英文合同范文集合8篇

现今很多公民的维权意识在不断增强,合同的类型越来越多,签订合同可以使我们的合法权益得到法律的保障。合同有不同的类型,当然也有不同的目的,以下是小编收集整理的英文合同8篇,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

RETAININGCONTRACT

法律顾问合同

Byandbetween

签约方

Client

当事人

And

ChongqingGuangxianLawOffices

重庆广贤律师事务所

November,20xx二O一三年十一月

目录

1.TheParties缔约方........................................................................3

2.Backgrounds缔约基础..................................................................3

3.ServicesRendered服务内容与责任.............................................4

4.LitigationorArbitrationService诉讼和仲裁服务.......................5

5.ObligationsofClient当事人的义务.............................................6

6.FeeandPayment顾问费用与支付...............................................6

7.WorkImplementation工作方式..................................................7

8.Remedies违约责任......................................................................7

9.SupplementaryAgreements补充协议.........................................8

10.Miscellaneous一般约定..............................................................8

ContractNumber:合同号

1.TheParties缔约方People’sRepublicofChinaasofisenteredintobyandbetween:本服务合同(以下简称合同)于20xx年11月6日在中华人民共和国重庆市由以下双方订立:

1.1.(“Client”)重庆当事人(以下简称当事人)

And和

1.2.ChongqingGuangXianLawOffices(“Guangxian”),arecordedlawfirmunderlawsofPeople’sRepublicofChinaofwhichaddressis1623rdZhongshanLu,EichInt'lPlaza16/F,YuzhongDistrict,Chongqing,400015,People's

RepublicofChina重庆广贤律师事务所(以下简称广贤),系根据中华人民共和国法律成立的注册律师事务所,地址位于重庆市渝中区中山三路162号中安国际大厦16层,邮编:400015

1.3.ClientandGuangxianshallhereinafterbereferredtoindividuallyasthe"Party"andcollectivelyasthe"Parties".当事人和广贤可单独称为“一方”,合称为“双方”。

2.Backgrounds缔约基础

2.1.InaccordancewiththeLawyersActandContractActofthePeople’sRepublic

ofChina,ClientengagesGuangxianasitsretainedAttorneystodealwithlegalaffairsinitsbusinessoperation.根据《中华人民共和国律师法》和《中华人民共和国合同法》,当事人聘请广贤处理法律事项。

2.2.Guangxianagreestoacceptsuchengagementasstipulatedinthelastparagraph.

广贤同意接受前述聘请。

INWITNESSTHEREFORE,ThePartiesherebyagreeasfollows:为此,双方特此订立如下条款:

3.ServicesRenderedbyGuangxiantoClient广贤的服务内容与责任

3.1.ImportantContractRevieworDraft重大合同审查或起草

AccordingtoClient’srequestGuangxianshalllegallyreviewordraftcontract

documentsforanykindofroutinebusinessincludingbutnotlimitedtotheguaranteecontract,loancontract,constructioncontract,technologycontract,intellectual

propertytransferorlicensecontract,materialsprocurementcontract,productsalesagreement,servicecontract,laborcontractetc.forClientwithoutspecializedprojectcontract;应当事人要求,对当事人拟签订各类重要合同,包括但不限于担保合同、贷款合同、建设工程合同、技术合同、知识产权转让、许可使用合同、物资的'采购协议、产品经销协议、产品服务协议、劳动合同、劳务合同,进行法律审查或起草合同文本,但属于专项法律服务内容的除外;

3.2.InternalRulesandRegulationsReview制度审查

AccordingtoClient’srequestGuangxianshallreviewanyimportantinternalrulesandregulationsrelevanttoitsemployees,salescontributor,supplierorbasedonanylegalorregulatoryrulesincludingenvironmentalprotection,firefighting,accountingorfinancialissues;应当事人要求,就当事人内容涉及当事人与其员工、经销商、供应商或根据法律法规或监管规则(例如:环境法规、消防法规、会计法或会计规则、财政税法等)要求建立的,重要规章制度进行法律审查。

3.3.Attorney’sOpinions法律意见

AccordingtoClient’srequest,GuangxianshallsubmitopinionsforanyissuerevolvedinClient’sbusinessandinternalmanagement.应当事人要求,就当事人业务活动和内部经营管理中涉及的法律问题提供法律意见。

3.4.Attorney’sLetter发出律师函

AccordingtoClient’srequest,toresolveallrelevantdisputesofbothinternalandoutsidebusinesswithAttorney’sLettertoClient’sdebtororrelevantparty.

应当事人要求,就当事人在业务活动及内部经营管理活动中出现的各类纠纷提供咨询意见或建议,发出律师函。

3.5.LegalTraining法律知识培训

InaccordancewithClient’srequest,Guangxianshallprovidelegaltrainingfor

3.6.DocumentsLegalReview文件的法律审查

InaccordancewithClient’srequest,reviewordraftanydocumentswithlegalbindingforceortakeanyobligation,includingbutnotlimittopost,publicity,representation,advertisementwords,externalpromiseorbids;

3.7.DealsIntroduction

InaccordancewiththerequestofClient,recruitandintroduceanypartnerorinvestmentforClient,supplyanyoperationalprojectorrelevantinformation;

3.8.MonthlyReport

ProvidelegalinformationpertainedtothebusinessofClient.Suchkindofreportshallbedeliveredmonthly.

为当事人经营活动按月提供法律信息。此类报告应当按月提供。

4.LitigationorArbitrationService诉讼和仲裁服务

4.1.Guangxian’sserviceshallexcludelitigationorarbitration.Clientmayconsult

Guangxianforgeneralanalysisofanylitigationbeforebringslawsuitorwithinthreedaysafterreceivingacourtsummons.Guangxianshallsupplylegal

consultingservicebasedhereunder.

广贤律师提供的其它法律事务服务不包括诉讼仲裁业务,当事人诉讼业务

合同CONTRACT

日期:合同号码:

Date:ContractNo.:

买方:(TheBuyers)卖方:(TheSellers)

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:

(1)商品名称:

NameofCommodity:

(2)数量:

Quantity:

(3)单价:

Unitprice:

(4)总值:

TotalValue:

(5)包装:

Packing:

(6)生产国别:

CountryofOrigin:

(7)支付条款:

TermsofPayment:

(8)保险:

Insurance:

(9)装运期限:

TimeofShipment:

(10)起运港:

PortofLading:

(11)目的港:

PortofDestination:

(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的`检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

Claims:

Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable.TheBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers.

(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,合同范本《英文买卖合同》。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

ForceMajeure:

Thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.TheSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.

(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

Arbitration:

AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation

买方:

TheBuyers:

卖方:

TheSellers:

ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:

(1)商品名称:

(2)数量:

Quantity:

(3)单价:

Unitprice:

(4)总值:

TotalValue:

(5)包装:

Packing:

(6)生产国别:

CountryofOrigin:

(7)支付条款:

TermsofPayment:

(8)保险:

insurance:

(9)装运期限:

TimeofShipment:

(10)起运港:

PortofLading:

(11)目的港:

PortofDestination:

(12)索赔:在货到目的口岸×天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的'检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

Claims:Within×daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers

(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方

须立即电告买方及在×天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

ForceMajeure:Thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithin×daysthereafter.TheSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.

(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

Arbitration:AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommiss

ionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurepromulgatedbythesaidArbitrationCommission.TheArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothpartiesandtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.

买方:TheBuyers:

TheSellers

Plenipotentiaries

courtesyofPeterB.Finn,ESQ,SeniorPartner,RubinandRudmanLLP(),.

CONSULTINGAGREEMENT

,200_(the"EffectiveDate")byandbetweenXYZCorporation,a______________corporationdulyorganizedunderlawandhavinganusualplaceofbusinessat_______________________(hereinafterreferredtoasthe“Company")and(hereinafterreferredtoasthe"Consultant").

WHEREAS,theCompanywishestoengagetheConsultanttoprovidetheservicesdescribedhereinandConsultantagreestoprovidetheservicesforthecompensationandotherwiseinaccordancewiththetermsandconditionscontainedinthisAgreement,

NOWTHEREFORE,inconsiderationoftheforegoing,andforothergoodandvaluableconsideration,thereceiptandsufficiencyofwhichareherebyacknowledged,acceptedandagreedto,theCompanyandtheConsultant,intendingtobelegallybound,agreetothetermssetforthbelow.

1.TERM.CommencingasoftheEffectiveDate,andcontinuingforaperiodof____(__)years(the“Term”),unlessearlierterminatedpursuanttoArticle4hereof,theConsultantagreesthathe/shewillserveasaconsultanttotheCompany.ThisAgreementmayberenewedorextendedforanyperiodasmaybeagreedbytheparties.

2.DUTIESANDSERVICES.

(a)the“Duties”or“Services”).

(b)ConsultantagreesthatduringtheTermhe/shewilldevoteupto____(__)dayspermonthtohis/herDuties.TheCompanywillperiodicallyprovidetheConsultantwithascheduleoftherequestedhours,responsibilitiesanddeliverablesfortheapplicableperiodoftime.TheDutieswillbescheduledonanas-neededbasis.

(c)TheConsultantrepresentsandwarrantstotheCompanythathe/sheisundernocontractualorotherrestrictionsorobligationswhichareinconsistentwiththeexecutionofthisAgreement,orwhichwillinterferewiththeperformanceofhis/herDuties.Consultantrepresents

andwarrantsthattheexecutionandperformanceofthisAgreementwillnotviolateanypoliciesorproceduresofanyotherpersonorentityforwhichhe/sheperformsServicesconcurrentlywiththoseperformedherein.

(d)InperformingtheServices,Consultantshallcomply,tothebestofhis/herknowledge,withallbusinessconduct,regulatoryandhealthandsafetyguidelinesestablishedbytheCompanyforanygovernmentalauthoritywithrespecttotheCompany’sbusiness.

3.CONSULTINGFEE.

(a)Subjecttotheprovisionshereof,theCompanyshallpayConsultantaconsulting($______)DollarsforeachhourofServicesprovidedtotheCompany(thetingform,alistingofhis/herhours,theDutiesperformedandasummaryofhis/heractivities.TheConsultingFeeshallbepaidwithinfifteen(15)daysoftheCompany’sreceiptofthereportandinvoice.

(b)Consultantshallbeentitledtopromptreimbursementforallpre-approvedexpensesincurredintheperformanceofhis/herDuties,uponsubmissionandapprovalofwrittenstatementsandreceiptsinaccordancewiththethenregularproceduresoftheCompany.

(c)TheConsultantagreesthatallServiceswillberenderedbyhim/herasanindependentcontractorandthatthisAgreementdoesnotcreateanemployer-employeerelationshipbetweentheConsultantandtheCompany.TheConsultantshallhavenorighttoreceiveanyemployeebenefitsincluding,butnotlimitedto,healthandaccidentinsurance,lifeinsurance,sickleaveand/orvacation.Consultantagreestopayalltaxesincluding,self-employmenttaxesdueinrespectoftheConsultingFeeandtoindemnifytheCompanyintheeventtheCompanyisrequiredtopayanysuchtaxesonbehalfoftheConsultant.

4.EARLYTERMINATIONOFTHETERM.

(a)IftheConsultantvoluntarilyceasesperforminghis/herDuties,becomesphysicallyormentallyunabletoperformhis/herDuties,oristerminatedforcause,then,ineachinstance,theConsultingFeeshallceaseandterminateasofsuchdate.Anytermination“ForCause”shallbemadeingoodfaithbytheCompany’sBoardofDirectors.

(b)ThisAgreementmaybeterminatedwithoutcausebyeitherpartyuponnotlessthanthirty(30)dayspriorwrittennoticebyeitherpartytotheother.

(c)UponterminationunderSections4(a)or4(b),neitherpartyshallhaveanyfurtherobligationsunderthisAgreement,exceptfortheobligationswhichbytheirtermssurvivethisterminationasnotedinSection16hereof.Uponterminationand,inanycase,uponthe

Company’srequest,theConsultantshallreturnimmediatelytotheCompanyallConfidentialInformation,ashereinafterdefined,andcopiesthereof.

5.RESTRICTEDACTIVITIES.DuringtheTermandforaperiodofone(1)yearthereafter,Consultantwillnot,directlyorindirectly:

(i)solicitorrequestanyemployeeoforconsultanttotheCompanytoleave

theemployoforceaseconsultingfortheCompany;

(ii)solicitorrequestanyemployeeoforconsultanttotheCompanytojointhe

employof,orbeginconsultingfor,anyindividualorentitythatresearches,

develops,marketsorsellsproductsthatcompetewiththoseoftheCompany;

(iii)solicitorrequestanyindividualorentitythatresearches,develops,

marketsorsellsproductsthatcompetewiththoseoftheCompany,toemployor

retainasaconsultantanyemployeeorconsultantoftheCompany;or

(iv)induceorattempttoinduceanysupplierorvendoroftheCompanyto

terminateorbreachanywrittenororalagreementorunderstandingwiththe

Company.

6.PROPRIETARYRIGHTS.

(a)ForthepurposesofthisArticle6,thetermssetforthbelowshallhavethefollowingmeanings:

(i)toConsultantorwhicharefirstdevelopedbyConsultantduringthecourseoftheperformanceofServiceshereunderandwhichrelatetotheCompany'present,pastorprospectivebusinessactivities,services,andproducts,allofwhichshallremainthesoleandexclusivepropertyoftheCompany.TheConsultantshallhavenopublicationrightsandallofthesameshallbelongexclusivelytotheCompany.

(ii)ForthepurposesofthisAgreement,

ConfidentialInformationshallmeanandcollectivelyinclude:allinformationrelatingtothebusiness,plansand/ortechnologyoftheCompanyincluding,butnotlimitedtotechnicalinformationincludinginventions,methods,plans,processes,specifications,characteristics,assays,rawdata,scientificpreclinicalorclinicaldata,records,databases,formulations,clinicalprotocols,equipmentdesign,know-how,experience,andtradesecrets;developmental,marketing,sales,customer,supplier,consultingrelationshipinformation,operating,performance,andcostinformation;computerprogrammingtechniqueswhetherintangibleorintangibleform,andallrecordbearingmedia

containingordisclosingtheforegoinginformationandtechniquesincluding,writtenbusinessplans,patentsandpatentapplications,grantapplications,notes,andmemoranda,whetherinwritingorpresented,storedormaintainedinorbyelectronic,magnetic,orothermeans.

Notwithstandingtheforegoing,theterm“ConfidentialInformation”shallnot

includeanyinformationwhich:(a)canbedemonstratedtohavebeeninthepublicdomainorwaspubliclyknownoravailablepriortothedateofthedisclosuretoConsultant;(b)canbedemonstratedinwritingtohavebeenrightfullyinthepossessionofConsultantpriortothedisclosureofsuchinformationtoConsultantbytheCompany;(c)becomespartofthepublicdomainorpubliclyknownoravailablebypublicationorotherwise,notduetoanyunauthorizedactoromissiononthepartofConsultant;or(d)issuppliedtoConsultantbyathirdpartywithoutbinderofsecrecy,solongasthatsuchthirdpartyhasnoobligationtotheCompanyoranyofitsaffiliatedcompaniestomaintainsuchinformationinconfidence.

(b)ExceptasrequiredbyConsultant'sDuties,Consultantshallnot,atanytimenoworinthefuture,directlyorindirectly,use,publish,disseminateorotherwisediscloseanyConfidentialInformation,Concepts,orIdeastoanythirdpartywithoutthepriorwrittenconsentoftheCompanywhichconsentmaybedeniedineachinstanceandallofthesame,togetherwithpublicationrights,shallbelongexclusivelytotheCompany.

(c)Alldocuments,diskettes,tapes,proceduralmanuals,guides,specifications,plans,drawings,designsandsimilarmaterials,listsofpresent,pastorprospectivecustomers,customerproposals,invitationstosubmitproposals,pricelistsanddatarelatingtothepricingoftheCompany'productsandservices,records,notebooksandallothermaterialscontainingConfidentialInformationorinformationaboutConceptsorIdeas(includingallcopiesandreproductionsthereof),thatcomeintoConsultant'spossessionorcontrolbyreasonofConsultant'sperformanceoftherelationship,whetherpreparedbyConsultantorothers:(a)arethepropertyoftheCompany,(b)willnotbeusedbyConsultantinanywayotherthaninconnectionwiththeperformanceofhis/herDuties,(c)willnotbeprovidedorshowntoanythirdpartybyConsultant,(d)willnotberemovedfromtheCompany'sorConsultant’spremises(exceptasConsultant'sDutiesrequire),and(e)atthetermination(forwhateverreason),ofConsultant'srelationshipwiththeCompany,willbeleftwith,orforthwithreturnedbyConsultanttotheCompany.

(d)TheConsultantagreesthattheCompanyisandshallremaintheexclusiveowneroftheConfidentialInformationandConceptsandIdeas.Anyinterestinpatents,patentapplications,inventions,technologicalinnovations,tradenames,trademarks,servicemarks,copyrights,copyrightableworks,developments,discoveries,designs,processes,formulas,

know-how,dataandanalysis,whetherregistrableornot("Developments"),whichConsultant,asaresultofrenderingServicestotheCompanyunderthisAgreement,mayconceiveordevelop,shall:(i)forthwithbebroughttotheattentionoftheCompanybyConsultantand(ii)belongexclusivelytotheCompany.NolicenseorconveyanceofanysuchrightstotheConsultantisgrantedorimpliedunderthisAgreement.

(e)TheConsultantherebyassignsand,totheextentanysuchassignmentcannotbemadeatpresent,herebyagreestoassigntotheCompany,withoutfurthercompensation,allofhis/herright,titleandinterestinandtoallConcepts,Ideas,andDevelopments.TheConsultantwillexecutealldocumentsandperformalllawfulactswhichtheCompanyconsidersnecessaryoradvisabletosecureitsrightshereunderandtocarryouttheintentofthisAgreement.

7.EQUITABLERELIEF.ConsultantagreesthatanybreachofArticles5and6abovebyhim/herwouldcauseirreparabledamagetotheCompanyandthat,intheeventofsuchbreach,theCompanyshallhave,inadditiontoanyandallremediesoflaw,therighttoaninjunction,specificperformanceorotherequitablerelieftopreventtheviolationorthreatenedviolationofConsultant'sobligationshereunder.

8.WAIVER.AnywaiverbytheCompanyofabreachofanyprovisionofthisAgreementshallnotoperateorbeconstruedasawaiverofanysubsequentbreachofthesameoranyotherprovisionhereof.AllwaiversbytheCompanyshallbeinwriting.

9.SEVERABILITY;REFORMATION.IncaseanyoneormoreoftheprovisionsorpartsofaprovisioncontainedinthisAgreementshall,foranyreason,beheldtobeinvalid,illegalorunenforceableinanyrespect,suchinvalidity,illegalityorunenforceabilityshallnotaffectanyotherprovisionorpartofaprovisionofthisAgreement;andthisAgreementshall,tothefullestextentlawful,bereformedandconstruedasifsuchinvalidorillegalorunenforceableprovision,orpartofaprovision,hadneverbeencontainedherein,andsuchprovisionorpartreformedsothatitwouldbevalid,legalandenforceabletothemaximumextentpossible.Withoutlimitingtheforegoing,ifanyprovision(orpartofprovision)containedinthisAgreementshallforanyreasonbeheldtobeexcessivelybroadastoduration,activityorsubject,itshallbeconstruedbylimitingandreducingit,soastobeenforceabletothefullestextentcompatiblewiththenexistingapplicablelaw.

10.ASSIGNMENT.TheCompanyshallhavetherighttoassignitsrightsandobligationsunderthisAgreementtoapartywhichassumestheCompany'obligationshereunder.Consultantshallnothavetherighttoassignhis/herrightsorobligationsunderthisAgreementwithoutthepriorwrittenconsentoftheCompany.ThisAgreementshallbebindinguponandinuretothebenefitoftheConsultant'sheirsandlegalrepresentativesintheeventofhis/herdeathordisability.

供方:Supplier:

需方:Demander:

签订日期:DateofSignature:

供方向需方提供______类产品(具体产品名称、编号、规格及单价等详见报价单),供需双方本着平等互利、协商一致的原则,签订本合同,以资双方信守执行。

Undertheprincipleofmutualequalityandbenefit,theSupplieristoprovideDemanderwith______products(referstothepricequotationsheetforthename,code,specificationandpriceoftheproducts).Bothpartiesagreetoenterintothiscontractforexecution.

一、合同定义:Definitions:

ProcurementContractmeansallwrittendocuments,includingthiscontractandtherelevantorderenteredintoandvalidatedunderthiscontract,attachedfilesandsupplementaryregulationstothiscontract,andsuchnoticesasmodificationstoproject,scheduleandspecificationsignedandconfirmedbybothpartiesfromtimetotime.

2、价格:指由双方协商确定的产品价格,以双方签字生效的报价单为准。

Pricemeansthepriceoftheproductsonthepricequotationsheetvalidatedandsignedbybothparities.

3、产品:指在生效采购合同、订单、报价单或双方签署的规格,质量,维修条款/协议中所列的由供方提供给需方的产品和/或服务,在本合同中,产品与服务统称为产品。

Productmeansanyproductsand/orservicestheSupplierprovidetotheDemanderundertheeffectiveprocurementcontract,order,pricequotationsheetorspecification,qualityandmaintenancetermsandconditions/agreementssignedbybothparties,andrefertoboththeproductsandservicesinthiscontract.

EffectiveOrdermeansanformalorder-placingnoticecontainingsuchcontentasmodel,quantity,price,deliveryconditionsandpaymentconditionsoftheproducts,deliveredfromtheDemandertotheSupplierandconfirmedwithinthecorrespondingtime,bythemeansagreeduponbybothpartiesorthemeansrequestedbytheDemander,whichisadocumentauthorizingtheSuppliertoexerciseitsresponsibilitytodelivertheproductsunderthiscontract.

5、需方商标:指需方拥有的“TCL”、“TCL-legrand”、“LEGRAND”或以上文字或图形的任意组合以及需方目前拥有的或现在正在申请的、或将来所有的其他商标或其它标识。

Demander’sTrademarkmeansanynameorsigncontainingeitherTCL,orTCLInternationalElectrical,orLegrandoranycombinationoftheforegoingwhichiscurrentlyownedbytheDemanderandapplicationisbeinglodgedorwillbelodgedfortrademarkorlogo.

6、产品支持文件:是指任何产品说明书、图纸、电路图、用户手册、市场推广材料、合格证及其他类似的文件资料。

ProductSupportingDocumentmeansinstruction,drawing,circuitdiagram,user’smanual,marketingmaterials,qualitycertificateandanyothersimilardocumentinformationforanyproducts.

二、采购合同效力:EffectofProcurementContract::

Thetermsandconditionnsunderthiscontractareapplicabletosupplementaryarticles,order,pricequotationsheetandsupplementaryagreementandtheirrelevantrevisionsenteredintoandvalidatedunderthiscontract.Supplementaryarticlesconcerningprice,technicalspecification,qualitystandardandmaintenanceserviceforvariousproductsshallbeenteredintobytheSupplierandDemanderinaccordancewiththiscontract,whichshallactasthesupplementtothiscontract.

2、本合同的签署并不表明需方有义务购买供方的产品,本合同也不限制需方向其他货源采购与供方所提供产品相同或类似的产品。需方采购供方产品的义务仅在生效订单下才对需方有法律约束力。

ThesignatureofthiscontractdoesnotimplythattheDemanderisliableforpurchasingproductsfromtheSupplier,norrestrictstheDemandertopurchasetheproductsidenticalorsimilartotheSupplier’sfromsourcesotherthantheSupplier.TheDemanderisonlylegallybounduponplacementofeffectiveorderforproductsfromtheSupplier.

三、价格及付款:PriceandPayment:

1、需方向供方提供产品报价单格式。供方在双方约定或需方要求的期限内,根据需方所提供的报价单格式填写相应内容并交需方确认(如无另行约定,供方应自收到需方报价单格式之日起三个工作日内将相应内容交需方进行确认)。经需方书面接受的报价单上之价格为正式生效的产品报价,双方应全面履行。经双方确认并生效的几份或数份报价单之间,以最后生效的报价单所载的内容为当前阶段(报价和期间)为生效执行的产品价格(和期间)。对于需方要求提供的成本结构清单,供方需要在报价单的同时按照需方要求格式附带提供相应文档。

TheDemandershallprovideapricequotationformformattotheSupplier.TheSuppliershallfillinthepricequotationformandsenditbacktotheDemanderforconfirmationwithinaperiodoftimeagreeduponbybothpartiesorrequestedbytheDemander(unlessotherwiseagreedupon,theSuppliershallfillintheformandsenditbacktotheDemanderwiththree(3)workingdaysafterreceiptofthepricequotationformformatfromtheDemander).ThepriceonthepricequotationsheetacceptedbytheDemanderinwritingrepresentstheformallyvalidatedproductpriceandshallbecompliedwithbybothparties.Thecontentspecifiedinthepricequotationformlastvalidatedrepresentsthecurrentproductpriceandshallbeexecutedbybothpartieswhenanumberofpricequotationformshavebeenconfirmedandvalidatedinbetween.TherelevantdocumentcontainingCostStructuredemandedbytheDemandershallbeprovidedintheformasrequiredbytheDemander.

2、供方对需方的报价必须遵循诚信的原则,供方不得采取向研发/工程部门报以低价,而向采购部门报以高价等不诚信行为;一旦发生类似情况,需方有权终止本合同并保留向供方索赔的权利。

TheSuppliershallprovidethepricequotationtotheDemanderonprincipleofhonesty.UpondiscoveryofsuchdishonestactivitiesastheSupplierquotingalowerpricetoresearchanddevelopmentdepartmentwhilequotingahigherpricetoprocurementdepartment,theDemanderreservetherighttoterminatethiscontractandreserveallrightstoclaimagainsttheSupplier.

3、合同产品经需方检验合格入库后,电汇____天或承兑____天(如应供方要求,需方提前支付货款,则供方需承担对应期间的资金利息,双方约定计息标准为年利率6%)。

AftertheproductsspecifiedincontractareinspectedandcheckedinthewarehousebytheDemander,DemandershouldexecutethepaymentbyT/T(telegraphictransfer)on____daysoracceptancebillon____days(ifadvancepaymentismadebytheDemanderasrequestedbytheSupplier,theinterestincurredfromtheadvancepaymentduringthecorrespondingperiodispayablebytheSupplierattheannualinterestrateof6%asagreeduponbybothparties).

Demanderreservestherighttoreviewthepriceatanytimeduringthecontractincasefindthatitisabovethemarketpricebymorethan3%.

四、订单:PurchaseOrder:

1、需方给供方下达网上订货单(若无共享网络资源的需下达书面订单),应在订货单中明确交货日期及每次的交货数量,并通知供方;供方应遵守订货单所载内容交货,除非双方事先以书面形式同意变更订货单的约定内容外,供方的交货不得与订单的约定内容有异。

TheDemandershallspecifythequantityofproductstobedeliveredeachtimeandthedeliverydateontheonlinepurchaseorder(purchaseorderinwritingshallbemadeiftheDemanderhasnoaccesstointernet)andnotifytheSupplier.TheSuppliershalldelivertheproductsasspecifiedonthepurchaseorder.ThedeliveredproductsbytheSuppliershallnotbeinconsistentwiththepurchaseorder,unlesspriorconsentismadebybothpartiesinwriting.

TheSuppliershallreplytotheDemanderinwritingbywayofFaxforconfirmationwithintwo(2)workingdays(demander’sworkingday)afterreceiptofthenormalpurchaseorderorwithinone(1)workingdays(demander’sworkingday)afterreceiptoftheemergencypurchaseorder.IfnoreplyismadebytheSupplierwithinsuchforegoingperiod,theSupplierisdeemedtohaveagreedtheproductdeliveryrequirementspecifiedonthepurchaseorder.Thedeliverytimewhichthesupplyconfirmedcan’texceedthetimeontheattachedfilesagreedbybothparties.

TheDemandermaychangeorterminatetherelevanteffectivepurchaseorderincasethatthedemandoftheproductsischangedduetothechangeofthemarketorotherunpredictablefactors.TheDemandershallnotifytheSupplierofsuchchangeorterminationoftherelevanteffectivepurchaseorderinatimelymanner.Detailsarrangementshallbeagreeduponbybothpartiesanddevelopedintoawrittendocument.

五、交货和包装:DeliveryandPackaging:

1、交货:Delivery:

1.1除非双方另有约定,本合同的交货是指由供方或供方委托的人员或机构将产品交到需方仓库,与需方仓库责任人办理交货手续,并同时提供有关产品的单证和资料,并承担相应费用(包括但不限于运输、保险及卸货的费用)。

Unlessotherwiseagreeduponbybothparties,deliveryunderthiscontractmeansthattheSupplier,orthepersonnelorinstitutionauthorizedbytheSupplierdeliverandturnovertheproductstotheresponsiblepersonoftheDemander’swarehouse,withprovisionofrelevantcertificateandinformationoftheproductsconcerned,andbeartherelevantcost(includingbutnotrestrictedtotransport,insuranceandunloadingcost).

TheSuppliershalldelivertheproductsontimeasspecifiedontheeffectivepurchaseorderconfirmedbythebothparties.IftheDemanderneedsanadvancedelivery,theDemandershallnotifytheSupplierwhoshallendeavortosatisfysuchrequestbytakingappropriateactions,orshallnotifytheDemanderinwritingoftheearliestpossibledeliverytimeandquantitywithinone(1)workingdayafterreceiptofthenoticefromtheDemander.

TheSuppliershallnotdelivertheproductsaheadoftheschedule,unlessdemandedorconsentedbytheDemander.DeliveringtheproductsaheadofthescheduleisdeemedtobeSupplier’sfailuretomakethedeliveryontime,andtheDemanderreservetherighttorefusetoacceptsuchproduct.

1.4因供方原因迟延交货,导致需方不能向第三人紧急出货时,需方有权向其它方采购,并且由此产生的费用由供方承担;且如因此导致需方遭受损失时,供方需赔偿其损失;若因不可抗力的天然灾害所导致的交货延迟,则供方不须赔偿或负担其费用。

TheDemanderreservetherighttoprocuretheproductsfromothersourcesunderthecircumstancethattheDemanderfailstomaketheemergencydeliveryoftheproductstothethirdpartyduetothedelayeddeliveryoftheproductsfromtheSupplierwhoisresponsibleforanycostincurredfromtheprocurementfromothersources.TheSuppliershallcompensatetheDemanderforanylossincurredfromthedelayeddeliveryoftheproductswhichisduetoanycausesotherthanforcemajeureincludingnaturaldisaster.

1.5如应需方的要求必须更改订单所记载的订单内容,应由双方协商后,形成书面文件。

AnychangestothecontentofthepurchaseorderasrequestedbytheDemandershallbeagreeduponbybothpartiesanddevelopedintoawrittendocument.

2、包装:Packaging:

2.1除非另有规定,包装物应由供方提供并自负费用,包装物上的装运标志必须符合需方要求。

Unlessotherwisespecified,theSuppliershallprovideandpayforthepackagingmaterials,andthepackinglogoonthepackageshallbecompliantwiththerequirementoftheDemander.

2.2供方应保证所提供的包装物符合运输、产品安全的要求;供方应采用合适的安全措施,妥善包装货物,达到防潮、防湿、防震、防尘等要求;双方对包装方式另有约定的,应遵守双方约定;因包装不符合规定造成产品损坏、灭失或其他损失的责任由供方承担。

TheSuppliershallensurethepackagingmaterialsprovidedcomplywiththerequirementfortransportandsafetyoftheproducts,andshalltakeallappropriateprecautiousmeasuresagainstdamp,humidity,vibrationanddust.Theproductsshallbepackedbythemeansagreeduponbybothparties.TheSuppliershallbeliableforanydamages,lossesfromtheproductsoranyotherlossesarisingfromnon-compliancewithpackagingspecification.

六、收货及检验:AcceptanceandInspection:

1、双方应按照约定交货方式进行交货;需方应于供方产品送达约定地点后清点合同产品,核对产品数量、名称、包装等,并办理收货确认手续。

TheproductsshallbedeliveredtotheDemanderbythemeansagreeduponbybothparties.Thedemandershallcheckforthequantity,nameandpackageoftheproductsasspecifiedonthepurchaseorderfortakeoverconfirmationatthedeliverydestinationagreeduponbybothparties.

Theproductsshallbeacceptedinaccordancewithsuchacceptancecriteriaasproductsample,thediagram,InspectionCriteria,InspectionSpecificationagreeduponbybothparties,orinaccordancewithnationalstandardorindustrystandardifnoacceptancecriteriaisprovided,orinaccordancewiththeactualneedoftheDemanderifnostandardisavailable

3、产品验收合格不表示产品质量合格。若供方产品在需方生产或消费使用过程中,因产品出现严重质量问题或存在缺陷而造成需方的直接及间接损失均由供方承担。

Theacceptedproductsdonotmeanqualitypassed.TheSuppliershallbeliableforanydirectandindirectlosssustainedbytheDemanderarisingfromseriousqualityproblemsordefectsoftheproductsfoundinthecourseofusingorconsumingtheproductssuppliedbytheSupplier.

七、品质保证:QualityAssurance:

Unlessotherwisespecified,theproductsdeliveredbytheSuppliershallbeincompliancewith:①‘RepresentationandWarranty’andthetermsandconditionsunderthiscontract;②producttechnicalspecification,inspectionstandardandtheirrelevantrevisions,andthecriteriacontainedinnoticeofproject,scheduleandspecificationmodificationissuedandconfirmedbybothpartiesfromtimetotime;③criteriaasspecifiedontheeffectiveorderandasshownintheproductsample.Shouldtherebeanyconflictsamongthecriteriamentionedabove,thecriterialastconfirmed,orthehigherstandardshallbeexecutedifthetimeforthecriteriaconfirmationfailstobeidentified.

2、根据需方QA部的要求,供方应当配合《品质保证协议》的签署工作,进行积极协调并达成双方都能接受的共识,促成双方成功签署《品质保证协议》;双方都有认真履行《品质保证协议》的义务。

TheSuppliershallproactivelycooperatewiththeDemander’sQAdepartmenttofacilitatethesignatureofQualityAssuranceAgreementandthegenerationofconsensusacceptabletobothparties.BothpartiesareliableforearnestlyexecutingtheQualityAssuranceAgreement.

3、双方将来可对上述内容规定做更明确的补充规定,但该补充规定的标准高于上述规定的或有更具体的标准的,按补充规定执行;低于上述规定的标准的,按上述规定的标准执行。

Bothpartiesmayenterintomorespecificregulationssupplementedtotheregulationsabove.Thesupplementshallbeexecutedifthecriteriacontainedarehigherthanthoseofforegoing,ormorespecificcriteriaareprovided.Buttheregulationsaboveshallbeexecutedifthecriteriacontainedinthesupplementarelowerthanthoseoftheforegoing.

八、陈述和保证:RepresentationandWarranty:

1、供方对其提供的产品享有合法的所有权,同时没有索赔、扣押、抵押或其他行为存在或威胁到供方,以致妨碍到需方对产品使用和销售。

TheSupplierisentitledtotheownershipoftheproductsprovidedandthereisnoexistenceofanyclaim,impoundment,mortgageoranyotherthreatenedactionsagainsttheSupplier,whichmayleadtopreventtheDemanderfromusingandsellingtheproducts.

Theexecutionofthiscontractshallnotviolateanyrelatedterms,responsibility,laws,regulationsanddecrees,andanyapplicablemandatorylaws,regulationsconcerningproductmanufacture,storageandsale.

3、产品是原厂新的且不包含任何用过的或修过的部件,并正常进口。

Theproductsshallbenewly-manufacturedfromtheoriginalmanufacturerexclusiveofanyusedorrepairedcomponents,andshallbeimportedthroughnormalprocedure

4、供方产品及其产品支持文件不侵犯任何第三方的知识产权,需方不会因使用、销售产品或产品的任何部分侵害任何第三方的知识产权。

TheproductanditssupportingdocumentsprovidedbytheSuppliershallnotinfringetheintellectualpropertyrightsofanythirdparty.UndernocircumstanceshouldtheDemanderbeliableforinfringementofintellectualpropertyrightsofanythirdpartybyusing,sellingtheproductsinwholeorinparts.

5、遵守本合同“价格条款”的有关规定,不进行欺诈性报价。

ThePricingTermsunderthiscontractshallbeabidedbyandnofraudulentpricequotationisallowed.

ThemanufacturingmaterialsprovidedfromtheDemandertotheSuppliershallbeonlyusedformanufacturingtheproducts.TheSuppliershallprovidearobustandsafewarehousetostoresuchmaterialsandshallberesponsiblefortheperformance,quantityandqualityofsuchmaterialsbeforetheusage,andshallbeliableforanycostinassociationwiththeinsuranceifnecessary.

7、关于货品制造上必须使用的模具;

Themoldwhichhastobeusedfortheproductmanufacturing:

双方需制定模具采购/保养合同,该合同中应包含关于模具价格、付款、所有权、保管、保密、技术协议等内容,双方均需按照此模具采购合同执行。

MoldProcurementandMaintenanceAgreement,whichcontainssuchcontentasprice,payment,ownership,storage,confidentialityandtechnologyagreementsshallbeenteredintoandexecutedbybothparties.

8、知识产权:IntellectualPropertyRights:

8.1使用许可:除非另有约定,供方向需方提供的本合同涉及的产品并不视为该产品所含有的供方拥有或控制的任何知识产权的转让;但对于需方在加工、组装、使用或销售产品时必须拥有知识产权许可的产品,供方依据本合同有权并已经向需方授予了该知识产权的符合本合同目的的使用许可。

UsageLicense:theprovisionoftheproductsfromtheSuppliertotheDemanderunderthiscontractisnotdeemedtotransferanyintellectualpropertyrightscontainedintheproductswhichisownedorcontrolledbytheSupplier,unlessotherwiseagreedupon.TheSupplierreservetherighttograntandhasgrantedtheDemandertheUsageLicenseforprocessing,assembling,usingorsellingtheproductswhichareintellectualpropertyrightslicenserequired,inlinewiththeobjectiveofthiscontract.

8.2需方提供的部件:如果需方提供部件供供方使用以履行本合同,则供方只能将需方提供的部件用于此目的。

UnderthecircumstancethattheDemandershouldprovideacomponenttotheSupplierforthepurposeofexecutingthecontract,theSuppliershallonlyusesuchcomponentprovidedbytheDemanderforsuchpurpose.

8.3在本合同项下需方提供的任何技术、设计及功能需求,其知识产权和财产权归需方所有,此类技术、涉及或功能仅限于按需方要求移植到合同产品上去。

Theintellectualpropertyrightsandpropertyrightsofanytechnology,designandfunctionalityprovidedbytheDemanderunderthiscontractbelongtotheDemanderandsuchtechnologyandinvolvingfunctionsshallonlybetransplantedontotheproductsasspecifiedonthecontract

9、保密:Confidentiality:

AnyconfidentialinformationacquiredfromtheDemanderorfromthiscontract,orrelevanttoDemander’sbusinessandtechnology,andanyinformationinvolvingcommercialconfidentialityprovidedbytheDemanderinthecourseofnegotiationshallneverbedisclosedbytheSuppliertoanyotherpersonevenaftertheterminationofthiscontract,exceptforthoseinformationwhichisavailableinpublicorformallyacquiredfromthethirdparty.TheSuppliershallreturnalldocumentsandmaterialscontainingsuchinformationtotheDemander,uponrequestbytheDemander.

9.2如根据政府法令或法律程序要求任何一方必须向政府、裁判机构或任何第三防提供上述资料,可按规定提供,但应尽快将此项事实通知对方。

Eitherpartyshallnotifytheotherpartyinatimelymannerofthefactthatsuchinformationmentionedabovehasbeendisclosedtothegovernment,supervisoryinstitutionoranythirdpartyasdemandedbythegovernmentregulationsorlaws.

9.3本合同任何变更、解除或终止均不影响本条款的效力。

Theeffectivenessofthistermshallnotbeaffectedbymodification,terminationorexpirationofthiscontract.

九、违约责任:LiabilitiesforBreachofContract:

ShouldtheSupplierfailtodelivertheproductsbythetimeasrequiredontheeffectiveorder,theSuppliershallbeliableforthepenaltyarisingfromoverduedelivery,namelybypayingapenaltyof1%ofthesumofpayableontheorderforeveryoverdueday.Shouldthedeliveryisoverdueforten(10)days,theDemanderreservetherighttodischargethebindingforceoftheorderandshallbeliableforthepenaltyarisingfromfailuretomakethedelivery,namelybypayingapenaltyofdoublethatofthesumontheorder.

2、供方应交付验收合格的产品,否则需方有权退货,供方应在5日内重新送货验收,并承担逾期交货的违约责任。若再次验收不合格,需方有权解除该次订单,供方应承担不能交货的违约责任,即支付订单总额一倍的违约金。

TheDemanderreservetherighttorejectanyproductsfailedtobeacceptedbytheDemander,andtheSuppliershallre-delivertheproductsreplacingthoserejectedwithinfive(5)workingdaysandbeliableforthepenaltyarisingfromtheoverduedelivery.Shouldtheproductsdeliveredforthesecondtimefailtobeacceptedagain,theDemanderreservetherighttoterminatesuchorderandtheSupplierisliableforthepenaltyarisingfromfailuretomakedelivery,namelybypayingapenaltyofdoublethatofthesumontheorder.

3、供方未按照订单要求的数量交付产品,应在3日内补齐,并承担相应的逾期交货违约责任。

Shouldtheproductsasspecifiedontheorderfailtobedeliveredinwhole,theSuppliershallreplenishtheundeliveredproductswithinthree(3)daysandbeliableforthepenaltyarisingfromtheoverduedelivery.

4、需方应按约定付款,否则应承担逾期付款的违约责任,即每逾期一天应支付未付货款总额的万分之五作为违约金。

TheDemandershallmakethepaymentagreeduponorotherwisebeliableforthepenaltyarisingfromtheoverduedelivery,namelybypayingapenalty5ofthesumofoutstandingpaymentforeachoverdueday.

Shouldtheproductsbedeemedtobeinspection-freebytheDemander,theSuppliershallprovideallrelevanttechnicalinformationorqualityassurancecertificateastheattachmenttothecontract.TheSuppliershallbeliableforanylosssustainedbytheDemanderarisingfromthequalityproblemsoftheproductsprovidedbytheSupplier.

6、本合同约定的违约金,作为违约的损失赔偿。如约定违约金数额低于实际损失,以实际损失为准进行赔偿。损失赔偿包括合同履行后可以获得的利益,但不得超过违反合同一方订立合同时应当预见到的因违反合同可能造成的损失。

Thepenaltyagreeduponunderthiscontractisdeemedtobethecompensationforbreachofcontract.Shouldtheagreedpenaltybelowerthantheactualloss,theactuallossshallbecompensated.Losscompensationmaybeinclusiveoftheattainedbenefitafterexecutionofthecontract,butshallnotexceedthelosspossiblyincurredfrombreachofcontractwhichshouldbeforeseeninthetimeofenteringintothecontractbytheviolatingparty.

十、合同解除:TerminationofContract:

1、本合同任何一方均有权于另一方发生下列情形时解除本合同:

Eitherpartyofthecontractreservestherighttoterminatethiscontractuponrealizationofanyfollowingcircumstances:

1.1一方迟延履行合同义务,导致另一方的合同目的不能实现的,或者一方迟延履行合同义务,经另一方催告后十天内仍不履行的。

Eitherpartydelaysexercisingitsobligationunderthiscontract,whichcausestheotherparty’sfailuretorealizetheobjectiveofthecontract,oreitherpartystillfailstoexerciseitsobligationwithinten(10)daysafterbeingurgedbytheotherparty.

1.2另一方已经提出破产申请或被他人提出破产申请,或进入其他类似的法律程序的。

Applicationforbankruptcyhasbeenlodgedbytheotherpartyoranyotherparty,orsimilarlegalprocedurehasbeenunderway.

1.3另一方经营状况严重恶化。Thebusinessoftheotherpartyisdeteriorating.

1.4另一方有转移财产、抽逃资金、逃避债务的行为。

Theotherpartyisfoundtobetransferringitsproperty,removingitscapitalorevadingitsliabilities.

1.5当供方因各种原因要终止供货协议时,需提前3个月书面通知需方,需方根据需要,可以要求供方提供需方3个月的用量。如拒绝生产,则供方需向需方赔偿半年的供货金额。

Thesuppliershouldinformdemanderinadvanceof3monthsinwrittenwhendecidestoendsupplyingagreement,andshouldsupplythequantityofthecomponentsfordemand’s3months’consumptionifdemandrequire.Ifsupplierrefusestosupply,thensuppliershouldpayapenaltyofsemi-year’stransactionamount.

2、本合同因任何原因终止或解除后,双方在本合同及其附属文件项下的权利义务立即终止,但本合同及其附属文件项下售后服务条款、保证条款、违约责任条款、争议解决方式条款、知识产权条款及保密条款、以及其他依其性质应当继续有效的条款仍然有效。解除协议并不影响任何一方对因另一方违约或侵权行为造成的损失进行索赔的权利。

Therightsandobligationsofbothpartiesunderthiscontractanditsassociatingdocumentshallbeterminatedimmediatelyuponterminationordischargeofthiscontractforanyreasons,butanytermsconcerningAfter-saleService,Guarantee,BreachofContract,DisputeSolution,IntellectualPropertyRights,Confidentialityunderthiscontractoritsassociatingdocument,andanyothertermswhichshouldremaineffectiveinnature,shallremainineffect.Dischargeofcontractshallnotaffecteitherpartytoclaimagainsttheotherpartyforanylossarisingfromitsbreachofcontractorinfringementofcopyrights.

十一、一般条款:Generality:

1、本合同的有效期间以双方签订日期为准。

Theeffectiveperiodforthiscontractistheperiodenteredintobybothparties.

ProcurementortechnicalpersonnelfromtheDemanderhasnorightstomakeanywrittenororalwarrantiesontheactualcontentoftheprice,quantity,deliverydate,liabilitiesforbreachofcontract,acceptanceunderthiscontract,unlessconfirmedwithstamporspeciallyauthorizedbytheDemander.Theassignedrepresentativeunderthiscontractisonlyauthorizedtosignthiscontract,withnoanyotherauthorization.

3、只有在得到需方书面同意时,供方可以使用需方商标。

TheSupplierisnotallowedtousetheDemander’strademark,unlessconsentinwritingbytheDemanderisattained.

4、因履行本合同发生异议,由双方当事人协商解决;协商不成的,应以向需方住所地人民法院提起诉讼的方式解决。

AnydisputesintheexecutionofthecontractshouldbenegotiatedbetweenbothParties.IfthePartiescannotresolvethedisputebynegotiation,themattershouldbesubmittedtothePeople’sCourtoftheDemander’sresidentjurisdictionforlegalactions.

5、本合同一式四份,由双方签名盖章后生效,其中供方一份,需方三份。

Thiscontractisinquadruplicateandonlyvalidatedaftersignatureismadebybothparties,withtheSupplierinpossessionofonecopyandtheDemanderinpossessionoftheotherthreecopies.

供方Supplier需方Demander

Employer:

LegalRepresentative:

Address:

Employee:

Name:

Gender:male

Nationality:P.R.China鶬DCardNo.:

ThisContractissignedonamutualityvoluntarybasisbyandbetweenthefollowingEmployerandEmployeeinaccordancewiththeLabourLawofPeople’sRepublicofChina."

1.TermoftheContract:

Thetermofthiscontractisforoneyearandshallcommenceon_____,_____,andshallcontinueuntil_____,_____,unlessearlierterminatedpursuanttothisContract.TheEmployeeshallundergoaprobationaryperiodofthreemonths.

2.JobDescription:

TheEmployeragreestoemployMr./Ms.________(name)as________(jobtitle)in________Department,locatedin________(officelocationandcity).

3.RemunerationofLabour

a.ThesalaryoftheEmployeeshallbemonthlypaidbytheEmployerinaccordancewithapplicablelawsandregulationsofP.R.C.ItshallbepaidbylegaltenderandnotlessthanthestandardminimumsalaryinTianjin.

b.ThesalaryoftheEmployeeisRMB$______permonthintheprobationaryperiodandRMB$_____aftertheprobationaryperiod.

c.Ifthedelayordefaultofsalarytakesplace,theEmployershallpaytheeconomiccompensationexceptthesalaryitselfinaccordancewiththerelevantlawsandregulations.

4.WorkingHours&Rest&Vocation

a.ThenormalworkinghoursoftheEmployeeshallbeeighthourseachday,excludingmealsandrestforanaverageoffivedaysperweek,foranaverageoffortyhoursperweek.

b.TheEmployeeisentitledtoalllegalholidaysandotherpaidleavesofabsenceinaccordancewiththelawsandregulationsofthePRCandthecompany’sworkrules.

c.TheEmployermayextendworkinghoursduetotherequirementsofitsproductionorbusinessafterconsultationwiththetradeunionandtheEmployee,buttheextendedworkinghourforadayshallgenerallynotexceedonehour;Ifsuchextensioniscalledforduetospecialreasons,the

extendedhoursshallnotexceedthreehoursaday.However,thetotalextensioninamonthshallnotexceedthirty-sixhours.

5.SocialSecurity&Welfare

a.TheEmployerwillpayforallmandatorysocialsecurityprogramssuchpensioninsurance,unemploymentinsurance,medicalinsuranceoftheEmployeeaccordingtotherelevantgovernmentandcityregulations.

b.DuringtheperiodoftheContract,theEmployee’swelfareshallbeimplementedaccordancewiththelaws鷄ndrelevantregulationsofP.R.C.

6.WorkingProtection&WorkingConditions

a.TheEmployershouldprovidetheEmployeewithoccupationalsafetyandhealthconditionsconformingtotheprovisionsoftheStateandnecessaryarticlesoflaborprotectiontoguaranteethesafetyandhealthduringtheworkingprocess.

b.TheEmployershouldprovidetheEmployeewithsafetyeducationandtechniquetraining;TheEmployeetobeengagedinspecializedoperationsshouldreceivespecializedtrainingandacquirequalificationsforsuchspecialoperations.

c.TheEmployeeshouldstrictlyabidebytherulesofsafeoperationintheprocessoftheirwork.

7.LabourDiscipline

a.TheEmployermaydraftbylawsandlabourdisciplinesoftheCompany,Accordingtowhich,the

EmployershallhavetherighttogiverewardsortakedisciplinaryactionstotheEmployee;

b.TheEmployeeshallcomplywiththemanagementdirectionsoftheEmployerandobeythebylawsandlabourdisciplinesoftheEmployer.

c.TheEmployeeshallundertaketheobligationtokeepandnottodisclosethetradesecretforthe

EmployerduringtheperiodofthisContract;Thisobligationofconfidentialityshallsurvivethe

terminationofthisContractforaperiodoftwo(2)years.

8.Termination,Modification,RenewandDischargeoftheContract

a.TherelevantclausesoftheContractmaybemodifiedbytheparties:

i.Thespecificclauseisrequiredtobemodifiedbythepartiesthrough

consultation;

ii.Duetotheforcemajeure,theContractcannotbeexecuted;

iii.Therelevantlawsandregulationshavebeenmodifiedorabolishedbythetimeofsigningthe

Contract.

b.TheContractmaybeautomaticallyterminated:

i)ThisContractisnotrenewedattheexpirationofthisContract;

ii)TheEmployerislegallyannouncedtobebankruptcy,dismissed,orcanceled;

iii)ThedeathoftheEmployeeoccurs;

iv)Theforcemajeuretakesplace;

v)TheconditionsofterminationagreedintheContractbythepartiesarise.

c.TheContractmayberenewedattheexpirationthroughconsultationbythepartieswiththefulfillmentoftheprocedurewithin15daystotheexpiration;

d.TheContractmaybedischargedthroughconsultationbytheparties;

e.TheContractmaybedischargedbytheEmployerwithimmediateeffectandtheEmployeewillnotbecompensated:

i.TheEmployeedoesnotmeetthejobrequirementsduringtheprobationaryperiod;

ii.TheEmployeeseriouslyviolatesdisciplinesorbylawsoftheEmployer;

iii.TheEmployeeseriouslyneglectshisduty,engagesinmalpracticeforselfishendsandbrings

significantlosstotheEmployer;

iv.TheEmployeeisbeingpunishedbyphysicallabourforitsmisfeasance

v.TheEmployeeisbeingchargedwithcriminaloffences:

f.TheContractmaybeterminatedbytheEmployerbygivingnoticeinwrittenform30(thirty)daysinadvance:

i.TheEmployeefailsillorisinjuredto(otherthanduetowork)andaftercompletionofmedical

treatment,isnotabletoperformhispreviousfunctionoranyotherfunctiontheEmployerassignstohim;

ii.TheEmployeedoesnotshowsatisfactoryperformanceandaftertrainingandadjustingmeasuresisstillnotabletoperformsatisfactorily;

iii.ThecircumstanceshavemateriallychangedfromthedatethisContractwassignedtotheextentthatitisimpossibletoexecutetheContractprovided,however,thatthepartiescannotreachanagreementtoamendthecontracttoreflectthechangedcircumstances.

iv.TheEmployerisbeingconsolidatedinthelegalconsolidationperiodonthebrinkofbankruptcyorthesituationofbusinessisseriouslyintrouble,undersuchcondition,itisrequiredtoreducethe

emplouee.(inlegalprocedure)

g.TheEmployeeshallnotbedismissed:

i.TheContracthasneitherexpirednorconformedto8.d,8.e,8.f,8.g;

ii.TheEmployeeisillwithoccupationaldiseaseorinjuredduetoworkandhasbeenauthenticatedfullyorpartlydisabledbytheLabourAuthenticationCommissioninBaodiCounty,Tianjin.

iii.TheEmployeeisillorinjured(otherthanduetowork)andiswithintheperiodofmedicalleaveprovidedforbyapplicablePRClawandregulationsandCompanypolicy;

iv.TheEmployeeiswomanwhoispregnant,onmaternityleave,ornursingababyunderoneyearofage;or

iii.TheapplicablePRClawsandregulationsotherwiseprohibittheterminationofthisContract.

h.TheContractmaybedichargedbytheEmployeebygivingnoticeinwrittenform30(thirty)daysinadvance.However,theEmployeemayinformtheEmployertodischargetheContractatrandomunderthefollowingoccasions:

i.TheEmployeeisstillintheprobationaryperiod;

ii.TheEmployerforcetheEmployeetoworkbyviolence,duressorillegalrestrictiontophysical

freedom;

iii.TheEmployerdoesnotpaytheremunerationoftheEmployeeaccordancewiththerelevantclauseintheContract;

iv.TheEmployerviolatestherelevantregulationsofStateorTianjinforitsterriblesafeandhealth

condition,whichisharmfultotheEmployee’shealth.

I.TheContractcannotbeterminatedbytheEmpl

(中文版)

合同编号:

签约日期:签约地点:

买卖双方在平等、互利原则上,经充分协商一致,由卖方出售,买方购进下列货物,并按下列条款履行:

第一条.品名、规格:单位:数量:单价:总价:总金额:

第二条.原产国别和生产厂:第三条.包装:

须用坚固的木箱或纸箱包装。以宜于长途海运/邮寄/空运及适应气候的变化。并具备良好的防潮抗震能力。

由于包装不良而引起的货物损伤或由于防护措施不善而引起货物损失,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。

包装箱内应附有完整的维修保养、操作使用说明书。第四条.装运标记:

卖方应在每个货箱上用不褪色油漆标明箱号、毛重、净重、尺寸、合同号、目的港、收货人编号并书以“防潮”、“小心轻放”、“此面向上”等字样和装运:。

第五条:交货条件:

FOB/CFR/CIF/,。除非另有规定“FOB”,“CFR”和“CIF”均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS1990)办理。

第六条.装运日期:第七条.装运港口:_第八条.卸货港口:第九条.保险:

当交货条件为FOB或CFR时,应由买方负责投保。当交货条件为CIF时,应由卖方按发票金额%投保险;附加险:。

第十条.支付条件:(1)信用证(L/C)支付方式:

买方收到卖方交货通知后,应在交货日前天,由________银行开出以卖方为受益人的不可撤销/可撤销信用证。信用证于装运日期后天内有效。

该信用证适用UCP500/UCP600/的规定(2)托收(D/P或D/A)支付:

A、货物装运后,卖方出具以买方为付款人的即期跟单汇票(D/P),连同装运单据,通过卖方所在地银行和买方银行交给买方进行托收。

B、货物装运后,卖方出具以买方为付款人的承兑跟单汇票(D/A),汇付款期限为后,按即期承兑交单(D/A日)方式,通过买方所在地银行和买方________银行交给买方进行承兑,买方承兑后,向买方转交装运单据,买方按汇票期限到期支付货款。

(3)汇付(T/T或M/T):

买方在收到卖方依本合同第十一条规定提交的装运单据后日内,以电汇/信汇方式支付货款。

(4)直接付款:

买方收到卖方装运单据后天内,以航邮向卖方支付货款。第十一条.单据:

(1)卖方按照以下不同运输方式向买方提供相应单据:A、海运:

全套清洁海运提单,标明“运费付讫”/“运费预付”,作成空白背书并加注目的港________公司。

B、空运:

空运提单副本一份,标明“运费付讫”/“运费预付”,寄交买方。

(2)商业发票一式五份,标明合同号和货运唛头(若货运唛头多于一个,发票需单独开列),发票根据有关合同详细填写。

(3)在CIF条件下的保险单/保险凭证份。(4)由厂商出具的装箱清单一式份。(5)由厂商出具的质量和数量保证书。(6)原产地证明书

(7)货物装运后立即用电报/信件通知买方。第十二条.装运条件:(1)FOB条款:

A、a、由买方负责按照合同规定的交货日期租船订舱。

b、卖方船运代理________公司________,(电报:________),负责

办理租船订舱事宜。

B、卖方应在合同规定的装运日期前天,用电报/信件将合同号、品名、数量、价值、箱号、毛重、装箱尺码和货抵装运港日期通知买方,以便买方租船订舱。

C、买方应在装船期前日通知卖方船名、预计装船日期、合同号,以便卖方安排装运,要求卖方与船方代理保持密切联系。

D、如果有必要改变装运船只或者其到达日期,买方或其运输代理应及时通知卖方。

E、如果船只不能在卖方通知的船期后日内到达装运港,买方应承担从第日起发生的货物仓储保管费用和此期间的货物保险费用。

F、若载运船舶如期抵达装运港,卖方因备货未妥而影响装船,则空舱费和滞期费均由卖方承担。

G、货物越过船舷之前,一切费用和风险由卖方承担;货物越过船舷之后,一切费用和风险属买方。

(2)CFR和CIF条款:

卖方于本合同第六条规定的装运日期前天,以电报/信件把交货预定期、合同号、品名、发票金额等通知买方。货物交办发运,卖方即刻以电报/信件将合同号、品名、发票金额、交办日期通知买方,以便买方及时投保。

第十三条.允许/不允许部分装运或转运。

第十四条.卖方有权在%数量内溢装或短装。第十五条.质量保证:

卖方保证:所供货物,其质量、规格和工艺符合本合同所作的'说明,标明商标的货物包装为新的和未经使用的。保证期为自货到目的港卸货完毕之日起12个月。在质量保证期内,凡因设计、制造工艺和所有材料而产生的缺陷,卖方应自负费用进行修理或更换货物。

第十六条.检验:

在货物运抵最终目的地后,买方有权向向货物检验机构申请对货物进行检验。检验机构为中华人民共和国进出口商品检验局。

第十七条.索赔:

自货到目的港起天内,经发现货物质量、规格、数量、重量、包装、安全或卫生条件与合同规定不符者,除应由保险公司或船方承担的部分外,买方可凭前条规定的检验机构所出具的商品检验证书,有权要求更换或索赔。卖方应在收到索赔要求后天内回复买方。

货到目的港起12个月内,使用过程中由于材料质量和工艺问题而出现的损伤,买方应当立即以书面形式通知卖方并出具前条规定的检验机构开列的检验证书,提出索赔,卖方应当承担违约责任。卖方应在收到索赔要求后天内回复买方。

第十八条.不可抗力:

(1)在货物制造和装运过程中,由于不可抗力的原因(如战争、严重火灾、水灾、台风和地震或其他由双方认可的事件)致使延期交货或不能交货,卖方概不负责。卖方于不可抗力事件发生后,应立即通知买方并在事发天内,以航空邮件将事故发生所在地当局签发的证书寄交买方以作证据。

(2)在此情况下,买卖双方应当根据具体情况确定合同是否能够继续履行以及卖方是否仍有责任采取必要措施促使尽快交货。

(3)不可抗力事故发生后超过天而合同尚未履行完毕,买方有权解除合同。

第十九条.合同延期和罚款:

除本合同十八条所述不可抗力原因外,卖方若不能按合同规定如期交货,应当提前通知买方,买方可同意延期交货,且可以同时相应减少议定的货款支付金额,并通知付款银行相应减少议定的支付金额。该减少的部分作为合同延期履行的违约金,但违约金数额不得超过迟交货物总额的5%。卖方若逾期10个星期仍不能交货,买方有权解除合同,且有权要求卖方如期支付上述违约金。

第二十条.合同争议的解决方式:

凡涉及本合同或因执行本合同而发生的一切争议,应通过友好协商解决,如果协商不能解决,则可提交中国-西安仲裁委员会根据该会的仲裁规则和程序进行仲裁。仲裁将在西安进行,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用由仲裁庭决定具体承担。

第二十一条.附加条款:(1)法律适用:本合同之签订地、或发生争议时货物所在地在中华人民共和国境内或被诉人为中国法人时,适用中华人民共和国法律,除此规定外,适用《联合国国际货物销售公约》/。

(2)本合同一式两份,自双方之日起生效,双方各执一份,具有同等法律效力。

(3)本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。但两种文本若有差异,以中文为准。

卖方:买方:

(签字)(签字)

SalesContract

ContractNo.:ConclusionDate:ConclusionPlace:

TheSeller:

Address:;ZipCode:Tel:;Fax:

TheBuyer:

TheSelleragreestosellandtheBuyeragreestobytheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstatedbelow:

1.NameofCommodity,Specification:

Quantity:Unit:UnitPrice:Amount:TotalValue:

2.CountryofOriginandManufactorers:3.Packing:

Tobepackedinnewstrongwoodencase(s)orincarton(s),suitableforlongdistanceocean/parcelpost/airfreighttransportationandtochangeofclimate,wellprotectedagainstmoistureandshocks.TheSellershallbeliableforanydamageandlossofthecommodityandexpensesincurredonaccountofimproperpackingandforanyrustattributabletoinadequateorimproperprotectivemeasurestakenbytheSellerinregardtothepacking.

Onefullsetservice,maintenanceandoperationinstructionsconcernedshallbeenclosedinthecase(s).

4.ShippingMark:

TheSellershallmarkonthefouradjacentsidesofeachpackagewithfadelesspaintin.gthepackagenumber,grossweight,netweight,

measurement,ContractNo,portofdestination,consigneecodeandthewordings:“KEEPAWAYFROMMOISTURE”,“HANDLEWITHCARE”,“THISSIDEUP”,andtheshippingmare.

5.TermsofDelivery:

为了提高员工英文水平,北京xx公司(下称“公司”)聘请xx先生(下称“教师”)作为英文教师教授口语。经双方友好协商,达成以下聘任协议:

1、合同效力

本合同自双方签字后自动生效。

2、聘任期

六个月

3、课程安排

课程按以下计划安排

3.1每周两次,每次90分钟。

周四____:____

4、双方责任

4.1教师职责包括:

a)根据参考书系统化,条理化教课。

b)为提高英语听说能力推荐相应的磁带。

4.2公司提供教室及第5条所规定的工资。

5、薪水

在聘任期内,公司在每月月底支付教师工资,每节课按240元人民币(税后)。

6、结束

合同到期后,无须通知任何一方,将自动终止。如其中任何一方欲延长合同,须在合同期满前2周通知对方。

invitationagreement

inordertoimprovetheenglishlevelofthestaffof_____(hereinafterreferredtoasthe“company"asonepart)invitemr.xx(hereinafterreferredtoasthe”teacher"astheotherparty)toteachoralenglishcourses.onthebasisoffriendlynegotiation,bothpartiesenterintothisinvitationagreement:

article1effectivenessoftheagreement

theagreementshallcomeintoforceautomaticallyasofthesignaturedateofthisagreement.

article2termofinvitation

termofinvitationshallbe____.

article3scheduleofcourses

thecoursesshallbearrangedwiththefollowingschedule,

3.12coursesperweek,eachcoursecosts90minutes.

3.2foreachweek,thecoursesisallocatedto

monday___:___

thursday___:___

article4dutiesofthetwoparties

4.1theteachershallperforminadiligentmanner,including:

b.recommendtapesiftheyareconducivetoimprovelisteningandspeakingenglish.

4.2thecompanyshallprovideteachingroomandpaysalarytotheteacherinaccordancewitharticle5.

article5salary

duringthetermofinvitation,thecompanyshallpaytheteacheranaftertaxsalaryatrmb_____percourseattheendofeachteachingmonth(each4coursesover).

article6termination

thisagreementshallautomaticallyterminate,withoutnoticebyeitherpartytotheother,whenitexpires.ifonepartywishestoextendthisagreement,heshallnotifytheotherpartytwoweeksbeforetheterminationdayofthisagreement.

THE END
1.法律知识的英语怎么说中文法律知识 英语 翻译legal knowledge 单词学习 knowledge英式[?n?l?d?]美式[?nɑ?l?d?] 网络释义:Knowledge: 知识, 知识, 常识, 学问 场景:高中IELTS商务英语 短语: 学到许多知识 Learn a lot of knowledge 想象力比知识更重要 Imagination is more important than knowledge 因为读书https://www.tzyuesao.net/fanyi/b350ed53463d4f75/
2.法律知识的翻译是:Legalknowledge中文翻译英文意思,翻译英语法律知识 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Knowledge of the law 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_8656227
3.法律知识英文怎么写法律知识英语怎么说沪江英语词库精选法律知识英文怎么写、法律知识用英语怎么说及怎么读、法律知识英语怎么说、法律知识的英语读音及例句。http://m.hujiang.com/ciku/w_116189_1541952380/
4.法律知识用英语怎么说翻译成英语knowledge 高考,CET4,考研 参考资料: 1.百度翻译:法律知识 2.有道翻译:法律知识获赞2次 声明:内容版权归作者所有,未经授权不得任意转载 本文标题和链接: 法律知识用英语怎么说-翻译成英语 https://yingyu.xiediantong.com/en/357468b7620fc265/相关https://yingyu.xiediantong.com/en/357468b7620fc265/
5.法律的英语单词出国留学违反法律break the law. 独生子女政策One Child Policy. 普及法律知识legal literacy. 真题再现 1 Do you think most people in China abide by the law? [经典回答]Yes,I think most people in China abide by the law, because we know it is good for us to have a steady life and public stabilityhttps://www.eol.cn/waiyu/yasi/161560.html
6.法律知识的英文法律知识翻译法律知识英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版法律知识的英文,法律知识翻译,法律知识英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E7%9F%A5%E8%AF%86
7.法律英语怎么说(3) 中文:她决定成为一名律师,因为她对法律很感兴趣。英文:She decided to become a lawyer because she is very interested in law. 4. 英文同义表达: (1) Legal system(法律体系):这个词组更侧重于描述一个完整的法律体系或制度,而不仅仅是“法律”这个单一的概念。 (2) Statuthttps://localsite.baidu.com/site/wjzsorv8/8cd47d9a-7797-42f3-9306-b902ded71161?qaId=1144270&categoryLv1=%E6%95%99%E8%82%B2%E5%9F%B9%E8%AE%AD&efs=2&ch=54&srcid=10014&source=natural&category=%E8%8B%B1%E8%AF%AD&eduFrom=136&botSourceType=46
8.法律的基本知识的英文翻译法律的基本知识英文怎么说?法律的基本知识 中文法律的基本知识 英文【法】 hornbook lawhttps://hanyingcidian.bmcx.com/falvdejibenzhishi__hanyingshow/
9.法律基础知识英语10篇(全文)法律基础知识英语 第2篇 课程名称:《法律基础英语》 开课专业:监狱劳教系 教学时数: 64 考核方式: 考试 一、前言 随着世界经济全球化进程的加快和我国加入WTO后国际贸易业务的拓展,涉外法律业务逐渐增加,社会对法律职业人才的外语能力要求也越来越高。这就要求高职院校在培养人才时,将英语的实际应用能力作为提高学生https://www.99xueshu.com/w/fileqj3jxaa3.html
10.翻译'普及法律知识'–字典英文检查“ 普及法律知识”到英文的翻译。浏览句子中普及法律知识的翻译示例,听发音并学习语法。https://glosbe.com/zh/en/%E6%99%AE%E5%8F%8A%E6%B3%95%E5%BE%8B%E7%9F%A5%E8%AF%86?page=2&tmmode=MUST
11.法律知识伴我行英文手抄报法律知识手抄报法律与我同行的手抄报关于法律的手抄报 电子 手抄报 法律伴我行 法律伴我成长手抄报获奖 简笔画法律伴我行手抄报法制伴我行手抄报 宪法伴我成长电子手抄报 法制伴我行手抄报 法制教育手抄报图片-法律伴我行7 法制伴我行手抄报 祖国在我心中法律伴我行手抄报 祖国在我心中手抄报 https://www.puchedu.cn/shouchaobao/605604.html
12.法律英语证书(LEC)全国统一考试考试大纲最新章节了解中国法和英美法基本知识及相关法律文化知识。该部分着重考查法律语言的综合表达能力,主要是法律文体片段的中、英文互译。要求应试者有较好的中英文法律语言书面表达能力,了解法律翻译的基本原则和中、英法律语言应用特点。 四、法律写作 要求应试者能正确熟练地撰写涉外律师信函(legal letters)、法律备忘录(law ofhttps://m.zhangyue.com/readbook/11912242/4.html
13.法律英语知识合同中的章节条款等表示方法合肥正规翻译在翻译英文法律合同文件中经常会面临如何准确翻译“条款”的问题,英文中表示条款或章节的单词也比较多,有明显的区别,这里我们总结一些常用的单词: Article 指宪法,制定法或者合同中“单独的,显著的部分” 通常译为“条”; articles译为“条例”。 Section http://www.wwechina.com/show.asp?id=13
14.索赔函的英文范文法律知识索赔函的英文范文 导读:英文索赔函 索赔函的英文范文律师解答: 1) For Delay in Shipment (由于发货延迟而抱怨) Dear Sirs , The furniture we ordered from you should have reached us a week ago .Needless to say , the delay in deli 英文索赔函https://www.maxlaw.cn/z/20161105/865078317390.shtml
15.法律英语沙丽金第五版知识点总结与翻译法律英语 沙丽金第五版 知识点总结与翻译 大部分是机翻 但是保证你看得懂,大家有需要的,可以看一下哟。 亿图脑图MindMaster原创思维导图社区提供海量优质的思维导图模板资源,一个各类脑图创意思维绘制,整理知识学习与交流的平台 - 用思维导图来表述法律英语 沙丽金第五https://mm.edrawsoft.cn/template/275877