谈翻译就离不开谈翻译技巧,对于商务英语翻译更是如此。根据长句的句式特点及其对翻译的要求,可以根据具体情况正确采用诸如逆序法、直译、拆译等众多方法,在此,笔者仅是抛砖引玉。例如:
(1)Thedocumentarycreditsoffersauniqueanduniversallyusedmethodofachievingacommerciallyacceptablecompromisebyprovidingforpaymenttobemadeagainstdocumentsthatrepresentthegoodsandmakepossiblethetransferofrightstothosegoods.
这是一个复合句。为了更加符合汉语的表达和汉语的逻辑顺序,就可采用逆序法,即按照汉语的逻辑顺序进行翻译,将句中的动词短语“achievingacommerciallyacceptablecompromise”抽出来另成一句:跟单信用证提供了一种独特的、全世界都采用的方法,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。这是一种商业上可以接受的折中方式。
(2)Wehopeyouwillbringforwardanoutlineofyourproposalstatingindetailthescaleofproduction,marketingarrangementforbuy-backproductsandmodeofpaymentetc.sothatwecanmakeapreliminaryevaluationoftheeconomicfeasibilityofyourproposal.
该句虽然也是一个句式复杂的长句,但我们完全可以采用直译法,就能通顺准确地表达出原文的意思:希望贵公司能提出一份建议提纲,说明该工厂的生产规模、回购产品的市场安排、支付方式,等等,以便我方对这一计划在经济上的可行性做出初步估计。
(3)WeareobligedforyourenquiryofMay11andarepleasedtoencloseawideselectionofpricedpatternsofgoodandmediumqualitycottons,allofwhichwecansupplyfromstock.
2.掌握常用套句
商务英语中除了常用套语外,套句的使用也较为频繁,因此,如能掌握常用套句,翻译相应长句时将更加得心应手,因此,在学习与实践中就应多加积累记忆常见套句,对于套句译文也应加以归纳记忆。例如:
WithoutprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorundertheSubcontract,theContractshallbeentitledtowithholdordeferpaymentofallorpartofanysumsotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor.
这是一个典型的商务合同的句子。句子中的“Withoutprejudiceto”(不使(合法权利)受损害)这一短语在合同中经常出现。如:WithoutprejudicetothegeneralityofArticle4.1,…(在不违背第4.1条一般原则的情况下,……);WithoutprejudicetotheContractor’sentitlementtointerestunderSub-Clause60.10andtoterminateunderSub-Clause69.1,...(在不影响承包商按第60.10款享有有利息的权利和第69.1款有关终止合同权利的情况下,……);WithoutprejudicetotheContractor’srighttosuspend/terminatethisAgreement,…(在不影响承包商暂停/终止本协议的权力的情况下,……),等等,都是商务合同中经常使用的词句。在平时的学习中经常归纳总结,熟练掌握这些常用词语和句型后,翻译这个长句就不难了:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。
3.恰当地利用语境
4.了解文化差异
不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、文化传统等,因此,文化差异必然存在。在对商务英语长句进行汉译时,了解英汉两种语言之间的文化差异,并设法使这些文化差异在翻译过程中消失,就可以在翻译过程中充分把握原句,并发挥译文优势,最大限度地将原句信息传达出来。
一、商务英语翻译技巧有哪些
1、培养跨文化翻译意识
由于不同国家或民族之间存在着语言、文化、风俗等方面的差异,这些因素都会影响跨文化交际。因此,跨文化交际知识和能力的缺乏将严重制约跨文化交际活动的顺利有效开展。增强商务英语翻译人员的跨文化交际翻译意识和能力,使其能充分把握交际双方的历史文化和礼仪习惯,避免由于生活观念和价值观念的差异而产生问题,有效地提高商务英语交际的准确性和合理性,保证我国国际贸易的健康快速发展,使我国的国际贸易可持续性的健康发展。
2、加强翻译的规范性和一致性
商务英语的翻译会涉及很多的专业化较强的文件和内容,这些专业化较强的内容需要在句型、语用和词汇方面更加简洁得体。因此,翻译者在保证译文内容的真实性和准确性的基础上,应遵循写作规范的原则,忠实于原文的意思。加强商务英语翻译者翻译工作的规范性和一致性,能使翻译者表达的语言更加准确、简洁,即在符合商务文书行文规范要求的同时,使对方准确理解原文的意思。
3、提高专业术语的使用
二、商务英语的翻译特点
1、广泛使用缩略词
2、大量使用长句、复合句和被动句,句式规范完整注重细节
商务英语句子成分的每一个部分都有可能运用各种修饰语,使其成为规范又结构复杂的长难句,所以商务英语中往往长难句比较多,但他的规范性又使商务英语在使用时具备精确性、逻辑性和效率性。
3、商务英语的句法特点
由于商务英语的句子结构复杂,句子正式规范,尤其是在表达上,商务英语更加注重精准、精确,强调客观事实,所以句子一般使用从句和被动语态较多,特别是在合同或是文件中更是如此。