Duringthedecadebeforetheeconomiccrisis,spendingonlegalservicesinAmericagrewtwiceasfastasinflation.Thebestlawyersmadeskyscrapers-fullofmoney,temptingevermorestudentstopileintolawschools.Butmostlawgraduatesnevergetabig-firmjob.本段话中出现了temptingevermorestudentstopileintolawschools的v-ing短语充当状语。译文为:经济危机前的十年间,美国法律服务方面开销的增长速度是通货膨胀时期的两倍,律师界的精英们收入丰厚,从而吸引更多的学生进入法学院,然而,大多数法律专业的毕业生并未能获得在大公司工作的机会。
Therearemanyreasonsforthis.Oneistheexcessivecostsofalegaleducation.ThereisjustonepathforalawyerinmostAmericanstates:afour-yearundergraduatedegreeinsomeunrelatedsubject,thenathree-yearlawdegreeatoneof200lawschoolsauthorizedbytheAmericanBarAssociationandanexpensivepreparationforthebarexam.
本段话中出现了“authorizedbytheAmericanBarAssociation”v-ed短语做后置定语修饰前文中的200lawschools,此段译为:导致这一现象的原因很多,其中之一是法律教育过高的成本,在美国大多数州,成为律师的唯一途径就是:首先进行一些不相干学科的四年本科学位学习,然后在美国律师协会认可的200多所法学院之一进行三年的法律学位学习,同时还要准备学费高昂的律师资格证考试。
Reformingthesystemwouldhelpbothlawyersandtheircustomers.Sensibleideashavebeenaroundforalongtime,butthestate-levelbodiesthatgoverntheprofessionhavebeentooconservativetoimplementthem.Oneideaistoallowpeopletostudylawasanundergraduatedegree.Anotheristoletstudentssitforthebarafteronlytwoyearsoflawschool.
本段中出现了v-ing短语Reformingthesystem在句子中做主语,以及todo不定式短语“toallowpeopletostudylawasanundergraduatedegree”“toletstudentssitforthebarafteronlytwoyearsoflawschool”做表语,.本段话译为:改革这一体系有益于律师和他们的客户,改革的合理建议很早之前就已经形成,但是负责律师行业的州一级管理部门过于保守而并未实施,一种建议是允许学生在本科阶段学习法律专业。另一种建议是允许学生在法学院学习两年后即可参加法律资格考试。
Infact,allowingnon-lawyerstoownsharesinlawfirmswouldreducecostsandimproveservicestocustomers,byencouraginglawfirmstousetechnologyandtoemployprofessionalmanagerstofocusonimprovingfirms’efficiency.
本段中出现了v-ing短语分别是“allowingnon-lawyerstoownsharesinlawfirms”以及“encouraginglawfirmstousetechnologyandtoemployprofessionalmanagerstofocusonimprovingfirms’efficiency”前者做主语,后者做介词by的宾语。本段话的译文为:事实上,允许非职业律师在律师事务所参股,可以鼓励律师事务所所采用高科技,雇佣职业经理人负责事务所效率提高,以此来降低成本,提高服务水平。