国际商务英语合同中的用词

国际商务合同中的词语是构成合同文本最基本的单位。对合同文本中的一些单词词义的正确选择,是翻译合同文书的前提和基础。如果选择的词义不确切,整篇译文就难以理解。在翻译合同文件时,会涉及到经济、法律、贸易、金融、技术等领域的专业词汇,这些词汇在不同的合同条款和上下文中的表达和词义有很大区别。即使在同一专业中的词义都有很大区别,因此我们必须仔细推敲,选择最确切的词义。例如:cover一词,作为动词讲一般都理解为“包括”,例如:Thepricesquotedinthebrochurecoverpackingandaresubjectto35%tradediscount,可译为:“小册子所报的价格包括包装费在内,可有35%的商业折扣。”但以下的含有cover的句子,就不能将cover译成“包括”:

(1)Nodoubttheremusthavebeensomereasonforthedelayinshipment.TocoverthiscontingencywecabledyouOnMar.29thatwewereextendingtheletterofcreditfortwoweeks.

句中的cover应理解为“应付”,全句可译成:

无疑,一定有某种致使装船延误的原因。为应付这一意外事件,我方已于3月29日电告你方,将信用证延期两周。

(2)IfPartyAinsistsonifsoriginalquotation.PartyBwillhavetocoveritsrequirementselsewhere

句中的cover指“购进货物”,全句可译成:

如果甲方坚持原报价,则乙方只能从其他方面购进其需要的货物。

(3)Inordertocoverourorder,wehavearrangedwiththeBankofChina,DalianBranch,acreditforUSD55,000.

句中的cover在这里表示“偿付”,全句可译成:

为支付我方订货,我方已联系中国银行大连分行开立55,000美元的信用证。

(4)PartyBshallcoverthegoodswithparticularaverage.

句中的cover在这里的含义为:toinsuresthagainstloss,全句可译成:

乙方将对该货物投保水渍险。

英译汉是如此,汉译英时也应该注意同类的问题。请看下面的句子:

如在解释上有分歧,应以英文本为准。

该句中的“解释”在汉英词典上可以有多种选择,如:explanation,construe,exposition,interpretation,但该句中的“解释”是对依法成立的合同条款的正式性解释,应选择interpretation,全句可译成:

IncaseOfanydivergenceOfinterpretations,theEnglishtextshallprevail.

以上例子仅是选择词义的一个方面。本单元就合同翻译时经常碰到的词义处理问题,归纳为三个方面:同义词的选择,一词多义的问题,容易混淆的词的处理。现分述如下:

1.ChoiceofSynonyms同义词的选择

同义词在英语中为数不少,在合同英语中也时常出现,翻译时必须作出正确选择。否则,如果同义词选用不当,轻者会影响双方的权利义务;重者可能造成履约争议。同义词的选择,通常从以下几方面着手:

1)ConsideringtheConnotation根据单词的内进行选择

合同中出现的同义词,从字面理解仿佛没有很大区别,但仔细研究其内涵就会发现,它们在表现出共性的同时,也体现着它们的个性。这就要求译者必须深人细致地精研其本质的区别,选出最恰当的单词。

例如,合同中经常出现的toperformacontract,tofulfillacontract,toexecuteacontract,toimplementacontract,这些短语都可以表示“履行合同”,从字面上看都对。然而在具体的合同条款中,表示履行不同的合同义务时,其用法是有区别的。

「例1」

关于79HP一106号合同项下尚未执行的180公吨NY2一11低密度聚乙烯,我们仍然认为贵方应尽快开证以保证履行合同。我们提请贵方注意,theAdviserInc.和贵方同时向我方购买NY2—11低密度聚乙烯,他们已经在我方主动调价后不久履行了原合同,而且又和我们签订了较大数量的新合同。

Withrespecttotheoutstanding180M/roflow-densitypolyethyleneNY2—11underContractNo.79HP一106,weinsistthatyoumustopenthecoveringletterofcreditthesoonestpossibletosecuretheperformanceofthecontract.WeherebywouldliketocallyourattentiontothefactthattheAdviserInc.,WhopurchasedLDPENY2—11fromusatthesametimeasyoudidhavefulfilledtheircommitmentunderthepreviousContractnotlongafterweofferedourregulatedpriceandsignedanewcontractcoveringsubstantialquantity.

该句子出现的“履行”分别使用了perform和fulfill.我们首先研究一下这对同义词的内涵:perform的法律含义是:todowhatonepartyisobligedtodobyacontract;fulfill的法律含义是:t0doeverythingwhichispromisedinacontract.其次,再研究一下合同各方应履行的合同义务:涉外合同一经生效,双方当事人必须全面地、适当地履行合同中的义务,但是具体对某一方合同当事人来讲,就是履行合同中最属于他应该履行的那部分责任和义务。比如,在国际货物销售合同中,对买方来说,“履行合同”的概念就是payment,当然与payment有关的义务还有采用何种方式和支付工具付款等。如果该合同的价格条件是FOB的话,买方还要负责租船订舱,支付运费,并将船期、船号及时通知卖方等。因此,如果强调合同的一方履行合同与所规定的该方的那部分具体义务相同,应该是fulfillacontract.如果是泛指双方在合同中的各项责任和义务都应得到履行,则选用performacontract较合适。又如:TheContractorshallfulfillallofitsdutiesandobligationsincarryingoutitsworkandserviceshereunder(承租人必须忠实信守和履行下列各项规则)。

「例2」合同在有效期内,双方对合同产品涉及的技术如有改进和发展,应相互免费将改进和发展的技术资料提供给对方使用。

WithinthevaliditytermoftheContract,bothpartiesshallsupplyeachotherwiththeimprovementanddevelopmentofthetechnologyrelatedtotheContractProductsfreeofcharge.

该句的谓语动词“提供”一词用了supply,就不如provide确切。尽管这两个词都表示“供给”,但在牵涉到金钱时,provide则表示togivesbsthfreeofcharge,supply则不太明确,一般来说需要给钱。因此,该条款虽然明确了freeofcharge,但用provide更恰当。

「例3」改进和开发的技术,其所有权属于改进和开发一方。

这一条的重点主要规定改进后的技术专有权归属问题,所以该句中正确地选择“属于”一词是很关键的。有人选择belongto,也有人选择possess,还有人用own,这三个词均可以表示“属于”。我们分析一下这三个词的内涵,belongt0的含义是指“属于……财产”;possess和own虽然都着重于“所属关系”,但possess只指目前属于某人,并没有讲是如何得到的;而own含有“对……合法占有”,与原文意思一致,故把这一条款译成:

Theimprovedanddevelopedtechnologyshallbeownedbythepartywhohasimprovedanddevelopedthetechnology.

如果将“属于”改用belongto,其主语就应该是ownership,表示“所有权属于……”,因为theimprovedanddevelopedtechnology属于“知识产权”,而这种权利与物质财产有直接联系。这样,该句还可以调整如下:

Theownershipofanyimprovedanddevelopedtechnologyshallbelongtothepartywhohasimprovedanddevelopedthetechnology.

「例4」本细则的解释权,属于中华人民共和国财政部。

句中的“属于”是指power0rrightwillbepresentorvestedinsborabody,故应选用residein.全句译成:

TherightofinterpretingthedetailedRulesandRegulationsresidesintheMinistryofFinanceofthePeople'sRepublicofChina.

2)ConsideringtheGrammar根据句法要进行选择

有些英语同义词的选择,是由句子的结构和搭配所要求的,这时译者应认真研究这些同义词的搭配关系,避免出现句法搭配上的错误。

「例5」合资经营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律。

这一条款中“遵守”一词,英语中有observe,obey,abideby,complywith等,在选择表示“遵守”的词汇时,应根据句子搭配关系进行选择。本句子中的主语是activity,汉语翻译时应选择complywith,表示toactinaccordancewithaprovision,rule,demand,故全句译成:

Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionoflaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople'sRepublicofChina.

在使用observe和abideby时,其主语应该是合同的当事人,例如:TheContractorshallobserveandabidebyallapplicablelaws,rulesandregulationsinconnectionwiththeWork(承包方必须遵守和服从与该项工程有关的一切适用的法律、规章和条例)。

再如,合同经常出现的“由于”,在英语中,常用以下一组短语来表达:dueto,owingto,inviewof,becauseof.considering,inconsideration.请比较下列句子:

(3)SourcessuggestedthatthisdeclineinexportsislargelyduetoasharpcutbackinthecreditofferedbytheThaigovernmenttothesecountries.

有消息说,这种出口下降主要是由于泰国政府向这些国家提供的信贷大幅度削减所造成的。

(4)Becauseoftheexceptionaldemandforelectricblanketsduetotheprolongedcoldweather.weareatpresentoutofstockofthemakeyouwishtoorder.

由于天气持续寒冷,电热毯需求量特大,你方欲订购的制品目前正缺货。

以上两句中,由dueto引出的短语均属形容词性质的短词,分别在句中作表语和定语,一般不引出状语。引出状语,表示“由于”的短语往往选用becauseof和owingto.例如:

(5)Owingtotheincreasingdemandforthistypeofourproducts,ourstockshaverunverylow.

由于对此种产品的需求日益增长,我方的存货已不多了。

(6)Inconsiderationofyourconsistentlygoodcredibility,wecanacceptpaymentbyD/P.

由于贵公司信誉一直很好,我们可以同意以付款单的方式接受付款。

句子中的inconsiderationof引出的短语也可以表示“由于”,一般作状语,而后面的介词宾语必须是褒义词,一般不用贬义词。

3)ConsideringtheStyle根据合同的文体进行选择

合同英语属条法英语,其文件的基本要求是用词规范、正式、符合约定俗成的含义。

在选择同义词时,译者应充分考虑合同文本的特点,选择符合合同文体的正式的规范的词汇,不能容许在文字选择上存在随意性。

「例6」

买方须于销售确认书第三条所规定日期之前开出本批交易的信用证。否则,售方有权不经通知取消本确认书,或接受买方对本售货确认书未履行的全部或一部分,或对因此遭受的损失提出索赔。

原译文:

TheBuyershallestablishthecoveringletterofcreditbeforethedatespecifiedinClauseThreeofthisSalesConfirmation,failingwhichtheSellerreservestherightlorescindwithoutfurthernotice,ortoacceptwholeoranypartofthisSalesConfirmationnotfulfilledbytheBuyer,ortolodgeaclaimforlossessustained.ifany.

「例7」

如乙方在技术资料的交付方面违约,不应要求甲方立即支付任何专利权使用费。

PartyAshallnotbeaskedtopayatonceanyroyaltiesindefaultonthepartofPartyBtotheDeliveryofTechnicalDocumentation.

该译文中的ask应更换为require,ask和require的意思虽然都是“要求”,但后者更正式;句中的atonce应更换为forthwith,因为forthwith是公文体,较atonce或immediately正式、严谨。例如:ThePartiesacknowledgeandagreethattheJointVentureCompanyshallbeformedforthwithuponsatisfactionoftheconditions(缔约各方确认并同意,一旦条件符合,合资经营公司便立即组成)。

「例8」

公司的任何一方未经董事会一致通过及中国主管审批部门的批准,不得向第三方转让、抵押、出售或以其他方式处理其全部或部分投资。若一方要转让股份,必须遵守以下规定……

句中的“转让”一词多数译者选用transfer.但我们认为用assign更正式,assign/assignment是法律英语,表示totransferproperty.rightstosbinaccordancewithlaws;而transfer/transference仅表示tohandoverthepossessionofproperty,etc.,因此,本段可译为:

NeitherpartyoftheJointVenturemayassign,pledge,sellorotherwisedisposeofallorpartofitsinvestmentsubscribedtoathirdpartywithouttheunanimousapprovaloftheBoardofDirectorsandconsentbytheappropriateCineseGovernmentApprovingDepartments.Incasethatassignmentiseffectedbyoneparty,thefollowingstipulationsmustbeobserved.。。

「例9」

如果许可方允许任何第三方在任何地方使用本专利或相应的专利,及有关特许产品的生产、使用和销售的许可证,而且其条件比本协议规定的条件更优惠,许可方应立即以书面形式将这些优惠许可的细节通知被许可方,被许可方有接受相同优惠条件的选择权。

IftheLicensorallowsanyotherlicenseunderthePatentortheirotherrespondingpatentstoanythirdpartyinconnectionwiththemanufacture,UseandsaleOftheLicensedProductsinanyplaceundersuchconditionsasaremorefavorabletoalicenseethanthoseprovidedherein,thelicensorshallpromptlyinformtheLicenseeinwrittenformofthedetails0fsuchotherlicenseandthelicenseehasthechoicetoadoptequallyfavorableconditions.

译文中的allow(允许,许可)不如用grant正式。grant在国际商务合同,尤其在许可证合同中表示许可方toallowthelicenseeto…,而allow仅表示tosaythatsomeonecandosth.inform一般指传达某种信息和资料,如:HeinformedhisstaffthathewasgoingtoSpainonbusiness(他告诉自己的职员,他要去西班牙出差);notify用在合同文体中,表示正式书面通知对方与其有关的利益,因此,句中的“通知”应选择notify.前面的promptly也应更换为forthwith.句中最后的“选择”应选用option,专门用于表示当事人的一种“选择权”,尤其指offertosboftherighttoenterintoacontractatalaterdate.例如:TheSellershavetheoptiontodeliver5%moreorlessofthequantitycontracted(卖方有按合同规定的数量多交或短交5%的选择权)。

2.WordswithMulti-interpretation一词多义的处理

在合同英语中,一词多义或一义多词的现象较为普遍。要透彻理解这些词义,必须结合上下文,仔细推敲。合同文体具有很强的逻辑性,词与词之间,段与段之间,款与款之间总是相互依存、相互制约的。在翻译时,绝对不能孤立地、片面地和静止地去理解条款中的词义,应全面地、客观地去理解和选择词义。以reference一词为例,它的一般词义是“参考”,但它在不同的上下文中就有不同的含义。因此,不能仅用“参考”二字“对号入座”。请看下例各句:

(1)ThankyouforyourletterreferenceDT/ZiNo.102.of29th,March.

感谢你方3月29日编号为DT/Zi,No.102的来信。

reference在此例中指“编号”(numberwhichmakesitpossibletofindadocumentwhichhasbeenfiled)。

(2)WehavehadonlyoneorderfromABCCo.,Ltd.,soweregretwecannotgiveyouareferencefromlongexperience.

我们仅接受ABC有限公司的一笔定货,很遗憾我们不能提供具有长期交往经历的资信情况。

reference在此例中指“资信情况”(statementaboutacompany'sabilities)。

(3)ReferenceismadetoyourSalesConfirmationNo.1529.

现谈到你方的第1529号销售确认书。

reference在此例中指“谈到”(mentioningordealingwith)。

(4)TheBuyersaskforcreditandhavegiventheBankofChina,Beijingasareference.

买方要求记账交易,并提出中国银行北京分行作为资信备询人。

reference在此例中指“咨信备询人”(personwhoreportsonsomeone'scharacterorabilities)。

关于佣金的分配问题,应授予销售公司同样的权利。

(6)AreferencetoyourrecordswillshowthatwehavemorethanonceaskedyoutoestablishL/CagainstS/CNo.2523.

阅你方记录可以看出,我方已多次催促,要求你方对第2523号销售确认书开立信用证。

reference在此例中指“查阅”。

以上只是含有reference一词的部分词义。可见,如果把reference一概译为“参考”不仅词不达义,而且还会影响条款的效力。一词多义的选择和确定通常从以下几方面着手:

1)ConsideringthePartofSpeech根据词性确定词义

英语中有许多书写形式相同的词,却有着不同的词性,而词性不同,意义也有所差异。因此,在翻译时首先要断定这个词在原文中的词性,根据词性再进一步确定其词义。

「例10」

(1)ArbitrationofallquestionsindisputeunderthiscontractshallbealthechoiceOfeitherpartyandshallbeinaccordancewiththeInternationalArbitrationRulesOfAmericanArbitrationAssociation.

对在合同中一切有争议的问题是否付诸仲裁将由任何一方作出选择,并须按照美国仲裁协会的国际仲裁规则进行仲裁。

(2)Ourproductsaremanufacturedfromthechoicegradesofmaterialandwillsatisfyyouineveryrespect.

我方的产品均用上等的原料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。

由于以上两句中的choice的词性不同,在词义的确定上也有所不同。第一句中的choice是名词,意思为“选择”(actofchoosingbetweentwoormorepossibilities);第二句中的choice是形容词,意思为“优质的”(ofverygoodquality)。

「例11」

(1)Thepricesquotedincludeaprogressivecommission,tobecalculatedonFOBbasis,of2%forasingleorderfor10dozenorup3%for30dozenorup.

所报价格包括累进佣金,按FOB价为基础计算,每定单在10打及以上时佣金为2%,30打及以上时为3%。

(2)PartyBiscommissionedbythemanufacturerstobuysteelplatesandthiscontractshallsupersedeallpreviouscommitments.

乙方受制造厂家的委托购买钢板,因此本合同将取代以前的一切承诺。

以上两句中的commission,由于词性不同,词义具有很大的区别。前一句中的commission在合同中经常以名词形式出现,意思为“佣金”;后一句中的commission是动词,其意思为“委托”或“代理”。再如:TheContractorshallberesponsibleforandshallcarryoutallmaintenanceworkduringcommissioningperiod(在试运行期问,承包方应负责进行一切维修工作)。

「例12」

(1)Thetimelimitforinspectionandclaimis60daysafterdischargeOfthecargoattheportOfdestination.

检验与索赔的期限为货物卸至目的港后60天。

(2)PartyBagreesthattheexpirationofthislicenseshallnotdischargepartyBfromitsobligation.

乙方同意在许可证到期时并不免除乙方应尽的义务。

(3)RoutinedutiesoftheJointVentureCompanyarelobedischargedbythegeneralmanagerappointedbytheBoardofDirectors.

董事会任命的总经理,负责履行合营公司的日常职权。

以上三句中都含有discharge,在不同的合同条款中,其词义也有很大不同。第一句中的discharge是名词(也可作动词)。词义为:“卸货”(unloadingcargofromaship),经常出现在国际货物买卖合同中;第二句中的discharge是动词,意思为“免除”(releasingonepartyfromthetermsofacontract);第三句中的discharge也是动词,意思为“履行”(carryingoutone'sduty)。discharge在用作名词时,还可以表示“一批发运的货物”,如:PartyBshallcheckthequalityofeachdispatchinaccordancewiththeContract(乙方应按合同规定检查每批发出的货物的质量)。

「例13」

TheContractor'sSiteRepresentativeshallbepresentatthesitethroughoutnormalworkinghoursexceptwhenonleavesick,orabsentforreasonsconnectedwiththeproperperformanceoftheContract.

TheContractorshallatalltimekeepthepremisesfreefromaccumulationofwastematerialsorrubbishcausedbytheWorksandatthecompletionoftheWorksshallremoveallremainingmaterialsfromandaboutthepremisesandshallleavetheSiteandPlantsafe,cleanandreadyforUse.

以上例句中的两个条款中均含有leave一词,其中第一款中的leave是名词,意思为:“假期”(timeabsentfromdutyorwork);第二款中的leave是动词,意思为:“保持”(toremaininacertaincondition)。

需要指出的是,有时同一词类由于其形式的不同,其词义也有所不同。

「例14」

(1)ThedirectorsandofficersoftheBuyerinofficeontheeffectivedateofthemergershallcontinueinofficeasthedirectorsandofficersoftheBuyerforthetermelecteduntiltheirrespectivesuccessorsshallbeelected.

企业合并生效之日,买方的在职董事和在职高级职员应继续留任为买方的董事和高级职员,其任期保留到选举出他们各自的继任人为止。

该句中的office是不可数的抽象名词,意思为“公职、官职”(workanddutiesconnectedwithapositionoftrustandauthority)。

(2)Wehopetobeabletoreciprocateyourgoodofficesonasimilaroccasion.

我们希望能在类似情况下报答你方的鼎力帮助。

该句中的offices只用复数形式,表示“帮助”,经常使用的短语有throughsb'sgoodoffices(承某人的鼎力帮助)。

(1)IfthevesselhadarrivedattheloadingportwithintheConfirmedDates.theloadingoperationcouldbecarriedoutnow.

如果船只在确认日期内已到达装货港,现在就能够进行装货作业。

句中的operation是单数形式,一般表示“操作,作业”或“经营”。又如:ThesefirststockholdersshallorganizeandelectaBoardofDirectorsandthereafter,suchBoardofDirectorsshallcontroltheoperationofthenewcorporation(应由首批股东组织选出董事会,然后,由这一董事会控制这家公司的经营)。

(2)Wewelcomeanysuggestionsyoumayofferforourbusinessoperations.

贵方对我方业务活动所提出的任何建议,我方都表示欢迎。

句中的operations常用复数形式,表示“一种有计划的业务活动”。

2)ConsideringtheProfession根据专业来确定词义

合同英语中会涉及各类不同的专业。专业不同,某些词语的词义也就相应地需要调整。因此,根据不同的专业来确定词义也是重要的选词手段。

「例15」

(1)TheinvoiceshallbesubjecttotheusualtradediscountsallowedbytheConsignor.

发票须按照发货人所给予的通常批发折扣开立。句中的discount意思为“折扣”(amountofmoneytakenoffthecostofsth),是商业贸易中常用的词汇。对某一价格打折扣,可接用of或on.例如:Wearepreparedtograntyouadiscountof5%ontheprice(我方准备给予你方5%的价格折扣)。

(2)TheBuyershalllodgea90-daynoteinBankofChina,TaiyuanBranchfordiscount.

买方将把一张90天的期票提交中国银行太原分行贴现。

句中的discount意思为“贴现”(theamountofmoneydeductedfromthefacevalueofanote),是银行业务中常用的词汇。

「例16」

(1)Ourend-usersconsidertheVoltmetertobeunfitfromapplicationandclaimthattheinstrumentbereplacedbyyouwithasoundone.

我方用户认为该电量计不适于使用,要求你方用一只好的替换。

句中的instrument在机械设备中,指“仪器”。

(2)TheboardofdirectorsmayauthorizeanyagentoragentstoenterintoanyContractorexecuteanddeliveranyinstrumentinthenameofandonbehalfoftheCorporation.

该句中的instrument在商业上多表示“正式的单据或文件”(formaldocument)。又如:Theattorneyisauthorizedtomake,signanddeliveranyotherinstrument,whethersealedorunsealed(律师有权撰写、签署和发送任何其他密封或开封的文件)。

(3)Apartytoaninstrumentmayauthorizeanagenttoendorsetheinstrumentbutmustspecifytheprincipal-agentrelationshipOntheinstrument.

票据当事人可以委托其代理人在票据上签章,但应当在票据上注明其代理关系。

该句中instrument在结算业务中表示票据的总称。比如:《中华人民共和国票据法》规定“本法所称的票据,是指汇票,本票和支票”,英译为:Theterm“negotiableinstrument”asusedinthislawdenotes“billofexchange”,“promissorynote'‘and”Cheque".

「例17」

(1)TheOceanfreightandtransferchargesfromtheinteriorpointstotheportofshipmentshallbepaidbyBuyer.

该项海运费及从内地发货点至装船口岸的中转费均须由买方支付。

该句中的freight在国际贸易中常指“运费”(moneychargedforcarryinggoods)。

(2)Thisfreightmustbecarefullyhandledwhenloading.

货物装载时必须小心搬运。

该句中的freight在国内运输中一般指“货物”(cargoorgoodswhicharecarriedbylandorseaorair),不指“运费”。

「例18」

hepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsuredandwithdifferentdestinations.routesandcarryingperiodsofinsurance.

保险费率随保险货物的不同而变化,也随目的地、航线和保险责任有效期的不同而变化。

句中的interest在保险业务中指“被保险的货物”。

(2)IftheBuyerfailstopayanyamountwhendue,theBuyershallbeliabletopaytotheSelleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum.SuchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheSeller.

如果买方未能按期支付到期款项,那么,买方应支付卖方从到期之日起算至实际支付之日止的年利率为5%的利息。一经卖方提出,买方应支付该过期利息。

此句中的interest在国际支付业务中,表示一方由于未能支付到期应付的款项,而向另一方支付的利息。

(3)Thearticlesofourimmediateinterestareyour“CHUNHUI'‘BrandAgriculturalWashingMachines.

我们当前需要的商品是你方的春晖牌农用洗衣机。

该句中的interest译为“所需要的产品或业务”,经常出现在要约文本中,词义主要是从interest(兴趣)产生的转义。

3)ConsideringtheCollocation根据词的搭配关系确定词义

搭配关系,是指一个词与另一个词连用而产生意义上的联系。一个词单独存在时是一个意思,但与其他词搭配使用就可能产生出各种不同的词义。因此,在确定和选择词义时,还必须考虑词与词的搭配关系。

「例19」

(1)Incaseofanyrequestbyeitherparty,thepartyhavingpossessionofthedesiredrecordsmaydelivertheappropriaterecordstotherequestingparty.

如遇任何一方提出要求,拥有所需记录资料的一方可将合适的记录递交给提出要求的一方。

句中含有case的介词短语incaseof,其含义为“假使,如果”,引出状语。

(2)ThepricedifferenceshouldinnocasebeasbigasUSD25permetricton.

价格的差额决不会大到每公吨25美元。

句中含有case的介词短语innocase,意思为“决不”,具有副词性质,用作状语。

(3)Incaseofanorderformorethan6000pieces,PartyBallowsaspecialdiscountOf6percent.

至于数量在6000件以上的定单,乙方愿给予6%的特别折扣。

该句中的inthecaseof与第一句的incaseof只有一个定冠词之别,但其意思却有很大区别,前者意思为“至于,就……来说”,而后者的意思是“假如”。

「例20」

(1)Uponthearrival0fthegoodsattheplaceofdeliverytheBuyersclaimanallowance0fUSD350OnaccountOfinferiorquality.

货物运抵交付地点后,由于货物质量不佳,买方要求索赔350美元。

句中的allowance与动词claim搭配,意思为“赔偿费”。

(2)BothPartyAandPartyBshallmakealiberalallowanceforsuchunforeseencircumstancesarisingduringtransit.

甲、乙双方应充分考虑到运输中所发生的意外情况。

句中的allowance在makeallowancefor结构中表示:在做某种决定时,“考虑到某事物”(toconsidersthwhenmakingadecision)。

「例21」

ThepartofthecontractpriceshallbepaidinUSDbywayofanirrevocableLetterofCreditagainstpresentationbyContractortothenegotiablebank.

合同价格要根据承包人要求,在议付银行以不可撤销的信用证方式用美元支付。

句中的negotiable作为形容词在修饰bank时,译成“议付”。形容词negotiable就其本身而言意思为:“可谈判的”,但是在修饰不同的名词时其含义也就不同。试比较:negotiableamount(可议付的金额),negotiablebilloflading(可过户证券),negotiablecertificateofdeposit(流通存单)等。

「例22」

(1)Allactivitiesofthejointventurecompanyshallbegovernedbythelaw,decreesandpertinentrulesandregulationsofthePeople'sRepublicofChina.

合营公司的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例及规定。

句中govern作为及物动词,其本意为“统治、治理、支配”,如InBritaintheQueenreignsbutelectedrepresentativesofthepeoplegovernthecountry(在英国,女王是君主,而治理国家的却是民选的代表)。而本句中的govern的宾语是allactivitiesofthejointventurecompany,其后的by引出的又是有关的law和decrees,因此,根据其搭配关系,句子中的govern应理解为“遵守”。

(2)TheSurvivingCorporationshallcontinuetobegovernedbythelawsofthePeople'sRepublicofChina.

该幸存下来的公司将继续由中华人民共和国法律管辖。

该句中govern的宾语是corporation,两词搭配,译成被动句“由……管辖”。

「例23」

Thecarder'sresponsibilityforthecargoceasesimmediatelywhenthecargoleavestheship'stackleandthereafterallrisksandexpensesinvolvedaretheresponsibilityofthecargo.

当货物离开轮船挂钩时,承运人的责任即行终止,此后一切风险及费用一概由货主负责。

该句的cargo出现了三次,其中前两个根据其搭配关系均可理解为:aloadofgoodscarriedinashiporaircraft(用船或飞机运载的货物);但第三个cargo用of引出,修饰responsibility,而且句子的主语为risksandexpenses,因此,根据该词与句中其他词的搭配关系,应理解为“货主”。

3.Easily-confusedWords易混淆的词

国际商务合同中还有一些易混淆的词,这些词中有的书写虽基本相同,内容却有很大区别;有的可以表达同一概念,但使用场合有别;还有的词语由于发生变形,产生了权利义务的改变等。因此,对于易混淆的词语,译者一定要运用综合分析判断的方法,勤查专业工具书,从共性中发现其个性,切忌生搬硬套,囫囵吞枣。易混淆词的处理,应注意以下几点:

1)AttentiontoMeaning注意书写基本近似,但意义不同的词

英文中有许多词在书写上基本上相似,但在内容上有很大的区别,特别是一些短语,更换一个介词或添加一个冠词,其内容就会有很大的区别。这些词或短语一定要引起译者的足够重视。

「例24」

(1)ThePartyBshallrequesthisbankerstoopenanIrrevocableletterofcreditinPartyA'sfavouruponreceiptofPartyA'sConfirmationofthisorder.

一但收到甲方关于此项订货的确认后,乙方便要求其银行开立以甲方为受益人的信用证。

句中的短语inone'sfavour意思为“以……为受益人”。

(2)OurgoodsthatweofferyouaremuchinfavourontheEuropeanContinent.

我方向你方报盘的货物,在欧洲大陆颇受好评。

该句中的infavour与上句的inone'sfavour只相差一个名词所有格形式或形容词性物主代词,但意义却大不相同。infavour在本句中的意思是“受赏识,受好评”。

「例25」

(1)TheForeignPartyshallfurnishtotheJointVentureCompanyallthetechnicaldatanecessarytoensuretheeffectiveoperationofthemachinery.

外方必须向合资公司提供一切必要的技术数据,以保证机械设备的正常运行。

句中的动词ensure意思为“保证,担保”,其书写与insure只相差一个字母,但意义却完全不同。又如:

(2)TheSellerhaveinsuredthegoodsFPAandagainstWarRiskattherateof0.5%forthesumofUSD36,000withtheInsurancecompany.

卖方已为该货物向保险公司投保平安险和战争险,费率0.5%,投保额为36,000美元。

该句中的insure表示tomakeacontractthatpromisestopaysbanamountofmoneyincaseofaccident,injury,deathordamageorlossofsth.

「例26」

(1)Uptonowwehavenotheardanythingfromthemabouttheorderinquestion.

到目前为止,我方仍未接到他们关于该定货的任何消息。

句中的inquestion意思为“正在被谈起的”,经常译成“该”,如:theContractinquestion(该合同)。

(2)ItisobviouslyoutofquestiontoeffecttheshipmentinJune.

很明显,6月份交货不成问题。

句中的outofquestion意思为:“毫无疑问”或“没有问题”。

(3)Thepricesshowninprice-listsandcataloguesshallbedeemedtobetherock-bottompricesandanyfurtherreductionsisoutofthequestion.

价目单和商品目录中标明的价格,应视为,不会再次减价。

该句中的outofthequestion与上句中的outofquestion只相差一个定冠词,但其意义却完全相反。前者表示impossible,而后者却表示noproblem.

「例27」

(1)TheBorroweragreestotransfert0thelendertherighttoacceptandsubstituteotherassignedaccountssubsequenttothisdate,inlieuofaccountsthisdayassigned.

借款人同意向出借人转让收取和兑取自即日起的以后各项应收账款的权利,用以取代今天的各项应收账款。

句中的lieu意思为“代替”,如:acceptachequeinlieuofcash(接受支票替代现金)。

(2)MachineryshallbecomethesolepropertyoftheJointVentureCompany,freeandclearofallliens,chargesandclaimsofanykindwhatsoever.

机械设备应成为合资公司的独占财产,不存在任何留置权,不存在任何费用,索赔等情况。

该句中的lien与上句中的lieu书写非常近似,但lien的意思为righttokeepsb'spropertyuntiladebtowedinconnectionwithit,法律上称“留置权”,属担保方式的一种。

2)AttentiontotheRelation

注意同一概念、但表达不同权利义关系的词

合同英语中的某些单词,单独地看,其概念是一致的。但在条款的具体应用中,其表现的权利义务关系和用词的规范与否是不同的。

「例28」

(1)TheContractPricesetforthinthisContractshallnotincludeanywithholdingtariffandanychargesimposedonthecontractorbythegovernmentinNewZealand.

在合同中规定的合同价格,不应包括新西兰政府向承包人征收的扣交税金和任何费用。

该译文中的“税金”应改为“关税”。tariff在表示“税”时,主要用于“关税”,即:ascheduleorsystemofdutiesimposedbyagovernmentongoodsimportedorexportedattherateofdutyimposedintariff.

(2)TheChinaCorporationshallbearallrelevanttaxesandleviesimposeduponthepersonnelbytheChineseGovernment,whereastheEmployershallbearthesameimposeduponthepersonnelbytheGovernmentoftheProject-hostCountry.

中国公司应负责交纳中国政府对人员所征收的一切税金;雇主应负责交纳项目所在国政府对人员所征缴的一切税金。

该句中出现了两个有关“税金”的单词,即taxesandlevies.其中tax在表示“税”时,主要强调:moneytakencompulsorilybythegovernmentorbyanofficialbodytopayforgovernmentservices;levy作为名词,主要表示一种“征税”的行为,即:moneywhichisdemandedandcollectedbythegovernmentorbyanagencyorbyanofficialbody.因此,句中的taxesandlevies合在一起可理解为:(中国政府所征收的)“一切税金”。

(3)Thepricesquotedabovedonotincludeanytaxes.duties,impostandanyotherchargesofanykindwhichmaybeleviedinChina.

以上所指的价格并不包括在中国境内所征收的各种税款、关税、进口税以及其他各种费用。

该句中除taxes外,还出现两个表示“税”的单词,即duty和impost.其中duty主要强调thetaximposedbyagovernmentonmerchandiseimportedfromanothercountry,可理解为“关税”。但duty在表示“关税”时与tariff是有本质区别的,前者主要表示taxtobepaidforimporting,而后者除表示taxtobepaidforimporting外,还可以表示taxtobepaidforexporting,所以,在翻译duty时,一般应结合上下文写成:“在某国内所征收的关税”;句中出现的另一个表示“税”的单词是impost,这个词纯粹表示“进口税”,但不一定是通过海关所征的税。

「例29」

(1)合资各方的责任:

甲方责任:

1.办理为设立合资公司向中国有关主管部门申请批准,登记注册,领取营业执照等事宜;

2.……

乙方责任:

1.办理合资企业委托在中国境外选购机械设备等有关的事宜:

(1)ResponsibilitiesofEachPartytotheJointVenture

ResponsibilityOfPartyA:

1.Handlingofapproval.registrationbusinesslicenseandothermattersconcerningtheestablishmentoftheJointVentureCompanyfromtherelevantdepartmentsinchargeinChina.

2.……。

ResponsibilityOfPartyB:

1.HandlingthemattersentrustedbytheJointVentureCompany,suchasselectingandpurchasingmachineryandequipmentoutsideChina,etc.

英译该条款时,应首先确定和选择“责任”一词的英语表述。合同英语中经常出现的两个表示“责任”的单词,一个为liability,另一个为responsibility.这是两个极易混淆的词汇,

在表达当事人的责任时是共同的,但涉及到具体的权利义务时,两词是有严格区别的。

liability在表示责任时,主要强调两个方面:一方面指“赔偿责任”(beinglegallyresponsibleforpayingordamageorloss),如:Theunderwritersrefusedtotakeanyliabilityforthelosses(承包人对损失拒绝承担责任);另一方面指“债务责任‘(一般用复数形式liabilities),如:TheSellershallrefundtotheBuyersuchamountsafterpayingalltaxliabilities(在付清一切税款后,卖方须向买方偿还这些款项)。因此,”有限责任公司“常被译成limitedliabilitycompany,表示acompanywhereamemberisresponsibleforrepayingthecompany’sdebtsonlyuptothefacevalueofthesharesheowns.

responsibility在表示“责任”时,着重强调“职责、义务”(commitmentordutyforwhichapartyisresponsible),如:Thelicenseeshallassumefullresponsibilityforthepaymentofallroyalties(对于一切专利权使用费的支付事宜,许可证受让方应承担完全责任)。

由上面的分析和比较可见,以上句子中的“责任”显然是合同各方应履行的职责和义务。因此,应译为responsibility.

(2)任何一方当事人违反合同的赔偿责任,应相当于另一方因此所受到的损失,但不得超过违反合同的一方订立合同时应当预见到的因违反合同可能造成的损失。

Theliabilityofapartytopaycompensationforthebreachofacontractshallbeequaltothelosssufferedbytheotherpartyasaconsequenceofthebreach.However,suchcompensationmaynotexceedtheloss,whichthepartyresponsibleforthebreachoughttohaveforeseenatthetimeoftheconclusionofthecontractasapossibleconsequenceofabreachofcontract.

该句中的“责任”明显是一种beinglegallyresponsibleforpayingloss,所以选择liability是合适的。

3)AttentiontotheLegalExpressions

注意表达不同法律关系但意义近似的词

某些表达当事人法律关系的汉语词或其近义词在不同的上下文中,其内涵不尽相同。把这些词译成英语时,必须认真研究分析,必要时应对合同中当事人约定的权利义务条件进行比较,选出最恰当的英语词汇。

「例30」

(1)由于发生地震、台风、水灾、火灾、战争及其他无法预见并且对其发生和后果均不能防止或避免的不可抗力事件,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力事件的一方,应立即将事件情况书面通知对方,并在其后15天内,提供事件详情及全部或部分合同不能或需要延期履行的理由的有效证明文件,此项证明文件应由事件发生地区的公证机构出具。按照事件对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分免除履行合同的责任,或者延期履行合同。

ShouldeitherofthepartiesoftheContractbepreventedfromexecutingtheContractbyForceMajeure,suchasearthquake,typhoon,flood,fireandwarandotherunforeseenevents,andtheirhappeningsandconsequencesareunpreventableandunavoidable,thepresentedpartyshallnotifytheotherpartybyawrittennoticewithoutanydelay,andwithin15daysthereafterprovidethedetailedinformationoftheeventsandavaliddocumentforevidenceissuedbytherelevantpublicnotaryorganizationforexplainingthereasonofitsinabilitytoexecuteordelaytheexecutionofallorpartoftheContract.Bothpartiesshal1,throughconsultations,decidewhethertoterminatetheContractortoexemptthepartofobligationsforimplementationoftheContractorwhethertodelaytheexecutionoftheContractaccordingtotheeffectsoftheeventsontheperformanceoftheContract.

该句子的英译文在表达原文内容上是没什么问题的,但是将句中的“解除合同”译成toterminatethecontract有些不妥。因为,从法律意义上讲,toterminatethecontract是指“终止合同”,而“终止合同”的法律行为,必须在出现了终止合同的法律事件后才能实行。按照《中华人民共和国合同法》的规定,“终止合同”的法定情形有七种(见《中华人民共和国合同法》第91条)。该条款主要说明的是,由于“不可抗力事件‘(ForceMajeureEvents)致使合同无法履行,这种事由不属于终止合同的条件,而属解除合同的条件。因此,”解除合同“应选用torescindtheContract,这样符合法定解除合同的情形。另外,译文eitherofthepartiesoftheContract中的第二个介词of应换成to,译成:thepartiestotheContract,因为to表示一种归属关系,即:”履行合同的双方当事人“。

(2)当事人一方有另一方不能履行合同的确切证据时,可以中止履行合同,但是应当通知另一方;当另一方对履行合同提供了充分的保证时,应当履行合同。

ThePartyshallterminateitsperformanceofthecontractifithasconclusiveevidencethattheotherpartyisunabletoperformthecontract.However,Itshallimmediatelyinformtheotherpartyofsuchtermination.

该句中的译者将“中止”误理解为“终止”,译成了toterminateitsperformanceoftheContract,这是个原则性的错误。“中止”和“终止”在法律上均有“停止”的意思,但前者表示,因故暂停正在履行的合同,待造成中止的原因消除后,再恢复合同的履行,其英译应该是:tosuspenditsperformanceoftheContract;后者表示完全结束正在履行的合同,其英译文是toterminatetheContract.

(3)乙方将其50万美元的定期存款单移交甲方占有,将该单证作为债权的质押凭证。

ThePartyBshalldeliverhiscertificateoffixeddepositsofUSD500,000tothePartyAforpossessionandtakethesaidfixeddepositsasmortgageOftheobligatoryright.

该句是一则借款合同中的担保条款。乙方将存款移交给甲方作为担保,属于担保方式中的“质押”,而且是一种“权利质押”。显然,译文中用mortgage表示“质押”是不能完全达意的。mortgage尽管也表示用财产担保,但这种担保方式是以不转移财产的占有向债权人担保;本款中的担保是以转移财产的占有向债权人作为担保,属于transferofobjectsordocumentstoCreditorassecurityforaloan.因此,“质押”选用pledge较妥,mortgage属于“抵押”的范畴。

THE END
1.LEGAL在剑桥基础英式英语词典中的解释及翻译legal在初级英语词典中的意思 legal adjective uk /?li?ɡ?l/ Add to word list relatingto thelaw: legaladvice allowedbylaw: Is it legal tocarryagun? 反义词 illegal legally adverb Children under sixteen are not legallyallowedtobuycigarettes. https://dictionary.cambridge.org/zhs/%E8%AF%8D%E5%85%B8/%E5%9F%BA%E7%A1%80%E8%8B%B1%E5%BC%8F%E8%8B%B1%E8%AF%AD/legal
2.LegalDefinition&MeaningMerriamThe meaning of LEGAL is of or relating to law. How to use legal in a sentence. Synonym Discussion of Legal.https://www.merriam-webster.com/dictionary/legal
3.高中人教版选修三Unit2单元重点词汇词性转换填空检测汇总(完整版legal adj.合法的——___ adv.合法地——___ adj.不合法的 fit adj.健康的v.适合——___ n.健身,适合,健康 love v. n.爱——___ adj.可爱的 mental adj.思想的,精神的,智力的——___ adj.精神上,思想上,智力上 sleep v.睡觉——___ adj.疲惫的,疲倦的——___ adj.睡着的 adv.睡着地 https://www.jianshu.com/p/99457100cb74
4.2025普通专升本英语专升本英语语法从此天然呆[7]--7 动词的语态 27:51 [8]--8 简单句在考试中的应用 1:15:43 [9]--9 并列句 57:43 [10]--10 并列句在考试中的应用 1:03:44 [11]--11 名词和名词性从句-名词的成分、名词性从句 1:05:23 [12]--12 名词和名词性从句-主语从句、宾语从句 40:13 [13]--13 名词和名词性从句-表语从句https://www.bilibili.com/medialist/play/ml3361203388
5.Furthermore,thelegalsystemandtheeventswhichoccurFurthermore, [状语] the legal system and the events [主语] are [系动词] primary subjects [表语] for journalists. [状语] 分句-1 The events [主语] occur [谓语] within it. [状语] 4. 句子翻译 主句 Furthermore, the legal system and the events are primary subjects for journalists. 此https://www.langlib.com/Reading/SentenceAnalysis/ReadingSentence/NzYyLTQtMQ%3D%3D
6.ISO45001培训教程第三章01培训范本下载ISO45001文件下载3.9 法律法规要求和其他要求legal requirements and other requirements 适用于组织(3.1) 的法定要求(3.8), 对组织有法律约束力的义务以及组织应遵守的要求。 注1: 在本标准中, 法律法规要求和其他要求指的是那些与职业健康安全管理体系(3.11) 相关的要求。 注2 : 有法律约束力的义务可包括媒体合同中的条款. 注https://www.hisiso.com/ISO45001/WJ/474.html
7.新东方剖析陈冠希英文道歉信illegal = il(not) + legal (合法的) + ly adv.违法地 单词组记: distribute, contribute, attribute, tribute distribute = dis(away)+ tribute(give) = give away vt.分发,传播 contribute = con(fully) + tribute vt.贡献; 投稿 [助记]全部都给了 https://blog.csdn.net/weixin_34064653/article/details/92943674
8.legal是什么意思legal汉语翻译 adj.法定的;法律的;合法的 猜你喜欢 ranura ranura基本解释:名词懒惰; 懒散; 树獭; (经济)停滞 susurro susurro基本解释:whisper及物动词私语; 低声说; 密谈,密谋坏事; 私下说不及物动词耳语; 沙沙地响; 密谈名词低语,耳语; 飒飒声; [医]嗫音; 传闻 envío envío基本解释:名词装运https://danci.hao86.com/es/legal/
9.G.linkingH.investmentI.agreementsJ.coatingK.legal43.K.legal 形容词辨析.这里是说在网上上传和接受的任何合法的信息也是要被监管的,所以用legal information;故答案为legal. 44.G.linking 动词辨析.用户在连接任何应用的时候也不会被阻止,prevent sb from doing sth阻止某人做某事,可确定后面应该填写动名词形式,由此就可以将答案限定在A和G项中,根据后面的介词tohttp://www.1010jiajiao.com/gzyy/shiti_id_16c33735981a160dd72b061ee01199a2
10.legalizing是什么意思legalizing在线翻译英语读音用法名词:legalization过去式:legalized过去分词:legalized现在分词:legalizing第三人称单数:legalizes legalize的英文翻译是什么意思,词典释义与在线翻译: 详尽释义 v.(动词) 使合法(化) 法律认可 批准 法律上认为…正当 使得到法律认可 公认 法律上认可 查看更多_null. https://dict.cn/legalizing
11.LegalTranslation法律翻译Legal Translation Outline of the Presentation the features of legal translation the genres of legal translation the prinhttps://www.renrendoc.com/paper/214180210.html
12.动词LEGALIZE的变位形式Iamlegalizing youarelegalizing he/she/itislegalizing wearelegalizing youarelegalizing theyarelegalizing Past Iwaslegalizing youwerelegalizing he/she/itwaslegalizing wewerelegalizing youwerelegalizing theywerelegalizing Present Perfect Ihave beenlegalizing https://zh.pons.com/%E5%B8%B8%E7%94%A8%E5%8A%A8%E8%AF%8D%E5%8F%98%E4%BD%8D%E4%B8%8E%E7%94%A8%E6%B3%95/%E8%8B%B1%E8%AF%AD/legalize?r=1065490&q=legalizing&l=deen
13.西班牙语动词legalizar的变位verboconjugar?legalizar (v)1.使合法化,法律认可2.证明,证实legalista(adj)过分拘泥于法律条文的,死守教条的(m,f) 过分拘泥于法律条文的人,教条主义者 西班牙语动词legalizar的西班牙语动词的各种时态变和词典释义及例句https://www.conjugar.cn/es/legalizar
14.advise和advice哪个可数3.We are taking advice on legal steps to recover the money. 我们正在就追回该款项所需的法律程序咨询律师。 2advise例句 1.Dietary experts can advise on the ins and outs of dieting. 饮食专家可以对日常饮食的方方面面提出建议。 2.Could you suggest someone to advise me how to do this? http://www.chusan.com/zhongkao/136503.html
15.英文单词‘legal’的中文释义英文释义双语句库英文句库legal查询结果如下: 音标:['li?ɡl] 基本释义/说明:adj.法定的;法律的;合法的 n. ①法律(上)得;有关法律方面得 alegaladvisor 法律顾问. legalaffairs 法律事务. alegaloffence 违法行为. thelegalfare 诉讼费. freelegalaid 免费提供辩护律师. https://www.tdict.com/yd/0/legal
16.legal形容词 / 副词 合法[合法]héfǎ[律]legal形 法定?的[法定?的]fǎdìng de[律]legal形 法律?上?的[法律?上?的]fǎlǜ shàng de[律]legal形 法定[法定]fǎdìng[律]legal形 动词 合法[合法]héfǎ[律]legalsein 广告 广告 查询记录https://dict.leo.org/%E5%BE%B7%E8%AF%AD-%E6%B1%89%E8%AF%AD/legal
17.论法律英语的词汇特点法律英语(LegalEnglish)作为一门新兴的专业英语在中国迅速发展起来。法律英语是指那些用英语书面表达的各种法律文件, 比如法律条约、条例、协定、契约、合同、章程、保证书、判决书、招标书等。它跟科技英语、医用英语、商业英语、金融英语一样,是一种文体变体( style) ,或更确切地说是一种语域变体( register) 。凡http://skill.qsbdc.com/mobile/?mid=3&aid=16227