英文合同范文锦集七篇

在人们越来越相信法律的社会中,合同起到的作用越来越大,签订合同可以使我们的合法权益得到法律的保障。那么制定合同书有什么需要注意的呢?下面是小编收集整理的英文合同7篇,仅供参考,希望能够帮助到大家。

IRREVOCABLECOMMISSIONAGREEMENT佣

的下列条件发展业务关系:

ThisCommissionAgreement("Agreement")isbetweenthepartiesconcernedonAugust,20xxinBeijing,Chinaonthebasisofequalityandmutualbenefittodevelopbusinessontermsandconditionsmutuallyagreeduponasfollow:Inconsiderationofthemutualagreementsandcovenantshereincontained,thepartiesheretoagreeasfollows:合约号码:

ContractNo.:

1.协议开始日期:AGREEMENTINITIATIONDATE:

本协议从___________,20xx开始生效。Thisagreemententersintoforceon_______________,20xx.

2.协议方:PARTIES:

本协议涉及以下各方:

Thisagreementismadeandenteredbyandbetween:

甲方:PARTYA:

公司:COMPANY:

地址:ADDRESS:

国家:COUNTRY:

传真:FAX:

电子邮件:E-MAIL:

AND和

乙方:PARTYB:

金协议本佣金协议书于20xx年08月日在中国北京由双方在平等互利基础上达成,按双方同意

3.委任:Appointment

甲方指定乙方为其在中国的全权采购代理,采购甲方指定的烯烃芳烃加氢和异构化催化剂,瓦斯油(AGO+VGO)脱硫催化剂,石脑油加氢催化剂(详见产品采购合同)。

ThePartyAappointsthePartyBasitsExclusivePurchasingAgencyinChina,purchasingthegoodsasPartArefers.Olefins,AromaticsHydrogenationandIsomerisationCatalysts,GasOilDesulfurizationCatalyst(AGO+VGO),LightNaphthaHydrotreaterCatalyst.(DetailsasperPurchaseContract)

4.双方的职责:Dutiesoftwoparties:

(1)甲方所需的采购业务应提交给乙方详细的采购产品信息,比如材质、尺寸、数量、品质等具体要求。PartyAshallprovidealltheinformationofthepurchasingproductstoPartyB,suchasmaterial,size,quantity,qualityandotherconcreterequirements.

乙方向甲方提供采购产品客户信息,代理信息,代理租船顾问业务等。负责落实甲方采购产品资源,渠道和谈成供货意向一并介绍给甲方。

PartyBshallprovidePartyAcustomers’informationandagentinformation,consultancyserviceonagentschartering.Besides,heshallfindandconfirmtheproductsresourcesandsupplychannel,thenintroducetheseinformationtotallytoPartyA.

(2)因甲方购买的产品涉及专利产权和产品生产者指定代理的情况,乙方负责促成甲方与产品生产者或产品生产者代理商之间签署采购协议,实现贸易,并负责为甲方对采购产品取样、验货、出货等的环节进行服务。

PartyBshallhelpandfacilitatePartyAsignthePurchasingAgreementwiththesuppliersoragents,alsoshouldprovideservicesinmanyaspects,suchassampling,inspection,deliveryandothermatters.

5.货款的支付方式:Paymentofgoods

甲方购买的产品涉及专利产权或产品生产者指定代理的情况,甲方与产品生产者或产品生产者代理商之间直接签署采购协议,货款支付方式由协议双方协商达成一致。

PartyAwillsignPurchasingAgreementdirectlywithproducersoritsagents,andthe

paymenttermofgoodswillbenegotiatedandagreedbyPartyAandtheSeller.

ForthePurchasingAgent'sservices,thePartyAshallpaythePartyBthefollowingcommissionpercentage:(1-5)%ofPartB’spurchasingaggregateamountoftheinvoicevalue,simultaneouslywithinthesamebankingdayasthepartyAmakespaymenttotheSeller.CommissionshouldberemittedtoPartyB’sdesignatedbankaccount.IfthePartyAmakesadvancepaymentstotheSellerorpaymentbyinstallments,heshouldpaythecommissiontoPartyBsimultaneouslywiththefirstpaymenthemadetotheSeller.

7.违约责任:

(1)甲方若不按本合同第6条的执行,逾期一天应支付乙方滞纳金,滞纳金系数为:总佣金的5‰/天。

PartyAifnotinthisagreementandarticle6,executionofexpireddayshallpaypartyBoverduefine,finefordelayingpaymentcoefficientfor:thetotalcommission5‰/day.

8.协议的修改:Modification

此协议书只有经双方共同签字后才能作修改,

ThisAgreementmaynotbemodifiedexceptbyamendmentreducedtowritingandsignedbybothParties.

9.不可抗力:ForceMajeure

由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

Eitherpartyshallnotbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisagreementduetoflood,fire,earthquake,draught,waroranyothereventswhichcouldnot

bepredicted,controlled,avoidedorovercomebytherelativeparty.However,theparty

affectedbytheeventofForceMajeureshallinformtheotherpartyofitsoccurrenceinwritingassoonaspossibleandthereaftersendacertificateoftheeventissuedbytherelevantauthoritiestotheotherpartywithin15daysafteritsoccurrence.

10.仲裁:Arbitration

因履行本协议所发生的一切争议应通过友好协商解决。如协商不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

Alldisputesarisingfromtheperformanceofthisagreementshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Shouldnosettlementbereachedthroughnegotiation,thecaseshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitration

Commission(Beijing)andtherulesofthisCommissionshallbeapplied.Theawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponbothparties.Arbitrationfeesshallbebornebythelosingparty,unlessotherwiseawarded.

11.协议有效期:ValidityofAgreement

本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为年,从20xx年08月日到年月日。

Thisagreement,whendulysignedbythebothpartiesconcerned,shallremaininforceforyears,fromAugust,20xxtoXX,XX.

12.协议的终止:Termination

在本协议有效期内,如果一方被发现违背协议条款,另一方有权终止协议。

Duringthevalidityofthisagreement,ifeitherofthetwopartiesisfoundtohaveviolatedthestipulationsherein,theotherpartyhastherighttoterminatethisagreement.

13.本协议于20xx年08月日在北京签订,一式两份,双方各执一份。

ThisAgreementissignedon...inBeijingandisintwooriginals;eachPartyholdsone.

14.甲方与产品生产者或产品生产者代理商签署的采购协议要向乙方提供一份原件,并在采购协议中将乙方作为甲方代理的身份体现。

ThePartyAshallprovidePartyBanoriginalPurchasingContractsignedbetweenhimandtheSeller,andinthePurchasingContract,shallshowPartyBistheAgencyofPartyA.

甲方:PartyA:乙方:PartyB:

(签字)(签字)

(Signature)

RETAININGCONTRACT

法律顾问合同

Byandbetween

签约方

Client

当事人

And

ChongqingGuangxianLawOffices

重庆广贤律师事务所

November,20xx二O一三年十一月

目录

1.TheParties缔约方........................................................................3

2.Backgrounds缔约基础..................................................................3

3.ServicesRendered服务内容与责任.............................................4

4.LitigationorArbitrationService诉讼和仲裁服务.......................5

5.ObligationsofClient当事人的义务.............................................6

6.FeeandPayment顾问费用与支付...............................................6

7.WorkImplementation工作方式..................................................7

8.Remedies违约责任......................................................................7

9.SupplementaryAgreements补充协议.........................................8

10.Miscellaneous一般约定..............................................................8

ContractNumber:合同号

1.TheParties缔约方People’sRepublicofChinaasofisenteredintobyandbetween:本服务合同(以下简称合同)于20xx年11月6日在中华人民共和国重庆市由以下双方订立:

1.1.(“Client”)重庆当事人(以下简称当事人)

And和

1.2.ChongqingGuangXianLawOffices(“Guangxian”),arecordedlawfirmunderlawsofPeople’sRepublicofChinaofwhichaddressis1623rdZhongshanLu,EichInt'lPlaza16/F,YuzhongDistrict,Chongqing,400015,People's

RepublicofChina重庆广贤律师事务所(以下简称广贤),系根据中华人民共和国法律成立的注册律师事务所,地址位于重庆市渝中区中山三路162号中安国际大厦16层,邮编:400015

1.3.ClientandGuangxianshallhereinafterbereferredtoindividuallyasthe"Party"andcollectivelyasthe"Parties".当事人和广贤可单独称为“一方”,合称为“双方”。

2.Backgrounds缔约基础

2.1.InaccordancewiththeLawyersActandContractActofthePeople’sRepublic

ofChina,ClientengagesGuangxianasitsretainedAttorneystodealwithlegalaffairsinitsbusinessoperation.根据《中华人民共和国律师法》和《中华人民共和国合同法》,当事人聘请广贤处理法律事项。

2.2.Guangxianagreestoacceptsuchengagementasstipulatedinthelastparagraph.

广贤同意接受前述聘请。

INWITNESSTHEREFORE,ThePartiesherebyagreeasfollows:为此,双方特此订立如下条款:

3.ServicesRenderedbyGuangxiantoClient广贤的服务内容与责任

3.1.ImportantContractRevieworDraft重大合同审查或起草

AccordingtoClient’srequestGuangxianshalllegallyreviewordraftcontract

documentsforanykindofroutinebusinessincludingbutnotlimitedtotheguaranteecontract,loancontract,constructioncontract,technologycontract,intellectual

propertytransferorlicensecontract,materialsprocurementcontract,productsalesagreement,servicecontract,laborcontractetc.forClientwithoutspecializedprojectcontract;应当事人要求,对当事人拟签订各类重要合同,包括但不限于担保合同、贷款合同、建设工程合同、技术合同、知识产权转让、许可使用合同、物资的采购协议、产品经销协议、产品服务协议、劳动合同、劳务合同,进行法律审查或起草合同文本,但属于专项法律服务内容的除外;

3.2.InternalRulesandRegulationsReview制度审查

AccordingtoClient’srequestGuangxianshallreviewanyimportantinternalrulesandregulationsrelevanttoitsemployees,salescontributor,supplierorbasedonanylegalorregulatoryrulesincludingenvironmentalprotection,firefighting,accountingorfinancialissues;应当事人要求,就当事人内容涉及当事人与其员工、经销商、供应商或根据法律法规或监管规则(例如:环境法规、消防法规、会计法或会计规则、财政税法等)要求建立的,重要规章制度进行法律审查。

3.3.Attorney’sOpinions法律意见

AccordingtoClient’srequest,GuangxianshallsubmitopinionsforanyissuerevolvedinClient’sbusinessandinternalmanagement.应当事人要求,就当事人业务活动和内部经营管理中涉及的'法律问题提供法律意见。

3.4.Attorney’sLetter发出律师函

AccordingtoClient’srequest,toresolveallrelevantdisputesofbothinternalandoutsidebusinesswithAttorney’sLettertoClient’sdebtororrelevantparty.

应当事人要求,就当事人在业务活动及内部经营管理活动中出现的各类纠纷提供咨询意见或建议,发出律师函。

3.5.LegalTraining法律知识培训

InaccordancewithClient’srequest,Guangxianshallprovidelegaltrainingfor

3.6.DocumentsLegalReview文件的法律审查

InaccordancewithClient’srequest,reviewordraftanydocumentswithlegalbindingforceortakeanyobligation,includingbutnotlimittopost,publicity,representation,advertisementwords,externalpromiseorbids;

3.7.DealsIntroduction

InaccordancewiththerequestofClient,recruitandintroduceanypartnerorinvestmentforClient,supplyanyoperationalprojectorrelevantinformation;

3.8.MonthlyReport

ProvidelegalinformationpertainedtothebusinessofClient.Suchkindofreportshallbedeliveredmonthly.

为当事人经营活动按月提供法律信息。此类报告应当按月提供。

4.LitigationorArbitrationService诉讼和仲裁服务

4.1.Guangxian’sserviceshallexcludelitigationorarbitration.Clientmayconsult

Guangxianforgeneralanalysisofanylitigationbeforebringslawsuitorwithinthreedaysafterreceivingacourtsummons.Guangxianshallsupplylegal

consultingservicebasedhereunder.

广贤律师提供的其它法律事务服务不包括诉讼仲裁业务,当事人诉讼业务

出租人(甲方)Lessor(hereinafterreferredtoasPartyA):

承租人(乙方)Lessee(hereinafterreferredtoasPartyB):

根据国家有关法律、法规和有关规定,甲乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商,就甲方将其合法

拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。InaccordancewithrelevantChineselaws,decreesandpertinentrulesandregulations,PartyAandPartyBhave

reachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowingcontract.

一、物业Property:

甲方同意将其所有的位于上海市_房屋及其设施在良好及可租赁的状态

下租给乙方居住使用,产权证号为:,出租房的建筑面积总计平方米。inShanghaiandthe

relatedfacilitiesingoodandtenantableconditiontoPartyBforresidentialuse,propertyright

number,thesizeofleasedpropertyis2

二、租赁期TermofTenancy:

1.租赁期为自年日。甲方应于月日前将

房屋腾空并交付乙方使用。)and

(year).PartyAwillclearthepropertyandprovideitto(year).

2.租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还。乙方需继续承租该房屋的,则应于租赁期满前一个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方同意后签订新的租赁合同。Onexpiryofthetenancy,PartyAhastherighttotakebacktheentireleasedpropertyandPartyBshalldelivertheleasedpropertytoPartyA.PartyBshallapplyforextensioninwritingtoPartyAonemonthsbeforetheexpirationifPartyBintendstocontinuethelease,thenewleasecontractshallbesignedaftergettingPartyA’sapproval.

三、租金Rental:

1.双方议定租金为每月人民币元整(¥)包括房屋的物业管理费,包括(不包括)发票费用。¥includingpropertymanagementfee,including(excluding)invoicefee.

2.租金按个月为壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每个付款月的第日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予以书面签收。

dayeachpayingmonth.PartyBwillpaytherentalbeforeusingthepropertyandattachedfacilities(IncasePartyBpaystherentalintheformofremittance,thedateofremittingwillbethedayofpaymentandtheremittancefeewillbebornebytheremitter.)PartyAwillissueawrittenreceiptafterreceivingthepayment.

3.如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。Incasetherentalismorethantendaysoverdue,PartyBwillpay0.5%ofmonthlyrentalasoverduefineeveryday;iftherentalispaid15daysoverdue,PartyBwillbedeemedtohavewithdrawnfromthepropertyandbreachthecontract.Inthissituation,PartyAhastherighttotakebackthepropertyandtakeactionsagainstPartyB’sbreach.

四、保证金SecurityDeposit:

2.除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之日,且双方确认交房方迁空、清点,当天将保证金全额无息退还乙方,在甲方退还保证金之前,乙方有权保留房屋钥匙。UnlessotherwiseprovidedinthisAgreement,PartyAshallreturntoPartyBtheentiresecuritydepositwithoutinterestthereonuponexpirationofthetenancyorsoonerterminationofthisAgreement,andatthetimewhenbothpartieshaveconfirmedthereturnofthepremises.PartyBhastherighttoretainthekeystothepremisesuntilPartyAreturnsthedeposit.

3.甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在保证金中扣抵双方协议数目,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十天内补足。PartyAmaydeductanegotiatedamountofsecuritydeposittowardsPaymentsofanyactualdamagesPartyAshallhaveincurredorsufferedasaresultofPartyB’sbreachofthisAgreement.Incasethesecuritydepositisnotsufficienttocoversuchamounts,PartyBmustpaythedeficientwithin10daysofthereceiptofademandfromPartyA.

五、甲方的义务ObligationsofPartyA:

1.甲方须按时将出租房屋以良好状态交付乙方使用。

PartyAshalldeliveronscheduletoPartyBtheleasedpropertyforPartyB’suse.

2.租赁期内甲方不得无故收回出租房屋。(除非本合同另有规定)

PartyAshallnottakebacktheleasedproperty,withoutcause,duringthetermofthetenancy.(unlessotherwisestipulatedinthisAgreement)

3.在乙方遵守本合同的条款及交付租金的前提下,如非中国法律特别规定,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。

ProvidedPartyBpayingtherentandperformingandobservingPartyB’stermsandconditionshereincontainshallpeaceablyholdandenjoytheleasedpropertythroughoutthetermofthisAgreementwithoutanyinterruptionbyPartyAoranyotherpersonsaveandexceptasrequiredbythelawofthePeople’sRepublicofChina.

4.房屋基本设施和结构(不包括乙方损坏的家私和器具)损坏时,甲方有修缮的责任并承担有关的费用,并对其作定期修保。

PartyAisresponsibleforrepairingandmaintainingthebasicfacilities(excludingfurnitureandappliancesdamagedbyPartyB),thestructureoftheleasedpropertyandforbearingallcostsrelatedthereto.

PartyAshallbeliabletoKeepPartyBbefullyindemnifiedagainstanycosts,expenses,lossesanddamagesincurredtosufferedbyPartyBasaresultofanybreachofPartyA’srepresentationsofwarrantiesherein(includingbutnotlimitedtolegalcosts.

6.如在租赁期内,租赁房屋发生所有权全部或部分转移、和其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证所有权人或其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款。如乙方于本合同下的权益受此等所有权人或第三者所影响或损害,甲方须负责补偿乙方的所有损失、损害、支出及费用。

Ifduringthetermofthetenancy,allorpartoftheleasedpropertyistransferredofPartyB’srighttouseleasedpropertyisaffected,PartyAshallensurethatsuchtransfereeorthirdpartyhavinganeffectonPartyB’srighttousetheleasedpropertywillcontinuetoabidebythetermsofthisAgreement.PartyAshallalsobeliabletokeepPartyBbefullyanyofPartyB’sinterestshereinareaffectedorprejudicedbysuchtransfereeorthirdparty.

六、乙方的责任ObligationsofPartyB:

1.乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其它各项应付费用如水、电、煤、宽带等费用。PartyBshallpromptlypayallrent,securitydepositandotherchargessuchaswater,electricity,gas,ADSL,etcpayablebyitinaccordancewiththetermsofthisAgreement.

2.乙方经甲方事先书面同意,可在承租用房内进行装修及添置设备。租赁期满后恢复原状或可正常出租状态(正常损耗除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。乙方在租赁结束交房时应保持房屋清洁。

PartyBmay,withthepriorwrittenconsentofPartyA,renovateandinstalladditionalfacilitiesintheleasedproperty.Uponexpiryofthetenancy,theleasedpropertyshallbereturnedtoPattyAinitsoriginalconditionsofnormalleaseconditions(fairwearandtearexcepted),andallexpensesarisingtherefromshallbebornebyPartyB.PartyBshallkeepthepremisecleanoncereturningittoPartyA.

3.乙方应爱护使用租赁的房屋,如因乙方的'过失或过错致使房屋及设施受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。PartyBshalltreattheleasedpropertywithcare.If,asaresultofpartyB’snegligenceormisconduct,theleasedpropertyandtherelatedfacilitiessufferanydamage(fairwearandtearexempt),PartyBshallberesponsibleforcompensatingPartyAforsuchdamages.

4.乙方应按本合同的约定合法使用租赁房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的危险的物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。PartyBshallusetheleasedpropertylegallyasagreedinthisAgreementandmaynotchangesuchuseonitsown.PartyBshallnotstoreanydangerousitemswhichareprohibitedbythelawsinthePeople’sRepublicofChinaintheleasedpropertyandshallbefullyresponsibleforanydamagesorlossesasaresultthereof.

5.未经甲方事先书面同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租给其他的第三方.

WithoutPartyA’spriorwrittenconsent,PartyBmaynotassignthetenancyorsublettheleasedpropertytoathirdparty.

七、违约处理BreachofAgreement:

1.甲、乙任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币元整(¥),若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。Duringtheleaseterm,anypartywhofailstofulfillanyarticleofthiscontractwithouttheotherparty’s(¥partyinbreachshouldpayadditionalcompensationtotheotherparty.

2.乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予退还。

PartyAshallhavetherighttoterminatethisAgreement,re-possesstheleasedpropertyandforfeitthesecuritydepositifPartyBcommitsoneofthefollowing:

a)将承租的房屋擅自转租

Subletstheleasedpropertytoanotherperson

b)未得甲方同意将承租的房屋擅自拆改结构或改变用途的

Altersthestructureoftheleasedpropertywithoutauthorizationorusestheleasedpropertyratherthanforthepurposestatedherein

c)无故拖欠租金超过十五天

Failsstopayrentwithoutanyreasonformorethan15daysaftertheduedate

八、不可抗力ForceMajeure:

若由于不可抗拒的自然灾害(包括但不限于火灾、洪水、地震、施工、敌对、瘟疫等行为等)

获其他非乙方过错所造成的对本物业的损毁致其无法居住或使用本物业,乙方有权终止本组契约,甲方

必须全数退还乙方所有保证金和当月所余租期之相应租金。Iftheleasedpropertyisdestroyed,damagedandrendereduninhabitableofunusableduetoforcemajor

(include,butnotlimitedto,fires,flood,earthquakes,accidents,strikes,wars,insurrections,publicenemy,pestilenceetc).oractionsthatarenottheresultofPartyB’sfault,PartyBshallhavetherighttoterminatethisAgreementandproratedbalanceofallrentsandmanagementfeespaid,aswellassecuritydeposit,shallbereturnedtoPartyBwithoutanyset-offsordeductions.

九、适用法律ApplicableLaw:

本合同的成立,其有效性,解释,签署和解决与其有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。TheformationofthisAgreement,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofanydisputesarisinghereundershallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofthePeople’sRepublicofChina.

十、争议的解决DisputeResolution:

凡因执行合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交上海仲裁委员会,按其仲裁规则和中华人民共和国仲裁法在上海进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。InthecaseofdisputesarisingoverthisAgreementoranymattersrelatedhereto,thepartiesshallnegotiateingoodfaithtoarbitrationbyShanghaiArbitrationCommissioninShanghaiaccordancewithitsarbitrationrules.Thedecisionofthearbitragebodyisfinalandshallbebindingonthepartieshereto.

十一、其他Others:

1.本合同附件是本合同不可分割的组成部分,具有同等法律效力。

TheattachmenttothisAgreementisaninseparablepartofthisAgreementandisequallyenforceable.

2.本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。

IfthisAgreementisunclearwithrespecttocertainmatters,thetwopartiesshalldiscusstoresolvesuchambiguities.

3.本合同由中文和英文写成,以中文版本为准,英文仅供参考。

ThisAgreementiswrittenbothintheChineseandEnglishlanguages.OnlyChineseversionsshallbeauthentic,Englishversionisforreference.

4.本合同自签字之日起生效。未经双方同意,不得任意终止或修改(本合同另有约定除外)本合同一式

三份,甲、乙双方各执一份,中介执一份。ThisAgreementshallbecomeeffectiveuponthesigningthereofbythepartieshereto.Saveandexceptas

providedinthisAgreement,thisAgreementmaynotbeterminatedoramendedwithouttheconsentofbothparties.TherearethreeoriginalsofthisAgreement,oneforeachpartyandagencyholdone.

5.双方须各自分担因准备,商讨及签署本合同所引致法律费用。

EachpartyshallbearitsownlegalcostsinrelationtothepreparationnegotiationandexecutionofthisAgreement.

______________________________________________________________________________________

甲方(PartyA):乙方(PartyB):

身份证(ID):护照号(Passport):

地址(Address):

中介方(Agency):

担保协议GuaranteeAgreement担保合同,(适用于银行担保项下)(ApplicabletoBankGuarantee)

1.作为委托人的(以下称“委托人”)和

2.作为保证人的XX银行股份有限公司(以下称“保证人”)签署。

ThisGuaranteeAgreement(hereinafterreferredtoasthe

“Agreement”)ismadeandenteredinto

asof(M/D/Y)betweenastheClient(hereinafterreferredtoasthe

"Client")andBranch,ChinaXXXXBankastheGuarantor(hereinafterreferredtoasthe“Guarantor”).

□本协议构成委托人与保证人签订的编号为年字第号的《授信协议》

(下称《授信协议》)的组成部分(本条适用的,在□中打“√”)。

TheAgreementconstitutesanintegralpartoftheCreditExtensionAgreement[20]No.

(hereinafterreferredtoasthe“CreditExtensionAgreement”)betweentheClientandthe

Guarantor(ifthisparagraphapplies,pleaseclick“√”in□).

鉴于:Whereas

1.委托人或被担保人(以下简称被担保人)与于年月日签署了总金额为币的编号为的关于的合同/标书(以下简称“合同”),或委托人

或被担保人参加了招标书编号为关于项目的投标(以下简称“投标”);

1.TheClientortheGuaranteed(hereinafterreferredtoasthe“Guaranteed”)

signedNo.Contracton/BidDocumenttotaling(Currency)(hereinafterreferredtoasthe“Contract”)withon(M/D/Y),orthe

ClientortheGuaranteedparticipatedinthetenderforProjectwithBid

DocumentNo.(hereinafterreferredtoasthe“Bid”);

2.委托人申请保证人为委托人或被担保人开立上述合同或投标项下以

为受益人(以下称“受益人”),金额币,编号为的保函/备用信用证(下称“保函”)。

2.TheClientappliestotheGuarantortoopenNo.LetterofGuarantee/Stand-byLC

(hereinafterreferredtoasthe“LetterofGuarantee”)withanamountof(Currency)

undertheaboveContractorBidfortheClientortheGuaranteedwithastheBeneficiary(hereinafterreferredtoasthe“Beneficiary”).

保证人同意应委托人申请按如下条件为委托人或被担保人向受益人开具上述保函:

TheGuarantoragreestoissuetheaboveletterofguaranteeinfavorofthebeneficiaryfortheClientortheGuaranteeduponrequestoftheClientonthefollowingtermsandconditions:

第1条在保证人开立保函之前,委托人应根据保证人的要求:

Article1BeforetheGuarantorissuestheletterofguarantee,theClientshalluponrequestoftheGuarantor:

1.1向保证人提供下列保障(以下项目根据实际情况打“√”选择):

1.1ProvidetheGuarantorwiththefollowingsecurity(pleaseclick“√”accordingtofacts):

□1.1.1在保证人处开立保证金账户(保证金账号为以保证金存入时甲方系统自动生成的帐号为准),存入金额为币的保证金,作为委托人履行本协议项下各项义务的质押担保,以备受益人索赔时偿付;和/或

□1.1.1Openaguaranteefundaccount(A/CisgeneratedautomaticallybyPartyA’ssystemwhentheguaranteefundisdeposited)withtheGuarantor,anddepositaguaranteefundof(Currency)asapledgeguaranteefortheClienttoperformeachobligationunderthe

Agreement,andindemnifytheBeneficiaryatthetimeofclaim;and/or

□1.1.2经保证人认可的企业法人、其他组织或自然人向保证人签发以保证人为受益人的不可撤销反担保书;和/或

□1.1.2Haveanycorporation,orotherorganizationornaturalpersonrecognizedbytheGuarantorissuetheGuarantorwithanirrevocableletterofcounterguaranteeinfavoroftheGuarantor;and/or

□1.1.3以保证人接受的抵押物或质物抵(质)押给保证人,以作为偿付担保。双方另订抵(质)押合同。(做删除标记)

本合同为《授信协议》项下具体合同的,本条款不适用,本合同项下债务自动纳入与保证人签署了最高额抵/质押合同或向保证人出具了最高额不可撤销担保书的担保人的'担保范围。IftheContractisaparticularcontractundertheCreditExtensionAgreement,thisArticlewillbeinapplicable,andtheobligationsundertheContractwillbeautomaticallyincludedintothescopeofundertakingbytheundertakersigningamaximummortgage/pledgecontractwiththeguarantororissuingtheguarantorwithamaximumirrevocableletterofundertaking.

1.2应保证人要求向保证人提供下列文件的正本或经委托人法定代表人签字并加盖公章证实为真实和完整的副本;

1.2Uponrequestoftheguarantor,providetheGuarantorwiththeoriginalcopiesofthefollowingdocumentsortheduplicatecopiessignedbythelegalrepresentativeoftheClientandstampedwiththeofficialsealforproofofauthenticityandintegrity;

1.2.1委托人及/或被担保人的营业执照;

1.2.1ThebusinesslicenseoftheClientand/ortheGuaranteed;

1.2.2委托及/或被担保人的公司章程;

1.2.2ThearticlesofassociationoftheClientand/ortheGuaranteed;

1.2.3委托人全体现任董事名单及签字样本;

1.2.3ThenamelistandthespecimensignatureofallthecurrentdirectorsoftheClient;

1.2.4同意委托人签署并执行本协议的委托人的董事会决议;

1.2.4TheresolutionoftheboardofdirectorsoftheClientapprovingtheClienttosignandexecutetheAgreement;

1.2.5委托人或被担保人与受益人签署的合同;或受益人的招标文件,投标人的投标文件;(做删除标记)

1.2.6委托人的上年度财务报表及审计报告书,以及申请前一个月的财务数据;

1.2.6TheClient’sfinancialstatementsandauditor’sreportforthelastyear,andfinancialdataforthemonthbeforetheapplication;

1.2.7抵押物或质物的权属证件(若有抵押物或质物时);(做删除标记)

1.2.8保证人要求的其他资料。

1.2.8OthermaterialsasrequestedbytheGuarantor.

上述手续或材料以保证人实际要求的为准,并且为保证人应享有的权利而非义务,有关手续或材料是否完全齐备对本协议效力不构成影响。

TheprovisionoftheaboveformalitiesormaterialsshallbebasedupontheactualrequestoftheGuarantor,whichisarightentitledtobutnotadutyassumedbytheGuarantor,andtheircompletenessandfullnesswillnotaffectthelegalforceoftheAgreement.

华译网翻译公司提供专业担保合同翻译服务。ShanghaiChineseconsecutiveinterpretationservice

华译网翻译公司提供专业同声传译服务。

Article2TheClientherebymakesadeclaration,commitmentandwarranttotheGuarantorasfollows:

2.1委托人为依照中华人民共和国法律正式成立及有效存在的商事主体,有充分的民事行为能力签订和履行本协议;

2.1TheClientisacommercialsubjectlegallyincorporatedandvalidlyinexistenceunderthelawsoftheP.R.ofChina,andhasfullcivilcapacitytosignandperformtheAgreement;

2.2TheClientiseligibletosignandperformtheAgreement,andhasobtainedthefullauthorizationoftheBoardofDirectorsoranyothercompetentauthoritiestosignandperformtheContract;

2.3委托人或被担保人有合法资格与受益人签署合同,有足够的能力履行与受益人签署的合同;委托人保证委托人或被担保人履行与受益人签署的合同,并有义务及时向保证人通报履约情况及出现的问题;

2.3TheClientortheGuaranteediseligibletosigntheContractwiththeBeneficiary,andhasfullcapacitytoperformtheContractsignedwiththeBeneficiary;andtheClientundertakesthattheClientortheGuaranteedshallperformtheContractsignedwiththeBeneficiary,andhasdutytoinformtheGuarantorabouttheperformanceofcontractandanyissueariseninduecourse;

2.4委托人接受和认可保证人向受益人开立的保函的内容;

2.4TheClientacceptsandacknowledgesthecontentsoftheletterofguaranteeissuedbytheGuarantortotheBeneficiary;

2.5委托人保证不使保证人因为开具保函而蒙受任何损害和损失;

2.5TheClientundertakestoprotecttheGuarantorfromanydamageorlossasaresultofissuingtheletterofguarantee;

2.6委托人无条件地同意保证人按有关法律规定及/或在无其他约定的情况下按办理保函项下的一切事宜,并承担由此产生的责任;

2.6TheClientunconditionallyagreestheGuarantorshallhandleanymattersundertheletterofguaranteeaccordingtotherelevantprovisionsofthelawsexceptotherwisestipulated,andassumeanyliabilityarisentherefrom;

2.7委托人保证当受益人向保证人索赔时,委托人无条件承担第一位付款责任;

2.7TheClientundertakesthatwheretheBeneficiaryclaimsagainsttheGuarantor,theClientshallunconditionallyassumetheprimaryliabilityforpayment;

2.8委托人保证保函项下的项目符合国家有关法律法规的规定,由于项目本身而产生的一切经济和法律责任由委托人承担,与保证人无任何关联;

2.8TheClientundertakesthattheprojectundertheletterofguaranteeconformstotheprovisions

ofthelawsandregulationsofthestate,andanyeconomicandlegalliabilityarisenfromtheprojectitselfshallbeonlybornebytheClient,buthavenorelationshipwiththeGuarantor;

2.9委托人同意按本协议规定,按期足额支付上述保函项下的依照保证人要求应付的各项费用;

2.9TheClientagreestodulypayinfullanyexpensespayableundertheaboveletterofguaranteeuponrequestoftheGuarantoraccordingtotheprovisionsoftheAgreement;

2.10委托人同意保证人仅有义务审核保函项下受益人提交的索赔文件、单据或证明(以下统称“索赔文件”)的表面真实性,而不对索赔文件所述事实的真实性负任何责任;

2.10TheClientagreesthattheGuarantoronlyhasdutytoexaminetheapparentauthenticityoftheclaimdocuments,vouchersorcertificates(hereinafteruniformlyreferredtoasthe“claimdocuments”)submittedbytheBeneficiaryundertheletterofguarantee,butassumenoliabilityfortheauthenticityofthefactsstatedintheclaim

documents;

2.11委托人同意当因汇率波动或可能发生波动或保函修改等原因导致保证金账户资金不足时,将按保证人的要求不时存入足额资金,该资金自存入保证金账户之日起视为特定化并移交保证人占有,作为委托人履行本协议项下各项义务的质押担保;

2.11TheClientagreestodepositadequatefundfromtimetotimeuponrequestoftheGuarantorwheretheguaranteefundaccountfallsshortduetoanymovementorwould-bemovementofexchangeratesoranyamendmenttotheletterofguarantee,andsuchfundshallbedeemedasdesignatedandhandedovertotheoccupancyoftheGuarantorasofthedatewhenitisdepositedintotheguaranteefundaccountasthepledgeguaranteefortheClienttoperformeachobligationundertheAgreement;

2.12委托人同意在办理保函业务时,如邮电、电讯传递过程中发生的任何延误、遗失、残缺或其他差错,保证人无须承担责任;

2.12TheClientagreesthattheGuarantorshallassumenoliabilityforanydelay,loss,defectorothererrorincurredintheprocessofpostsandtelecommunicationstransmissionatthetimeofhandlingtheguaranteebusiness;

2.13TheClientundertakestosubmittheGuarantorwithanyfinancialdatarequiredforpost-loanexaminationandanymaterialsrelatedtotheguaranteebusinessquarterly.

有限公司(以下简称甲方)系外商投资经营企业,现聘用(以下简称乙方)为甲方合同制职工。根据《劳动法》和《上海市劳动合同条例》以下简称(条例),甲乙双方本着诚信、平等、协商的原则,一致同意签定本合同。

(hereinafterreferredtoas“partyA”)isaforeign-investedenterpriseandemploysxxhereinafterreferredtoas“partyB”)asanemployeebycontract,accordingtothe“laborlaw”andthe“ordinanceonshanghailaborcontract”,(hereinafterreferredtoas“regulation”),bothpartiesagreetosignthecontractontheprincipleofgoodfaith,equalityandconsultation.

第一条合同期限article1termofthecontract

合同有效期限自至止,为期壹年。其中至为试用期。

Thetermofcontractstartsasfromto;totallyoneyear(s).theprobationperiodthereofisasfromto.

第二条工作岗位article2workposition

1乙方应从事办公室经理工作。乙方将按照甲方的要求工作。其基本职责如下:

(1)人力资源

(2)自德国总部进口产品

(3)日常办公室事务处理

(4)观察收集市场信息

(5)客户服务

(8)仓库管理,包括货物和样品管理

PartyBshallengageofficemanagerin.partyBshallperformhisdutiesaccordingtoinstructionsofpartyA.partyB’sbasicdutiesaredetailedasfollows:

(1)labormanagement

(2)importtheproductsfromGermanheadquarter

(3)managethedailyofficeroutine

(4)monitorandcollectmarketinformation

(5)customerservice

(6)supportaccountantwithrelevantinformation

(7)supportthesalesteamwithrelevantinformation

(8)warehousemanagement,includingthegoodsandsamples.

2.甲方因工作安排需要和根据乙方的工作能力和工作表现,可随时更改乙方劳动报酬,但应在国家法律规定的范围内。

Accordingtotheneedsofwork,theworkabilityandtheworkperformanceofpartyB,partyAcanchangetheincomeofpartyBatanytime,butsubjecttotheregulationsmadebythestate.

3.如果甲方认为乙方的工作能力和工作表现不符合本条第1款规定的工作要求,甲方有权在任何时候调换乙方的工作岗位、工作地点及劳动报酬,或解除本劳动合同。

IfpartyAthinksthatpartyB’sworkabilityandworkperformancecannotmeettherequirementsunderitem1ofthisarticle,partyAhastherighttochangepartyB’sworkposition,thelocationofworking,theincome,orterminatethelaborcontractatanytime.

第三条工作条件和劳动保护article3workingconditionsandworkingprotection

甲方须为乙方提供符合国家规定的安全卫生的工作环境,并向乙方提供必要的劳动防护用品。

PartyAshallprovidepartyBwiththesafeandhealthfulworkingenvironmentandessentialworkingprotectionaccordingtotheprcregulations.

ThedailyandtheweeklyworkingtimerefertopartyA’srelativeregulations.

2.乙方享有国家规定的法定节假日、年假和其他法律法规和员工手册规定的假日。

PartyBisentitledtomandatorypublicholidays,theannualleaveandotherleavesaccordingtolawsandregulationsandlaborhandbook.

3.乙方为甲方工作满12个月后,乙方每年可享有10天带薪休假;工作满五年后每年享有15天带薪休假;满十年后每年享有20天带薪休假。乙方要休假时,应提前壹个月向甲方提出书面申请,得到甲方书面批准后,乙方才可休假。但员工每年可以享有最多五天的跨年度带薪休假。跨年度休假必须在第二年第一季度最后一天前休完。

AfterworkingforpartyAfor12months,partyBisentitledto10daysannualleavewithfullincomeeachyear.afterworkingforpartyAfor5years,partyBisentitledto15daysannualleavewithfullincomeeachyear.afterworkingforpartyAfor10years,partyBisentitledto20daysannualleavewithfullincomeeachyear.whenpartyBwantstohaveavacation,partyBshouldprovideanapplicationinwritingonemonthinadvance.uponthewrittenapprovalfrompartyA,partyBmayhaveavacationwithfullincome.butpartyBmayenjoyatmostfivedays’trans-yearannualleavesthatshallbecompletedbythelastdayofmarchinthenextyear.

第五条劳动报酬article5compensation

1.乙方收入参照本合同中附件1的规定。甲方实行新的工资制度时,乙方的工资待遇按新的制度予以调整。

TheincomeofpartyBissetoutinappendixiofthiscontract.theincomeofpartyBwillbeadjustedaccordinglywhenpartyAcarriesoutanewincomesystem.

2.甲方实行年12个月薪金制,工作满一年后,每年十二月份发双薪。发薪日为第二个月的5号左右。甲方视乙方在服务的上一年中的表现和甲方的财务状况决定乙方是否享有年终奖金。乙方若在得到年终奖金后的六个月内辞职的,应在其离开公司前返还其全额年终奖金。PartyAcarriesoutasystemof12months’incomeeachyear,afterheorshehaveworkedforoneyear,heorshecangetthedoublesalaryindecmberofeachyear.thedayofpaymentisaboutthe5thdayofthenextmonth.theannualbonusissubjecttopartyA’sfinancialsituationandpartyB’sworkperformanceinthepreviousyear.ifpartyBresignswithin6monthsafterpartyBreceivedtheannualbonusforthepreviousyear,partyBshallrefundthisbonusbacktopartyAbeforepartyBleavesthecompany.

第六条劳动保险和福利待遇article6insuranceandwelfare

乙方因生、老、病、伤、残、死,甲方按国家和地方有关规定办理。

IfpartyBgivesbirth,retires,fallsinsickness,isinjured,disabled,died,partyAshalldealwithitaccordingtothenationalandlocalregulationsrelatingtobirth,pension,sickness,injure,disabilityanddeath.

第七条劳动纪律及奖惩article7workingregulations,rewardandpunishment

1.乙方应遵守国家的法律法规,并遵守甲方的各项规章制度。

PartyBshouldabidebythelawandregulationsandtheinternalrulesmadebypartyA.

2.乙方被依法追究刑事责任的,合同自动解除。

thiscontractshallbeterminatedautomaticallyifpartyBisaccusedbycriminalcharge.

3.未经甲方书面同意,乙方不得在外兼职,也不能在任何情况下使用或准许他人使用其为甲方工作期间所获得的任何信息,包括但不限于,泄漏任何技术,市场或财务文件或信息给第三方。任意此类违反将被视为严重违反合同,一经发现,乙方应向甲方支付违约金50,000元人民币。如造成甲方的经济损失,乙方应当承担赔偿责任。

WithoutthewritingapprovalbypartyA,partyBshallneitherhaveaparttimejoboutsideatthesametimenorinanyformuseorpermitanypersontouseanyinformationobtainedduringtheperiodofitsworkingforpartyA,includingbutnotlimitedto,divulgingorleakinganytechnical,marketorfinancialdocumentsorinformationtoanythirdparty.anydisobeyshallbeconsideredastheseriousbreachofthecontract.oncefoundout,partyBshallpayapenaltyfee,amountingto50,000yuantopartyA.ifsuchbreachcausesthelossesofpartyA,partyBshallbearallliabilityforcompensation.

4.对于甲方为了业务需要给予乙方的预支款,一般情况下,乙方应在预支后的十个工作日内提供甲方要求的结算凭证,返还剩余预支款,与甲方完成结算;无论如何,该预支款应在预支后一个月内结算完毕。

AstotheadvancegrantedbypartyAtopartyBforthebusinessneeds,inthenormalcase,partyBshallprovideinvoicesorbillsforsettlementrequiredbypartyA,refundtheremainderandcompletethesettlementwithpartyAwithintenworkingdaysfromthedateofthegranting;inanyevent,suchadvanceshallbesettledinonemonthfromthedateofthegranting.

第八条合同的'解除article8terminateofthecontract

1.符合下列情况之一(除了第四项),甲方可以无需事先通知乙方解除本合同:

Ifanyfollowingsituation(exclusiveofitem4)occurs,partyAhastherighttoterminatethecontractwithoutthenoticeinadvance;

(1)在试用期内,甲方可无条件辞退乙方;

Duringtheprobation,partyAmaydismisspartyBwithoutanyreasonatanytime;

(2)甲方认为乙方因严重违反劳动纪律或规章制度的;

PartyAthinksthatpartyBseriouslyviolatestheworkingdisciplineandstipulations;

(3)乙方严重失职、营私舞弊、泄露重要商业信息;

PartyBhasseriousneglectofduty,jobberyorleakoutofimportantbusinessinformation;

(4)甲方认为乙方工作表现及能力不能达到本合同第二条第一款的要求;

PartyAthinksthatpartyB’sworkperformanceandabilitycannotmeettherequirementsunderarticle2item1hereunder;

(5)如果乙方严重违反最新<<员工手册>>及其他不时制定的规章制度。

IfpartyBseriouslyviolatesanyrulesorregulationssetoutinthelatestversionof“laborhandbook”andinternalrulesstipulatedfromtimetotime.

2.符合下列情况之一的,甲方不得解除本合同,但本合同第八条第一款规定和法律法规规定的情况除外。

Ifanyfollowingsituationoccurs,partyAhasnorighttoterminatethecontract,butexceptthesituationsetoutinarticle8item1andlawsandregulations.

(1)乙方因病或非因工负伤在规定的医疗期内。

IfpartyBissickorinjured,partyAhasnorighttoterminatethecontractduringthetreatmentorconvalescenceperiod.

(2)实行计划生育的乙方(指女方)在孕期、产期和哺乳期间。

Duringtheperiodofthepregnant,givingbirthandlactationofpartyBwhoabidebythebirthcontrolregulationofprc.

3.乙方提出辞职的。应提前以书面形式向甲方提出申请。未经甲方书面批准,乙方不得辞职。甲方只有在每年下述两个时期对乙方辞职申请进行答复。该两个时期为每年五月至六月(针对去年十一月至当年四月提出的申请),十一月至十二月(针对当年五月至当年十月提出的申请)。在甲方批准乙方的辞职,乙方将工作项目与甲方交接后,并将所使用的所有仪器、工具以完好,清洁,功能正常的状态返还给甲方后,方可办理解除或终止合同的手续,但是前提是乙方还应自甲方接受其辞职后根据甲方要求,继续为甲方工作二个月,除非甲方放弃该权利。该二个月期满后,双方劳动关系最终解除或终止,乙方所享有的所有待遇如工资都即刻终止,其放弃提出任何经济要求。如果乙方不按照上述规定办理离职手续,在劳动关系正式解除前未经甲方同意即停止工作或不办理交接,即视乙方放弃所有根据法律和合同其享有的权利和待遇,如休假、任何补偿金等,甲方也不再对乙方负有任何责任,并有权追究其违约责任。

4.甲乙双方任何一方提出解除合同,应提前壹个月书面通知对方(本合同第8.1和9.3条规定的情况除外)。该书面通知原则上应由双方签字。如接受通知一方不同意签字,则通知方可将该通知以挂号信的方式邮寄至下述对方地址即视为送达。但按照本合同第8.1条(1)、(2)、(3)、(5)项规定解除劳动合同的不必提前通知对方除外。

Ifanypartywantstoterminatethelaborcontract,awrittennoticeshouldbegiventotheotherparty1monthinadvance(exclusiveofanyoneofarticle8.1andarticle9.3).bothpartiesshouldsignonthisnoticeinprinciple.ifthepartyreceivingthenoticeisnotwillingtosignthisnotice,thenotifyingpartyshallpostthenoticebyregisteredlettertotheotherpartyAtthefollowingaddress,whichshallbedeemedasdelivery.accordingtoanyoneofarticle8.regulation1.item(1),(2),(3),and(5),awrittennoticeinadvanceisnotrequiredtobegivenbyonepartytotheotherparty.partyA’saddress:

第九条双方约定其他条款article9otherprovisionsagreedbyparties

1.在合同期间,所有与甲方雇用有关或执行甲方的任务或者主要是利用甲方提供的条件所完成的发明创造和成绩,无论是通过脑力或体力,均属职务发明创造,归甲方所有,未经甲方批准不得以乙方名义申请专利,不得对外公开或交付其他方使用。

AllinventionsandotherachievementsofpartyBwhateverthroughintellectualaswellasphysical,whicharemadeduringandinconnectionwiththeemploymentatpartyA,orforcompletingtheassignmentofpartyA,orbytheconditionprovidedbypartyA,shallbedeemedasemploymentinventionandachievementandthereforebelongtopartyA.withouttheapprovalbypartyA,partyBshallnotapplyforpatentsandmakeitpublicanduseitbyothermethodsinthenameofpartyB.

2.对于甲方在本合同期内向乙方提供的培训,乙方应遵守甲方的培训规定,并不得向第三方泄露培训涉及的事宜.

ForeachtrainingprovidedbypartyAtopartyBduringthetermofthecontract,partyBshallfollowthetraininginginstructionsofpartyAstrictly.anyinformationprovidedrelatingtosuchtrainingisnotallowedtobedisclosedtoanythirdparty.

3.乙方掌握甲方生产技术,专利,经营等商业秘密的,其不得向任何第三方透露任何与上述有关的信息,即使在合同终止或解除后。如果乙方在要求解除劳动合同时,应提前6个月向甲方提出书面申请,以便甲方进行必要的岗位调整,乙方同意在该期间内的工资按照调整后的岗位工资标准计算。

WherepartyBhasaccesstotechnical,patentormanagementsecrets,itisstrictlyforbiddenforpartyBtoleakoutanyoftheseinformationtoanythirdparty,evenafterterminationofthiscontract.ifpartyBwantstoterminatethiscontractheshouldnotifypartyA6monthsinadvancewithwrittenresignationlettersothatpartyAmaymovethepositionofpartyB.partyBagreesthatduringsaidperiod,theincomeofpartyBiscalculatedaccordingtotheincomestandardfornewpositionforpartyB.

第十条违约责任article10breachliability

1.乙方违反本合同第八条第3款和第4款规定的时限解除劳动合同,必须支付相当于乙方一个月收入的赔偿金。

IfpartyBviolatestheprovisionsrelatingtothetimeforterminatingthecontractprescribedinarticle8.regulation3and4toterminatethecontract,suchpartyshallpayone-monthincomeofpartyBtotheotherpartyAscompensation.

2.无论双方以任何形式解除劳动关系,乙方必须及时根据甲方的要求办理完整工作交接手续,否则甲方将要求乙方支付相当于乙方一个月收入乘以乙方在甲方工作年限数的赔偿金。PartyBshallcompletelyhandoverthejobintimetopartyAnomatterunderwhichconditiontoterminatingthecontract,otherwisepartyBshouldpaypartyAacompensation,amountingtoonemonthincomeofpartyBmultiplyingtheamountofyearspartyBhasbeenworkingforpartyA.

3.乙方如违反本合同第九条任意一款,乙方必须支付甲方至少50,000元人民币。

IfpartyBviolatesanyregulationofarticle9.partyBshallpayatleast50,000rmbapenaltytopartyA.

第十一条劳动争议article11dispute

本合同在上海签订.甲乙双方发生劳动争议时,由争议的一方或双方向上海市区劳动争议仲裁委员会申请仲裁。

thiscontractissignedbybothpartiesinshanghai.ifanydisputearisesbetweenpartyAandpartyB,thedisputecanbesolvedbyapplyingforarbitrationwiththedistrict’slaborarbitrationcommitteeofshanghai.

第十二条其他article12miscellaneous

Thecontractismadein2originals,eachpartyholdingone.thiscontractbecomeseffectiveupontheexecutionofthelegalrepresentativeofpartyAorauthorizedpersonsandpartyB,togetherwiththecompanysealofpartyA.bothoriginalshavethesamelegalforce.thelaborrelationshipbetweenbothpartiesshallformallycommerceasfromthedateofthecompletionofrecruitmentofpartyB.

2.本合同签署后,乙方应配合甲方办理其招工录用手续。如因乙方个人原因导致招工录用手续无法及时办理完毕,乙方应承担由此引起的一切后果。

Aftertheexecutionofthiscontract,partyBshallcooperatewithpartyAtohandletheprocedureofrecruitment.intheeventthatpartyB’spersonalreasoncausesthefailureofcompletionofsuchrecruitment,partyBshallbearallliabilityincurred.

3.如果与合同条款有关的国家法律法规有所变更,该合同其他部份将继续有效。

Ifanyclauseorregulationofthiscontractisorwillbecomeinvalidduetothechangeofnationallawsandregulations,therestofthiscontractwillremainvalid.

4.甲方不时制定或修改的规章制度及《员工手册》是本合同的组成部分。

TheinternalrulesandemployeehandbookstipulatedormodifiedbypartyAfromtimetotimeconstituteapartofthiscontract.

甲方:partyA:代表:representative:盖章:stamp

乙方partyB:身份证号码

在签订域名转让合同中,甲方向乙方缴纳域名注册费用,乙方向甲方提供域名注册服务。

签署日期Thedateofsignature

出让方(甲方):Assignor(PartyA):

受让方(乙方):Assignee(PartyB):

Accordingtothelaw,onthebasisofvoluntarywill,equalityandmutualbenefit,partiesAandBconcludethecontractwithmutualagreement.

一、域名情况及转让范围Thestatusofthedomainnameandthescopeoftheassignment

1、甲方合法拥有下列域名:在规定期限内的管理权,使用权,所有权。

PartyAenjoythemanaging,usingandpropertyrightaboutthefollowingdomainnameinprescribedterms.

2、甲方同意将上述域名的权限完全转让乙方所有。

PartyAagreestoassignabove-mentionedrighttotallytoPartB.

3、以下是域名的详细信息:

Followingisthedetailsofthedomainname::

当前注册人(出让人)Currentregisteredperson

新注册人(受让人)Thenewregisteredperson(B)

注册人(中文名称)Registrant(Chinese)

注册人(英文名称)Registrant(English)

地址Theaddress

国家Country

邮编ZipCode

传真TheFaxNo.

所属注册商Authorizedagent

二、转让价格及支付方式Theassignmentfeesandthepayment

1、出让总价:,Thetotalassignmentfees:

2、乙方必须在甲方完成转让注册前一次性支付所有费用(即甲方将过户文件提交北京注册商总部前)

PartyBshouldpayoffthetotalassignmentfeesinonetimebeforethecompletionoftheassignmentdeed.

3、甲方收到转让费用后办理转户手续。(以当地银行收到款项为准)

Afterreceivingtheassignmentfees,partyAwouldperformthetransferprocedure.(Thereceipttimereferstothepaymentisreceivedinlocalbank)

4、其他费用:甲方支付Otherexpenditure:ItispaidbypartyA

二、双方权利与义务、域名过户流程及其他

Theliabilityoftwopartiesandassignmentprocedure

1、双方权利与义务:Rightsandobligationsoftwoparties:

a、甲方保证合法拥有以上所述域名的所有权、管理权、使用权,如有欺诈行为将承担

ThepartyAguaranteesthatitenjoysabovementionedproperty,managingandusingright.Iftherewereanyfraud,itwouldbearthecorrelativecivilorcriminalliabilities.

b、甲方收到转让费用后5个工作日内为乙方办理过户事宜,不得拖延;

ThepartyAwillproceedtheassignmentin5workdaysafteritgetstheassignmentfeesandthereisnotanydelay.

c、过户后乙方使用此域名产生的一切后果及责任与甲方无关,由乙方承担全部责任;

Concludedtheassignment,anyresultandliability,whichPartyBwillbringintheprocessofusingofthedomainname,isnoneofthebusinessWithPartyAandshouldbebornbyPartyB.

2、过户流程:Transferflow:

a、乙方在该域名的注册商官方站下载过户资料表格,填好后签字盖章EMS邮寄到甲方;

PartyBshoulddownloadthedatasheetforassignmentfromtheofficialwebsiteoftheauthorizedagent,executeandpostittoPartyAbyEMS.

b、甲方在收到乙方的过户资料后,经审核无误后签字并盖章;

PartyAshouldexecutetheassignmentdatasheetafterreceivingandcheckingoutitfreefromerror.

c、财务到帐后,甲方将完整的过户文件EMS提交至北京注册商总部;

PartyAcansubmitthewholedocumentstotheauthorizedagentoncePartyAgetstheassignmentfeesbyEMS.

d、北京注册商总部收到过户资料后,在2-5个工作日内将把原注册内容替换成新注册人的信息;

Receivingthedocumentsforassignment,theauthorizedagentwouldreplacetheoriginalinformationofassignorasthenewinformationaboutassigneein2to5workdays.

e、完成过户手续后,乙方可在中国互联网信息中心官方站查询该域名的WHOIS,核对

无误后发传真或电子邮件给甲方做最后的.确认。

Concludedtheassignment,PartyBcansearchWHOISofthedomainnameontheofficialwebsiteofChinaInternetNetworkInformationCenter.Afterchecking,PartyBshouldsendemailtoPartyAforconfirmation.

3、双方应本着诚实信用的原则履行本合同。任何一方在履行中采用欺诈、胁迫或者暴力的手段,另一方可以解除合同并有权要求对方赔偿损失。任何一方在履行中发现或者有证据表明对方已经、正在或者将要违约,可以中止履行本合同,但应及时通知对方。甲方提前解除合同,无权要求乙方返还域名并应对乙方遭受的损失承担赔偿责任,乙方无故解除合同,应返还甲方上述费用以及域名。

Thetwopartiesshouldtaketheprincipleofgoodfaithperformanceofthiscontract.Theuseofanypartyintheperformanceoffraud,coercionorviolentmeans,theotherpartymayterminatethecontractandtherighttodemandcompensationfordamages.Foundintheperformanceofanyparty,orthereisevidencethattheotherpartyhavebeen,areorwilldefault,maysuspendtheperformanceofthecontract,butshallpromptlynotifytheotherparty.WherepartyAearlyterminationofthecontract,norighttodemandthereturnofthedomainandshouldbeartheliabilityforlossesofpartyB,wherepartyBterminatecontractwithoutvalidreason,thesecostsshouldbecompensatedtoAandthedomainnameshouldbereturnedtopartyA.

4、其他:其余未尽事宜双方协商解决。

Othermatters:Theremainingoutstandingissuesresolvedthroughmutualconsultation.

三、合同双方签署后生效Contractsentersintoforceafterexecution.

合同壹式两份,甲、乙方各持壹份。

Thecontactshallbeexecutedintwocounterparts,eachpartyholdsone.

出让方(甲方):受让方(乙方):

Assignor(PartyA):Assignee(PartyB):

Contract

Vendee:

[Myself]【Legalrepresentative】Name:

【IDcard】【Passport】【Businesslicenseregistrationnumber】【】Address:Zipcode:Telephone:

【Entrustedagent】【】Name:Nationality:Address:Zipcode:Telephone:

Accordingtothe《People'sRepublicofChinaLawofcontract》,《People's

RepublicofChinaCityRealestateControllaw》andotherrelevantlaws

andregulations,Thevendeeandsellershouldbebaseontheequality,

voluntarily,Consultsunanimouslyfoundationtoreachthefollowing

agreementsaboutbuyandsellthecommodityapartments。

Article1Projectconstructionbasis【contractnumberforgrantingofland-useright】【documentnumberfor

allowingandauthorizingofland-useright】【documentnumberfortransferring

andauthorizingofland-useright】ThislandareaisageislimitedfromtoByapprovingofseller,constructthecommercialresidentialhousesinthe

abovelandparcel,【presentname】,【temporaryname】

,thebuilder’spermit

licencenumberis

Article2Residentialbasis.

Theresidentialis【completedapartment】【thesellingapartmentin

advance】,thetotal

totalareais,thebuyerhasalreadyPurchased

ofpresalefundspecifiedaccountis,

.

Article3fundamentalstateofvendee’scommercialresidentialbuilding.

vendee’scommercialresidentialbuilding(hereinafterreferredtoasthe

commercialbuilding,thehouseplanisspecifiedinappendix1tothecontract,

roomnumberisbasesontheappendix1details)whichstipulatedinthefirst

articleofthecontractis:

【tents】()specifichousenumberis

unitlayer】Commercialbuilding’susewhichisapprovedbyplanningdepartmentis

_㎡,thereare㎡,__㎡.

Thebalconyofthisapartmentis[sealed]or[notsealed].

as[stipulatedoncontract]

or[propertyregistration].TheUsableArea㎡,withPublicareatobe

(refertotheattachment2forPublicareatobeshared

constructionexplanation)

Article4ValuationMode&price/㎡AccordingtotheUsablearea,theunitpriceofthisapartment/㎡AccordingtotheUsablearea,theunitpriceofthisapartment/㎡shouldsubjecttotherelatedregulationof[opinionsonthe

strengtheningofcommercialresidentialbuildingpresalecapitalsupervision,

andissuethe[commercialresidentialbuildingpresalereceiptsnotification]

fromYantairesidentialadministrationbureau.Thebuyertransferthecapitalto

thedesignatedbankdirectly,thesellercannotgetthepresalecapitaldirectly.

5.

Article5Areaconfirmation&differencetreatment

Accordingtothevaluationmodewhichinterestedpartieschoosed,thisarticle

stipulatestheareaconfirmation&differencetreatmentaccordingto[building

area][usablearea](hereinaftercalledareaforshort).

Thisarticledoesnotapplytotheinterestedpartieswhichchargetheapartment

byset.

Thepropertyregistrationareawillbesubjecttothesurveyinganddrawing

reportissuedbyqualifiedmappingunitdesignatedbyresidential

administrationdept.

Foranydifferencesincontractedarea?istrationarea,theregistrationarea

willbetakenasthestandard.

Aftertheapartmentistransferredtothebuyer,foranydifferencesincontracted

area?istrationarea,whichwasnotstipulatedinthecontract,bothparties

willagreetomanageaccordingtothefollowingprinciple:chargeasperactual

area,Returntheoverchargeanddemandpaymentoftheshortageonthe

prepaidcapital.

1.iftheabsolutevaluedifferenceiswithin3%(include3%),thechargewillbe

accordingtoactualamount.

1.iftheabsolutevaluedifferenceisexceeds3%(include3%),thebuyerhas

rightstocanceltheorder.

Forthebuyerwhocanceltheorder,thesellermustreturnthemoneytobuyer

within30daysafterbuyermaketheordercancelapplication,andpaythe

Forthebuyerwhowillnotcanceltheorder,iftheregistrationareasiswithin

3%(including3%)biggerthancontractedarea,theexceededamountshoudbe

supplementedbythebuyer;forthecasewhichismorethan3%,theexceeded

amountshouldbebornbytheseller,thepropertyrightsbelongstothebuyer.If

theregistrationareasissmallerthancontractedarea,thearearatioiswithin

3%((including3%),theexceededamountmustbereturnedtothebuyer;the

amountwhicharemorethan3%

mustbedoubledandreturntothebuyer.This

articleisnotapplicable.

Areatoleranceratio=(registrationareas-contractedarea)/contracted

areaX100%.Thisarticleisnotapplicable.

Thedifferencecausedbythedesignmodification,whichbothpartiesdoesnot

terminatethecontract,buyerandsellershouldsigncomplementaryagreement

ofcontract.

Article6payment&deadline

nd1.FullPayment

2.installmentpayment

3.others

Article7theBreachofcontractresponsibilityforoverduepayment

Ifthebuyercannoteffectthepaymentinthestipulatedtime,heorshewillbe

ndndduepaymentdatetothe

actualpaymentdate,thebuyershouldpaytothefine

accordingtotheoverduedate,thecontractwillcontinuetobeperformed.

2)Iftheoverduedateisexceeds__days,thebuyerhastherightstoterminate

thecontract.Ifso,thebuyershouldpaytothefine

accordingtotheoverduedate,thecontractwillcontinuetobeperformed,from

the2ndduepaymentdatetotheactualpaymentdate,thebuyershouldpayto

totheoverduedate.

Theoverduepaymentinthisarticlereferstothebalancebetween6tharticle

duepaymentandacutaleffectedpayment;forinstallmentpayment,itshould

bedecidedbythebalancebetweendueistallmentandactualpayment.

Article8handoverdeadline

Accordingtothestate’sandlocalgovernmentregulations,thesellershouldhandoverthecommercialresidentialbuilding,whichpossessthebelow1

1.thiscommercialresidentialbuildingisinspectedtobequalified.

2.thiscommercialresidentialbuildingiscomprehensivelyinspectedtobequalified.

3.thiscommercialresidentialbuildingisinstallmentinspectedtobequalified.

4.thiscommercialresidentialbuildingobtainedtheapprovaldocumentsofcommercialresidentialhandoverforusage.

Butincaseofthefollowingexceptionalreasons,exceptforbothpartiesagreetheterminationoralternationofcontract,thesellercanprolongthedeadlineasperactualfact.

1.encounteredwithmajeure,andsellerinformedthebuyerwithin30daysafterthemajeureoccurs;

2.thesellercausedtheprojectcannotbefinishedontimebecauseofnon-controllablereasons.

3.Ifthedelayisbecauseoftheabovecases,thisarticleisalsoapplicable.

Article9responsibilityofdelayinhandoverapartment

Exceptforthespecialcasesstipulatedinarticle8,ifthesellercannothandovertheapartmenttobuyerinthestipulatedscheduleinthiscontract,thebuyershouldbetreatedinthefollowing1st&2ndmode:

1.Accordingtotheoverduetime,thesellershouldbetreatedseparately(not

beaccumulated)

1)Foroverduedatelessdays,fromthe2nddayofdeadline

stipulatedinarticle8tothepaymentday,thebuyershouldpay_____%defaultfineofthealreadyeffectedpayment,thiscontractwillbeperformedcontinuously.

2)Foroverduedatemoredays,thebuyercanterminatethe

contract.Inthiscase,thesellershouldreturnallthepaymentwithin30daysafterthedateoftermination,andpay__2___%defaultfineofthealreadyeffectedpayment.Ifthebuyerrequestcontinuouslyperformthecontract,thiscontractwillbeperformedcontinuously.fromthe2nddayofdeadlinestipulatedinarticle8tothepaymentday,theratesin1))ofthealreadyeffectedpayment

THE END
1.法律知识的英语怎么说中文法律知识 英语 翻译legal knowledge 单词学习 knowledge英式[?n?l?d?]美式[?nɑ?l?d?] 网络释义:Knowledge: 知识, 知识, 常识, 学问 场景:高中IELTS商务英语 短语: 学到许多知识 Learn a lot of knowledge 想象力比知识更重要 Imagination is more important than knowledge 因为读书https://www.tzyuesao.net/fanyi/b350ed53463d4f75/
2.法律知识的翻译是:Legalknowledge中文翻译英文意思,翻译英语法律知识 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Knowledge of the law 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_8656227
3.法律知识英文怎么写法律知识英语怎么说沪江英语词库精选法律知识英文怎么写、法律知识用英语怎么说及怎么读、法律知识英语怎么说、法律知识的英语读音及例句。http://m.hujiang.com/ciku/w_116189_1541952380/
4.法律知识用英语怎么说翻译成英语knowledge 高考,CET4,考研 参考资料: 1.百度翻译:法律知识 2.有道翻译:法律知识获赞2次 声明:内容版权归作者所有,未经授权不得任意转载 本文标题和链接: 法律知识用英语怎么说-翻译成英语 https://yingyu.xiediantong.com/en/357468b7620fc265/相关https://yingyu.xiediantong.com/en/357468b7620fc265/
5.法律的英语单词出国留学违反法律break the law. 独生子女政策One Child Policy. 普及法律知识legal literacy. 真题再现 1 Do you think most people in China abide by the law? [经典回答]Yes,I think most people in China abide by the law, because we know it is good for us to have a steady life and public stabilityhttps://www.eol.cn/waiyu/yasi/161560.html
6.法律知识的英文法律知识翻译法律知识英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版法律知识的英文,法律知识翻译,法律知识英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E7%9F%A5%E8%AF%86
7.法律英语怎么说(3) 中文:她决定成为一名律师,因为她对法律很感兴趣。英文:She decided to become a lawyer because she is very interested in law. 4. 英文同义表达: (1) Legal system(法律体系):这个词组更侧重于描述一个完整的法律体系或制度,而不仅仅是“法律”这个单一的概念。 (2) Statuthttps://localsite.baidu.com/site/wjzsorv8/8cd47d9a-7797-42f3-9306-b902ded71161?qaId=1144270&categoryLv1=%E6%95%99%E8%82%B2%E5%9F%B9%E8%AE%AD&efs=2&ch=54&srcid=10014&source=natural&category=%E8%8B%B1%E8%AF%AD&eduFrom=136&botSourceType=46
8.法律的基本知识的英文翻译法律的基本知识英文怎么说?法律的基本知识 中文法律的基本知识 英文【法】 hornbook lawhttps://hanyingcidian.bmcx.com/falvdejibenzhishi__hanyingshow/
9.法律基础知识英语10篇(全文)法律基础知识英语 第2篇 课程名称:《法律基础英语》 开课专业:监狱劳教系 教学时数: 64 考核方式: 考试 一、前言 随着世界经济全球化进程的加快和我国加入WTO后国际贸易业务的拓展,涉外法律业务逐渐增加,社会对法律职业人才的外语能力要求也越来越高。这就要求高职院校在培养人才时,将英语的实际应用能力作为提高学生https://www.99xueshu.com/w/fileqj3jxaa3.html
10.翻译'普及法律知识'–字典英文检查“ 普及法律知识”到英文的翻译。浏览句子中普及法律知识的翻译示例,听发音并学习语法。https://glosbe.com/zh/en/%E6%99%AE%E5%8F%8A%E6%B3%95%E5%BE%8B%E7%9F%A5%E8%AF%86?page=2&tmmode=MUST
11.法律知识伴我行英文手抄报法律知识手抄报法律与我同行的手抄报关于法律的手抄报 电子 手抄报 法律伴我行 法律伴我成长手抄报获奖 简笔画法律伴我行手抄报法制伴我行手抄报 宪法伴我成长电子手抄报 法制伴我行手抄报 法制教育手抄报图片-法律伴我行7 法制伴我行手抄报 祖国在我心中法律伴我行手抄报 祖国在我心中手抄报 https://www.puchedu.cn/shouchaobao/605604.html
12.法律英语证书(LEC)全国统一考试考试大纲最新章节了解中国法和英美法基本知识及相关法律文化知识。该部分着重考查法律语言的综合表达能力,主要是法律文体片段的中、英文互译。要求应试者有较好的中英文法律语言书面表达能力,了解法律翻译的基本原则和中、英法律语言应用特点。 四、法律写作 要求应试者能正确熟练地撰写涉外律师信函(legal letters)、法律备忘录(law ofhttps://m.zhangyue.com/readbook/11912242/4.html
13.法律英语知识合同中的章节条款等表示方法合肥正规翻译在翻译英文法律合同文件中经常会面临如何准确翻译“条款”的问题,英文中表示条款或章节的单词也比较多,有明显的区别,这里我们总结一些常用的单词: Article 指宪法,制定法或者合同中“单独的,显著的部分” 通常译为“条”; articles译为“条例”。 Section http://www.wwechina.com/show.asp?id=13
14.索赔函的英文范文法律知识索赔函的英文范文 导读:英文索赔函 索赔函的英文范文律师解答: 1) For Delay in Shipment (由于发货延迟而抱怨) Dear Sirs , The furniture we ordered from you should have reached us a week ago .Needless to say , the delay in deli 英文索赔函https://www.maxlaw.cn/z/20161105/865078317390.shtml
15.法律英语沙丽金第五版知识点总结与翻译法律英语 沙丽金第五版 知识点总结与翻译 大部分是机翻 但是保证你看得懂,大家有需要的,可以看一下哟。 亿图脑图MindMaster原创思维导图社区提供海量优质的思维导图模板资源,一个各类脑图创意思维绘制,整理知识学习与交流的平台 - 用思维导图来表述法律英语 沙丽金第五https://mm.edrawsoft.cn/template/275877