日常生活英语口语,对于大家来说,也是比较常见的,用到的频率更高。所以加强这部分英语口语的练习,可以更便利大家的生活。那么这些常见的日常生活英语口语都有哪些呢小编为大家整理了“日常生活英语:被“代表”如何译?”详细的内容,供大家参考练习。
“被时代”(不妨译为thetimesofpassiveness)的“被”字往往和及物动词连用,比如“被自愿”,这种用法明显带有讽刺意义。有人建议将“被自愿”译成bevolunteered,但这样说可能有“经过别人做工作后真的自愿”的意思,不如把volunteer或voluntarily放在引号里,这样以英语为母语的人就可以体会到这种用法体现出来的弱势群体的无奈。
“被”字的这一用法扩大到了从意思上说不可能“被”的不及物动词和形容词。第一个这样用的是“被就业”(besaidtohavefoundjobs),一位大学毕业生在网上发帖爆料说,在他不知情的情况下学校却说已替他签好了就业协议书,目的在于虚报就业率(giveafalsereportofahighfrequencyofgraduatesfindingjobs)。
这种用法迅速流行开来,在一定的上下文中加上officially,falsely,deceptively等副词,可以突出弄虚作假的讽刺效果。下面这些流行词汇可以这样翻译
被自杀be(officially)presumedtohavecommittedsuicide
被自然死亡tohavediedanaturaldeath
被失踪tohavedisappeared
被全勤tohavearecordoffullattendance
被幸福tobehappy
被代表besaidtoberepresented
被辞职besaidtohaveresigned
被幸福/开心/小康Itissaid/presumedthatsomeoneishappy/pleased/livingafairlycomfortablelife等。
有关“被”的最新实例
他被小贝了。
这是网民们根据《蜗居》中主人公小贝的遭遇而创造出来的一种用法,意思是“遭遇和小贝一样的情况”,当然可以解释性地翻译为sufferthesamefateasXiaoBei。
女主播自曝被潜规则。
“潜规则”是没有明文规定、但大家都得遵守的规则,可以译为unspokenrules或latentrules。“被潜规则”事件说的是一位受害的女性自曝当年为了考上某个竞争激烈的专业的研究生而被迫献身,后来又为了进入电视行业而不得已再次献身的悲剧。“被潜规则”的说法表示出这些女性的无奈,常常是在人事或招生大权者的强迫或暗示下而不得不这样做,即beforcedtofollowsuchunspokendirtypractice。
国足被出线了。
人们被高速了。
武汉到广州的高速铁路开通后,普通列车减少了许多,人们不得不乘坐票价高得多的高速列车。英语是Peoplecannotbuttakehigh-speedtrainandhavetopaymuchhigherfees.