权和豁免不得减损或影响 热核实验堆组织、总干事和工作人员遵守《热核实验堆协定》第 14 条所载条例的义务,这些条例即东道国在公共和职业卫生和安全、核安全、辐射防护、许可、核物质、环境保护及防止恶意行为等领域适用的国内法律和条例。 http://cn.linguee.com/%E8%8B%B1%E8%AF%AD-%E4%B8%AD%E6%96%87/%E7%BF%BB%E8%AD%AF/comply+with+local+regulations.html
3.遵守法律英文怎么写遵守法律英语怎么说沪江词库精选遵守法律英文怎么写、英语单词怎么写、例句等信息 【法】 abidance by law keep the law 相似短语 abidance by the rules 【法】 遵守规则, 照章办事 abidance by law 【法】 遵守法律, 守法 相似单词 abidance n. 1.持续,遵守,居住 https://www.hujiang.com/ciku/960226_-719202868/
4.尊重中国法律英语怎么说水滴英语作文网这个表达式的来源源于人们对法律的尊重和遵守,法律是一个国家或地区制定的、用来管理公民行为和解决纠纷的规则和准则。尊重法律意味着遵守法律,不违反法律,并尊重法律所规定的权利和义务。 以下是一些可以用来表示尊重中国法律的英文例句及其中文翻译: "We must respect Chinese law and follow all relevant regulations.https://www.adreep.cn/gz/ask-492268.html
5.遵守法律的英文翻译遵守法律英文怎么说?遵守法律遵守法律 中文遵守法律 英文【法】 abidance by law; keep the lawhttps://hanyingcidian.bmcx.com/zunshoufalv__hanyingshow/
6.遵守法律法规的翻译是:Compliancewithlawsandregulationsawear my hat 戴我的帽子[translate] a你也是高中生吗? You also are the high-school pupil?[translate] a遵守法律法规 Observes the legal laws and regulations[translate]http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_3959612
7.CPTTP是“跨太平洋伙伴关系协定”的英文缩写。中国不能加入,有三个CPTTP是“跨太平洋伙伴关系协定”的英文缩写。中国不能加入,有三个方面问题:一是加入国必须符合成员国在政治、经济、法律方面要求,中国存在很大差异,二是与成员国贸易关系不紧密,不能遵守协定的规则和标准,三是成员国之间的谈判和协商是个长期过程,中国在贸易问题上不善于通过谈判协商解决问题。 https://xueqiu.com/5091614265/277753202
8.在中国学习期间,遵守中国法律及学校规章制度。的英文翻译海词词典,最权威的学习词典,专业出版在中国学习期间,遵守中国法律及学校规章制度。的英文,在中国学习期间,遵守中国法律及学校规章制度。翻译,在中国学习期间,遵守中国法律及学校规章制度。英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E5%9C%A8%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E5%AD%A6%E4%B9%A0%E6%9C%9F%E9%97%B4%2C%E9%81%B5%E5%AE%88%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E6%B3%95%E5%BE%8B%E5%8F%8A%E5%AD%A6%E6%A0%A1%E8%A7%84%E7%AB%A0%E5%88%B6%E5%BA%A6%E3%80%82
9.全球法规网第八条 系统参与者应自觉遵守中国人民银行以及上海票据交易所的相关规定。 第九条 上海票据交易所和系统参与者应采取有效措施,建立健全与电子商业汇票系统相关的内部管理制度,防范与电子商业汇票系统相关的信用风险、流动性风险、运行风险、法律风险和系统性风险。 http://policy.mofcom.gov.cn/claw/clawContent.shtml?id=64780
10.欧普照明:欧普照明首次公开发行A股招股意向书股票频道合的方式或中国证监会认可的其他方式 符合资格的询价对象和在中国证券登记结算有限责任公司上海分公司开 设人民币普通股(A 股)股东账户的中国境内自然人、法人及其他机构 发行对象 (中国法律、行政法规、所适用的其他规范性文件及公司须遵守的其他 监管要求所禁止者除外) 承销方式 余额包销 1-1-30 欧普照明股份有限https://stock.stockstar.com/notice/JC2016072900001552_11.shtml
11.外国人申请在中国永久居留服务指南(中英文)在郑长期居住的外国人遵守中国法律,身体健康,无犯罪记录。 二、申请的基本材料(一式三份) (一)提交如实填写的《外国人在中国永久居留申请表》; (二)提交本人有效的外国护照或者能够代替护照的证件原件复印件; (三)提交中国政府指定的卫生检疫部门出具的或者经中国驻外使、领馆认证的外国卫生医疗机构签发的健康证明书https://blog.csdn.net/jiftlixu/article/details/12169511
12.中国人民警察大学简介中国人民警察大学怎么样(二)遵守中华人民共和国宪法和法律; (三)热爱中国共产党,热爱祖国,热爱人民,热爱中国特色社会主义制度; (四)志愿从事公安工作,热爱人民公安事业,立志为捍卫国家政治安全和社会稳定刻苦学习、拼搏奉献; (五)年龄为16周岁以上、22周岁以下(1999年9月1日至2005年8月31日期间出生),未婚; (六)普通高级中学毕业; (七https://www.chinapp.com/ct/vjqhMj.html