法律翻译必须知道:法律英语的八大特点

为了使法律文本具有严肃、庄重的风格,法律人常使用与众不同的表达方式,即所谓的“正式用语”。例如,不用make而用effect(使),不用deprivationofpoliticalrights而用civildeath(剥夺政治权利),不用deliberate而用aforethought(预谋的,蓄意的),不用think而用hold(认为),不用before而用prior,不用but而用providedthat,不用accordingto而用inaccordancewith,不用begin而用commence。大量的官方文体也说明其用语的正式性,如credibility(可信性,可靠性),taxibility(适税性),unconstitutionality(违宪性),patentability(可授予专利性),等等。

2.大量使用外来词大量使用外来词

3.大量使用古体词

4.大量使用法律术语与行话

社会上的一些集团、群体,由于工作上、活动上或其他目的上的共同性,在相互之间交往交流时,会创造、使用一些不同于其他社会群体的词汇、用语或符号。社会语言学把这种基于特定的语言社团的语言变体统称为“行话(jargon)”。行话包括的范围很宽,不局限于某些特定行业、领域或职业团体。法律英语中也是这样,法律人常常使用行话。如onthebench(担任法官职务),takesilk(担任王室法律顾问),adhesioncontract(附合合同,订不订由你的合同,定式合同),attractivenuisance(对儿童有诱惑力的危险物品),caseatlaw(法律案件),blueskylaw(证券交易控制法,蓝天法),caseinchief(主要证据),cleanhand(清白无暇),cloudontitle(所有权的缺陷),courtbelow(下级法院),newcomersofthedocument(全部文件),offtherecord(非公开的,非正式的),piercethecorporateveil(揭开公司面纱),sidebar(兼职的,次要的)等。

5.使用具有不同意义的常用词

很多日常用语在法律英语中具有不同的含义。如:avoid(避免取消),consideration(考虑约因),execute(执行签署),minor(次要的未成年人),instrument(乐器法律文件),said(说该,上述),report(报告判例汇编),sentence(句子判决),affirmation(维护维持原判),challenge(挑战要求陪审团回避,对表决或投票资格质问),circuit(环行巡回审判),omission(遗漏,疏忽不作为),exhibit(展览,表示物证,证据),party(党/晚会当事人),adopt(采纳收养,正式通过),advance(进步预付款),appeal(呼吁上诉),arm(臂膀,扶手权利,效力),limitation(限制时效),average(平均海损),bar(栏杆,条法庭的围栏,法庭;律师职业,律师界)等。

6.大量使用情态动词

7.大量使用名物化结构

ThetransportationorimportationintoanyState,Territory,orpossessionoftheUnitedStatesfordeliveryorusethereinofintoxicatingliquors,inviolationofthelawsthereof,istherebyprohibited.(AmendmentXXIoftheConstitutionoftheUSA,Section2)

在该句中,就出现了5个名词化结构(即并没有使用transport,import,possess,deliver,violate等动词形式)。

8.大量使用被动句

正如学者们指出的,“morecomplexgrammaticalcorrectionistobefoundinthelanguageoftechnicalandscientificdescription:thepassiveiscommon…”,即在科技英语中比较复杂的语法关系表现在普遍使用被动语态,该结论至今仍被人们视为金科玉律。法律英语作为专业英语的一个分支,自然也大量使用了被动语态,这是由法律文书的客观性所决定的。

此外,法律英语中大量使用替换结构(如said,theabove-mentioned,aforesaid等)、动词短语结构(如depriveof,writeoffdebt),在句法上大量使用长句或复杂句,在绝大多数情况下不使用口语、俚语和方言,很少使用带主观感情色彩的形容词和副词以及大量使用模糊语等。

多年来瑞科一直走在法律翻译务实的前沿。成长、学习的经验使我们相信并坚信只有专业的知识,丰富的经验才能为客户提供优质的服务。我们将继续秉承精心翻译,匠心品质的态度深耕法律翻译行业。

THE END
1.荐书推荐给法律人的十五本法律英语书点击上方“蓝字”关注我们 法律英语由于其内容的特殊性,与一般英语的学习有着很大的区别,故而常常成为法学生或法律工作者在学习、实务中难以攻克的一座大山。 今天 点击上方“蓝字”关注我们 法律英语由于其内容的特殊性,与一般英语的学习有着很大的区别,故而常常成为法学生或法律工作者在学习、实务中难以攻克的http://www.ylmeng.com/luyoumeishi/202412-18021.html
2.翻译中的理解障碍9篇(全文)如果说英语水平越高,那么在翻译的过程中,汉译英的时候,头脑里的语言片段越多,汉语思维对英语行文的束缚就越弱,英译汉的时候遇到生词或复杂的句子而无法翻译的几率就越小,翻译就越顺畅。所以在某种程度上讲,双语水平不高也是翻译中的障碍。中英商务合同翻译障碍的应对策略 3.1 小标题 商务合同里含有法律和各个行业https://www.99xueshu.com/w/ikey4ru43muy.html
3.英语必备的基础知识都在这里啦,很实用!How much + 不可数名词 + is there + 介词短语? 8、针对主语提问的特殊疑问句的基本结构是: What s + 介词短语? 如果这份学习资料对孩子们的学习有所帮助,点个【在看】,给朗读君一个奖励吧! 来源:网络 更多英语工具 点击下方卡片,开始使用 ▼https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIxNTA0NjY3NQ==&mid=2247633829&idx=5&sn=6c72c71b12d6d1a1246d21f284eb5ce8&chksm=969a64e2d16d904340f2bc843a2bcffc78ee4427139c7744c7dfc12430360a007ee32ef3bb4e&scene=27
4.法律用英语怎么说翻译结果:法律的英文翻译为“law”。 应用场景:“law”这个词在英语中非常常用,它涵盖了法律体系的各个方面,包括制定法、习惯法、国际法以及各种具体的法律法规。在法律专业、学术研究、新闻报道、日常对话等多个场合都会频繁使用到这个词。 造句例句: 中文:她是一名法律专业的毕业生。https://localsite.baidu.com/site/wjzsorv8/8cd47d9a-7797-42f3-9306-b902ded71161?qaId=840187&categoryLv1=%E6%95%99%E8%82%B2%E5%9F%B9%E8%AE%AD&efs=1&ch=54&srcid=10014&source=natural&category=%E8%8B%B1%E8%AF%AD&eduFrom=136&botSourceType=46
5.法律种类英文怎么写法律种类英语怎么说及英文翻译of sorts 勉强称得上的,蹩脚的 if sorts 勉强称得上的;各种各样的 off sorts 等外品 turned sorts 倒放铅字 side sorts 备用活字 wool sorts 羊毛等级 be out of sorts vi.不适,精神不佳 outside sorts 备用活字 all sorts of … 各种各样;形形色色的;所有种类的… sorts of crimes 【法】 法律种类 http://m.hujiang.com/ciku/w_881740_934743364/
6.浅析法律英语的语言特点随着世界经济的全球化,法律英语作为一种行业英语正在中国迅速发展起来。法律英语是经过长期的司法实践逐步形成的有独特的表达模式和规范,它在词汇用语、句法结构上具有鲜明的特点,体现了法律语言的专业性、庄重性、严谨性和准确性。法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。https://biyelunwen.yjbys.com/fanwen/yingyu/236990.html
7.equityactstatutecodebill等法律英语词汇law、equity、act、statute、code、bill,是几个常见的法律英语词汇,它们均与“法”或者“法律”有关,稍不小心,就会混淆或者误用。拙文尝试辨析如下,诚邀诸位斧正。 从广义而言,“law”相当于汉语的“法”、“律”、“法律”甚至“规则”、“规范”之意,是一切规范性文件的总称。也可以这么说,“law”是一切“法律https://blog.csdn.net/heycwn/article/details/51718966/
8.《法律英语词汇集锦》法律英语词汇集锦 法律翻译常用词汇注释 A Ab initio 从开始 形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。 Accord accord 在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。https://doc.mbalib.com/view/693d1bb200547e0597566aaf32f23683.html
9.法律论文:“法治中国”英文翻译问题探析在法律英语范畴内,“秩序”是order常用译法。这个定义也体现了法治的基本内涵和结果,即任何政府官员和公民都必须依法行事。从法和秩序的关系上看,法治也是善治的基本要求,没有健全的法制,没有对法律的充分尊重,没有建立在法律之上的社会秩序,就没有善治[29]。法律是秩序的基础,如果要达到真正的“治”,最有力的https://www.tingclass.net/show-7844-511707-1.html
10.2019级电子商务专业人才培养方案(2)熟悉与本专业相关的法律法规以及环境保护、安全消防等知识。 2、专业基础知识 (1)掌握计算机应用、网络技术的基本理论,电子商务的基本理论以及新技术、新业态、新模式、创新创业相关知识。 (2)掌握互联网资料查询、调研及撰写调研报告的方法。 (3)掌握市场分析、消费者行为分析及营销策划的方法。 https://www.hnwmxy.com/jiaoxuekeyan/jiaoxuebiaozhunfabu/rencaipeiyangfangan/2019_r/2020/0703/6462.html
11.法律种类的英文法律种类翻译法律种类英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版法律种类的英文,法律种类翻译,法律种类英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E7%A7%8D%E7%B1%BB
12.机电工程学院1.掌握语文、数学、英语、法律、职业道德、思政和人文社会的基本知识; 2.掌握工程材料品种、性能、规格和使用的基本知识; 3.了解土木工程检验机构、项目试验室的建立、运行、管理体制和方法。 4.掌握施工质量检验标准、规范和质量验收以及检查方法; 5.了解一般岩土工程和结构工程的主要施工过程检验方法。 https://www.gzjszy.cn/site5/n312/20200714/i72.html