最全总结!超棒的法律英语辞典都有哪些?法宝实务

法律英语学习必然离不开词典,你的法律英语学习,都用了哪些词典呢?

纸质版词典

元照英美法词典

THECOMPACTENGLISH-CHINESE

DICTIONARYOFANGLO-AMERICANLAW

《元照英美法词典》——我国第一部英美法词典。全书有470万字,所收词条达5.1万多个,1500多页,是日本出版的《英美法词典》的3倍。词典得到了大陆、台湾两岸法学界的高度评价。

当今世界,大陆法系与英美法系的融和日渐明显。我国虽传统上属于大陆法系,但在我国建设社会主义法治国家的进程中,民法典的制订工作已经提上了重要的议事日程。就英美法而言,其许多法律领域,尤其是在合同法、侵权法等领域,不仅是其本国法律文化的重要组成部分,也为世界各国所广泛借鉴。《元照英美法词典》对我国读者了解和学习英美法起到了积极的促进作用。

缺点:这本词典纸质版书籍厚而贵(大概售价200多元,最新版),可以尝试在校图书馆数据库下载电子版,同样也可以在iPhone和iPad上购买APP,值得注意的是在iPad上购买时需选定“仅iPhone”选项。

牛津法律大辞典

THEOXFORDCOMPANIONTOLAW

特点:辞典收词量大,涉及范围广,释义简明扼要;内容覆盖法学理论、法律哲学、法律制度、法律史、法律思想、刑事法、民商法、国际法、法学流派和法学家以及与法律有关的政治学、社会学、经济学等诸多领域;是法学研究工作者必备的法律工具书,也是来研究英美法律的宝典。

布莱克法律辞典

(第十版)

BLACK'SLAWDICTIONARY

该词典自1891年出版以来一直是重要的法律工具书,已经修订到了最新的第十版。附录更载有大量法律词汇缩写,乃市面首见。该新版由著名法律词典编辑者布莱恩·加纳(BryanGarner)编辑,同时得到杰出法律史学家、学者及33位律师和法官的协助。比第七版多出17,000多个定义,首次加入WEST钥匙码系统,便于研究和参考,接近3,000条源自至少五个世纪前的例句,注解超过1,000项法律词汇缩写及缩拼词,比其他法律词典收录更多引例,全球法学院推荐使用,堪称词典之最。

特点:此词典价格比较贵(679元),如果是初学者,可以选择其他的词典,如朗文法律词典。

朗文法律词典

THELONGMANDICTIONARYOFLAW

《朗文法律词典》由英国著名出版机构——培生教育出版集团出版,“朗文词典”已成为世界著名词典品牌。《朗文法律词典》自1979年第1版面世以来,一直广受普通法学习者的追捧,它已经深深影响了世界各地众多的法学院学生、执业律师和学者。

本词典第一作者LB.科尔森(L.B.Curzon)曾经是一位大律师、法学教授,一生著作颇丰。在第6版修订出版后不久,科尔森便过世了,但是他对英国法各领域百科全书式的渊博理解力以及简约的词条解释力感染了身边的许多人。

英国大法官部的移民法官玛格丽特·奥斯汀同忆道:“……他(科尔森)确实是一个渊博的人。我在香港执业期间一直使用他的《朗文法律词典》……我回到英国受聘于大法官部时,他又一次充当了我的良师益友……他总是能适应法律环境的改变,《朗文法律词典》的不断修订有力地证明了这一点。”

本词典第二作者保罗·理查德(PaulRichards)在修订第7版时,参考了英国2001年以来新通过的各类法案,新增部分词条,修改新旧词条的解释,即传承了本词典的权威本色,又不失新鲜活力。

英美法律术语辞典

(英汉双解)

ANENGLISH-CHINESEDICTIONARY

OFANGLO-AMERICANLAWTERMS

《英美法律术语辞典(英汉双解)》,由我国最具权威、国际知名的外语出版和服务机构之一——上海外语教育出版社出版发行,已成为国内最具代表性的法律术语双解辞典。

本辞典由我国当代著名法律语言与文化研究专家张法连先生编著。张法连教授教育背景和研究领域跨语言学、法学、经济学、国际关系等多个学科专业,获美国印第安纳大学法学院法律博士JD、北京大学经济学院后EMBA等不同学位,是我国法律英语学科和涉外法律专业的开创者和奠基人之一。双解词典(bilingualiseddictionary)是双语词典(bilingualdictionary)的一种,它“以单语辞典为蓝本,将其词条全部或部分地译为另一种语言”(Hartmann&Gregory2000)。

单语词典与双语词典主要差别在于:单语词典重在释义,而双语词典重在给出对应词。翻译水平决定双解词典质量。《英美法律术语辞典(英汉双解)》译文出色,术语标准,权威可靠,新颖实用,特色鲜明。

牛津美国法律

百科辞典

THEOXFORDCOMPANION

TOAMERICANLAW

《牛津美国法律百科辞典》是一本有关美国法律史的全面性、权威性及易读性工具书。其中400多个词条按字母顺序进行排列,上百位享有盛望的法律界学者对各词条进行了广泛的探讨。

其中包括美国著名律师、法官和法律教育者个人及其职业生涯的传记,从本杰明·到丹尼尔·韦伯斯特等;讨论的范围包括合同法、侵权法、财产法、衡平法等核心概念;对有争议性的题目如堕胎、细胞复制权、平权法、媒体和言论自由等方面进行了概述;对法律助理、联邦调查局等代理及机构进行定义及描述;并对重要案件加以简述,案件跨度从马伯里诉麦迪逊案(1803)和德拉德·司各特诉山福德案(1857)直到罗额诉(1973)以及布什诉戈尔案(2001)。

特点:本书最大特点是超越了法学专业与法律行业的范围,通过在美国法律历史上较出名的法学人物、名案以及相当多的权威学者的论文来侧重剖析美国法律的发展过程,包括美国法律所形成的时代背景,美国社会与文化对法律的影响等,是一部内容翔实、实用性较强的参考资料用书。

此外还有一些小的词典,如上海出版社出的兰登书屋的《袖珍英汉法律词典》、法律出版社出的《简明英汉法律词典》,对初学者而言也不错。学习者可以根据自身实际情况和学习阶段来选择不同法律英语词典。

电子版词典

欧路词典

欧路词典并不是专业的法律英语词典,但它绝对是拥有强大法律英语数据库的英语词典,最为重要的是:免费。这一点对于很多收费的词典来说,实属不易,良心推荐。

通过应用商店下载欧路词典App,然后打开软件,选择“我的”---“词典库管理”---“词库下载”---“筛选词典”(安卓手机步骤,苹果手机可能略有不同),然后在搜索框输入词典名称,即可下载、扩充词库。

布莱克词典

布莱克词典是全球使用频率非常高的法律英语专业词典。在苹果的APPStore可以搜索到这款词典“Black’sLawDictionary”,但是这款词典售价348元,价格不便宜,对于学生党来说,还是有点贵。

相比较纸质版书籍,电子版的元照英美法词典售价相对低一些,价格是198元,在APPStore可以搜索到。这款词典的内容不仅专业,而且词典丰富程度很高,能够保证是最新的专业解释。

THE END
1.法律权威英文怎么写法律权威用英语怎么说authorityn.[C] 1.权,权力;管辖权;当权的地位 2.当权者;行政管理机构 3.(authorities)当局,官方 4.权威的典籍;权威;有权威性的引文 5.学术权威,专家,泰斗 6.威信 翻译推荐 法律的legal 法律 按照法律according 传统法律adat 法律学jurisprude 法律成文化codificati https://www.hujiang.com/ciku/881666_1574951270/
2.法律权威的意思法律权威的解释里氏词典提供法律权威 的意思,法律权威的解释,法律权威的翻译,方便你的学习和生活https://www1.dict.li/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E6%9D%83%E5%A8%81/
3.法律权威的英文翻译法律权威英文怎么说?法律权威法律权威 中文法律权威 英文【法】 authority of lawhttps://hanyingcidian.bmcx.com/falvquanwei__hanyingshow/
4.荐书推荐给法律人的十五本法律英语书点击上方“蓝字”关注我们 法律英语由于其内容的特殊性,与一般英语的学习有着很大的区别,故而常常成为法学生或法律工作者在学习、实务中难以攻克的一座大山。 今天,笔者特此为大家推荐十五本法律英语书籍,内容涵盖法律英语的词汇、翻译技巧、文书写作、实务运用等多个领域,赶快收藏起来吧! 1、《元照英美法词典》 作者http://www.ylmeng.com/luyoumeishi/202412-18021.html
5.法律的权威的英文法律的权威翻译法律的权威英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版法律的权威的英文,法律的权威翻译,法律的权威英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E7%9A%84%E6%9D%83%E5%A8%81
6.最高法律权威是什么意思最高法律权威的翻译音标读音词典 每日一句 金山词霸_free_fanyi_在线翻译_翻译在线_查词_汉译英词典最高法律权威释义 supreme legal authority [法] 最高法律权威; 拍照翻译 语音翻译 智能背词 下载金山词霸APPhttps://www.iciba.com/word?w=%E6%9C%80%E9%AB%98%E6%B3%95%E5%BE%8B%E6%9D%83%E5%A8%81
7.法律权威性的翻译是:什么意思?中文翻译英文,英文翻译中文,怎么当前位置:首页 ? 翻译 匿名 关注:1 2013-05-23 12:21 求翻译:法律权威性是什么意思?待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有 法律权威性问题补充:匿名 2013-05-23 12:21:38 Legal authority 匿名 2013-05-23 12:23:18 legal authority 匿名 2013-05-23 12:24:58 Legal authority 匿名 2013http://www.zaixian-fanyi.com/fan_yi_11039245
8.LawyerDefinition,Responsibilities,&FactsBritannicaLawyer, one trained and licensed to prepare, manage, and either prosecute or defend a court action as an agent for another and who also gives advice on legal matters that may or may not require court action. At trial, lawyers introduce evidence, interroghttp://www.britannica.com/topic/lawyer
9.权威英语翻译,日语翻译,俄语翻译,专业法律翻译,标书翻译,机械西安欧亚翻译有限公司,专业西安翻译公司和西安多语种翻译公司,将西安翻译公司的专业知识和经验与信息技术相结合,致力于为广大客户提供准确、高质量的西安翻译。http://www.oyatr.com/
10.美空军2023版《网络空间作战》条令(AFDP312)中文翻译4.法律权威和考虑 通常,为网络空间作战分配职责、责任和任务的空军人员受美国法典第10篇《武装部队》或第50篇《战争与国防》管辖。在某些情况下,负责执法当局的CMF(例如空军特别调查办公室)可根据美国法典第 18 篇——犯罪和刑事诉讼开展网络空间行动。行动的性质还可能要求CMF遵循国内法、国际法、条约、国家组织政https://www.secrss.com/articles/52137
11.法律语言特点和法律翻译翻译技巧人们对法律翻译的重要性似乎不难形成一致的看法,但如果人们从法律翻译的本质进一步探究,就会意识到法律翻译是一种由译员为主的各种因素交互作用的交际过程,是译员进行主动决策的过程,是译员在既定的框架内创新的主动思维过程;就会意识到法律翻译的重要性不仅在于译员将法律文本(或话语)转换成不同的语言,译员也不是http://www.lawyertranslation.com/legaltranslation/139.html
12.《布莱克法律词典》(DE部分)翻译实践报告《布莱克法律词典》(Black’s Law Dictionary)是西方法律领域的权威工具书,广为世界各国学者和法官所引用,内容详尽,既能体现法律英语词汇、句法方面的特色,也彰显了许多西方文化对法律的影响。对该词典进行翻译,既有助于译者提高法律翻译能力,也可以深刻理解西方法律文化,具有一定的理论意义和现实意义。此报告是基于该词https://wap.cnki.net/lunwen-1020045780.html
13.《英汉法律互译:理论与实践》面世《英汉法律互译:理论与实践》是我国法律翻译研究的又一力作。本书的两位作者滕超、孔飞燕均为高校教师,历年来潜心进行法律语言研究,对法律翻译有深刻、独到的理解。 正本溯源,法律翻译的研究必须以法律语言学为基础。法律语言是一种技术性的机构语言,具有权威性和约束力,尤重准确无误。故英汉法律语言在词汇、语句及篇https://flyy.gdufs.edu.cn/info/1084/1182.htm
14.法律英语翻译教程张法连综合答案.pdf翻译基础知识法律英语翻译教程张法连综合答案.pdf 16页内容提供方:哪吒 大小:407.27 KB 字数:约3.49万字 发布时间:2021-11-25发布于四川 浏览人气:2127 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:2 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)法律英语翻译教程张法连综合答案.pdf 关闭预览 想预览更多内容,点击https://max.book118.com/html/2021/1124/7001055054004051.shtm
15.法律英语的特点及翻译难点探讨摘要:法律翻译作为翻译的一种,因法律英语独特的表达模式和规范与其他种类的翻译区别开来。它在词汇用语、句法结构上具有鲜明的特点,体现了法律语言的独特性。试图以法律英语语言特点为切入点,探讨法律翻译的难点。 关键词:法律翻译;法律英语;语言特点;难点 https://biyelunwen.yjbys.com/fanwen/yingyu/214677.html
16.他们翻译了那么多好书,你竟不识君?注:《古代法》另一版本为郭亮先生新近翻译,由法律出版社于2016年4月出版发行 张雁深 张雁深先生是我国资深翻译家,通英、日、法、意大利四门外文,其岳父为日本著名学者鸟居龙藏,夫人名鸟居绿子(又名张绿子)。他翻译的《论法的精神》是学界广为阅读和引用的权威译本,收入商务印书馆的"汉译世界学术名著丛书"。 https://www.ilawpress.com/material/detail/143397108198789120
17.must与shall在法律英语中的译法大川视野must与shall在法律英语中的译法 这篇文章中,我们试将shall与must的用法和译法作些对比。根据中文对有关强制词的定义,法律权威译文的用词规律以及学术界用词习惯,可以这样界定:在“应”、“须”、“应当”、“将”、“可”、“要”以及“必须”这一系列作为翻译shall的对应词中,“必须”语气最强,强制性最高;https://blog.sina.com.cn/s/blog_59f3a1e50102ziiz.html