法律英语中的“条”“款”“项”“目”

1、法律英语中的“条”、“款”、“项”、项”第14页共13页“目”法律英语翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以及普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语(ESBo与所有的翻译一样,法律翻译的译文要忠实原文的实质内容,还要尽量流畅通顺。法律翻译通常包括的内容很多,如立法性文件的翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例翻译等等。法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会碰到诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻

2、译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱。这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article;section;subsection;paragraph;subparagraph;item;claus

5、particularlya.asubdivisionofastatuteorconstitution,usuallysubdividedintosections.b.treatyoneoftheitemsorclausesinacontractorotheragreement.从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。所以,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。纵然有字典将“Article”译为“节”(李宗锷、潘慧仪,xx:23),或是其它不同翻译,笔者认

6、为,“Article”一词在法律条文翻译中一般应该译为“条”。读者不能混淆“Article”与“Articles”的意义、用法。“Articles”应译为“条例”。例如,在美国宪法之前颁布的邦联和永久联合条例(ArticlesofConfederationandPerpetualUnion),这一宪法性文件直接称自己为“Articles”,不过,这不妨碍我们仍将该“条例”中的具体的13个“Article”译为“条”。(2)关于section一词的翻译,分歧比较大,主要有两种声音。第一种观点:“section”应译为“条”或者“节”,而绝不可以译为“款”。如陈

8、xx:1234),此外,注释所言,余叔通主编新汉英法学词典中也认为“款”可以译为“section”。依笔者看,section一词在英汉法律英语翻译中,通常译为“节”,也可以译为“条”,极少数情形下可译为“款”。把Section译为“节”,是因为“section”这一概念有时很大,它比“article”(条)还大,若译为“款”、“项”、“目”过小,译为“章”、“编”则又过大。例如,在与贸易有关的知识产权协定(AgreementonTrade-RelatedAspectsofIntellectualPropertyRights,简称Trips协议)中,第二部分关于知识

11、edividedintosections.另外,subsection:Apartwithinasectionofanact.EachsectioninaStatutemaybefurtherdividedintosubsections…Asubsectionisdenotedasanumberwithbrackets.Forexample,s.78(1)oftheTradePracticesActwouldreadassection78subsection1.(陈忠诚,xx:

12、605),上述解释说明,section可译为“条,”subsection则可译为“款”。此外,经笔者检索,加拿大法北美法案(BritishNorthAmericaAct)、英国货物买卖法(SALEOFGOODSACT197)等法律条文9中均使用Section来表示“条”,subsection表示“款”。由于人们常将上述美国宪法中第1-4条(article)中数目不等的“section”译为“款”,而很少有人将这里的“section”译为“节”,所以,将“section”译为“款”,已经是人们约定俗成的一种情形。翻开今天的“外国法制史”类教材,我们可以

13、发现这一事实(何勤华,xx:55;由嵘,xx:355)。总之,英汉法律翻译中的“section”是个相对的词,翻译的时候,译者需发挥主观能动性,选择合适的对应词为好。但是,同一篇法律条文中,必须遵循“译名同一律”,不可毫无规矩。(3)关于paragraph,subparagraph的翻译。笔者认为,应将paragraph,subparagraph分别译为“条”、“款”。以往的翻译中,人们也大都将paragraph,译为了“条”。这点问题不大。Trips协议中,第3条、第64条中有这样的例子。1.AnyMemberavailingitselfofth

14、epossibilitiesprovidedinArticle6oftheBerneConvention(1971)orparagraph1(b)ofArticle16oftheRomeConventionshallmakeanotificationasforeseeninthoseprovisionstotheCouncilforTRIPS.任何利用伯尔尼公约第6条或罗马公约第16条第1款(b)项规定的可能性的成员,均应按这些条款中所预想的那样,向TRIPS理事会做由通知。2.Subparagraph1(b)and

15、1(c)ofArticlexxIIIofGATTxxshallnotapplytothesettlementofdisputesunderthisAgreementforaperiodoffiveyearsfromthedateofentryintoforceoftheWTOAgreement.自WTO定生效之日起5年内,GATTxx第23条第1款(b)项和(c)项不得适用于本协定项下的争端解决。(4)其他词的翻译。“Item”一词译做“目”非常合适。因为“Item”常常是subparagraph(项)下的一个

17、use一词的翻译,笔者认为,除了可以将其译为“目”之外,更多的情形下应将其译为泛指意义上的“条款”。例如,新英汉词典(xx:208)中对“clause”这个词的解释就是“条款”、“款项”。此外,不少工具书也均认可“条款”这一译法(费曼,xx:245;薛波,xx:233)。比如,“clauseofdevolution”译为“义务承担条款”。限于本文讨论的范围,不再展开论述。还有rule以及regulation的翻译。依笔者看来,虽然它们与“条款”有一定关系,但不应该有某些工具书中“条”的译法。rule应该译为“规则”,例如,美国刑法中精神病(insanity)抗

19、yoralocalgovernment”(Garner,xx:1289)。所以,它是指行政机构颁发的法规,在我国行政机关颁布的法规一般称为“条例”或“规章”。最后是关于provision以及stipulation的翻译。有人常将provision与stipulation混用。实则万万不可。Stipulation指“契约或协定中的实质性条款”(薛波,xx:1294)。它只指契约的而不指法律的规定,因此陈忠诚先生主张将其译为“(以契)约(规)定”(陈忠诚,xx:357-359;陈忠诚,xx:301-303)。笔者赞同上述意见。因为,这有章可循。依据Bl

24、reaboutsbecomeunknownduringawar,thecalculationofthetimeperiodinwhichhiswhereaboutsareunknownshallbeginonthefinaldayofthewar.xxxarticle23xthesubparagraph(1)ofarticle23xxthesecondparagraphofarticle23xxx如上所述,法律根据内容需要,可以分为编、章、节、条、款、项、目。笔者依据上文的论证认为,“编”的翻译一般应译为“part”:

25、“章”译为“chapter”:“节”译为“section”:“条”译为“article”:“款”译为“paragraph”:“项”译为“subparagraph”:“目”译为“item”。例如,xx年中华人民共和国刑法共有2编(总则、分则各一编),15章(总则5章,分则10章),共包括37节(总则除第1、5章外,其余章下均设节;分则第3章、第6章下设若干节),452条,还有一个附则(包括附件一、附件二)(高铭暄,xx:1079-1081)。引用条文时,例如刑法第240条第1款共包含8项,则引用文应写成第240条第1款第X项;刑法第29

26、3条只有1款,包含4项,引用时写为第293条第X项(高铭暄,xx:40)。例如,第三章,刑罚,第四节,有期徒刑、无期徒刑。则译为“Section4.Fixed-TermImprisonmentandLifeImprisonment,ChapterIIIPunishments”。再如,中华人民共和国刑法第十七条第2款规定,“已满十四周岁不满十六周岁的人,犯故意杀人、故意伤害致人重伤或者死亡、强奸、抢劫、贩卖毒品、放火、爆炸、投毒罪的,应当负刑事责任”。此时,应注意“条”与“款”的正确翻译。ThesecondparagraphofArticle17ofCrimin

THE END
1.英语词汇law怎么读,是什么意思,单词翻译读音固定搭配用法和请输入您要查询的英文单词: 单词 law 释义 law n 1 [C] rule established by authority or custom, regulating the behaviour of members of a community, country, etc (具体的)法, 法律, 法规, 法令 The new law comes into force next month. 新法规下月实施. 2 [U] (also the law) body of suchhttp://ec.newdu.com/19040.html
2.英文电子邮件格式篇2:英文电子邮件格式 是写信人对收信人的称呼用语。位置在信内地址下方一、二行的地方,从该行的顶格写起,在称呼后面一般用逗号(英国式),也可以用冒号(美国式)。 (1)写给亲人、亲戚和关系密切的朋友时,用Dear或My dear再加上表示亲属关系的称呼或直称其名(这里指名字,不是姓氏)。例如:My dear father,Dearhttps://www.360wenmi.com/f/filew6266m86.html
3.英文附件格式范文12篇(全文)一般情况下, 英文法律意见书都有明确的标题, 若将中文法律意见书译成英文, 应参考英文MEMO的格式, 翻译英文MEMO时可照搬其格式。 而Legal Opinion, Legal Advice, Attorney Opinion Letter一般是指律师针对某个问题 (常为非诉讼事项) 向自己的委托人出具的法律意见, 英文中一般以书信格式出现。 二、中英文律师函https://www.99xueshu.com/w/filetko8ys6s.html
4.英文法律文件的规范格式与编辑(体验课)英文法律文件的规范格式与编辑(体验课) Legal Union法律英语沙龙及课程体验: “英文法律文件的规范格式与编辑” ——外籍律师授课 时 间:2009年11月7日(星期六) 地 点:上海市延安西路1448号 华融国际大厦5楼 (近地铁3.4号线延安西路站) Legal Union法律英语培训中心 预约专线:021-5258 0630 fficeffice" /> https://www.douban.com/group/topic/8492981
5.英文版权声明怎么写?中英版权声明标准格式介绍文书代写正规的英文版权声明并不只是简单中译英就可以,还需要注意标点符号、英文字符的大小写格式,注重英文版权声明的书写细节才显得专业,专业才值得被信任。下面给大家带来中英版权声明标准格式介绍。下面,华律知产小编将针对这个问题做出详细解答,希望能够解开大家的疑惑。 https://ip.66law.cn/zs/17230.html
6.中外合作经营合同格式(英文)中外合作经营合同格式(英文)更新时间:2019-09-25 17:33 找法网官方整理 4114人浏览次浏览 问题相似?直接咨询律师 > 导读: thecontractforsino-foreigncooperativejointventurewholedoc.chapter1generalprovisionsinaccordancewiththelawofthepeople'srepublicofchinaonchinese-foreigncooperativejointventuresandotherrelevantchinesehttps://china.findlaw.cn/hetongfa/hetongfanben/jingyinghetong/hezuohetong/129941.html
7.第十四届中国法律英语教学与测试研讨会3号通知复旦大学法学院教授,博士生导师,全国人民代表大会常务委员会法制工作委员会法律英文译审专家委员会委员,上海法院特聘教授,上海市“涉外法律人才”,上海国际商务法律研究会副会长,中国商业法研究会常务理事。曾任多所欧美著名法学院客座教授或高级访问学者,先后应邀在哈佛、康奈尔大学等著名法学院及国际信托从业者协会(STEPhttps://www.lectest.com/newsinfo/7576801.html
8.法律辅导:合同通用条款范本目录(英文)法律辅导:合同通用条款范本目录(英文) 合同通用条款范本目录(英文) Preliminary Statement 1. Definitions 2. Parties to the Contract; Representations and Warranties 2.1 Parties to the Contract 2.2 Representations and Warranties 2.3 Conseqhttps://www.51test.net/show/350658.html
9.中国法律文件(中英文版)清单.docx免费提供中国法律文件(中英文版)清单 Administrative Laws(行政法) Number编号 Chinese English Names(PDF Files) 中英文名称(PDF格式) Key Words 关键词 A01-001 Constitution of PRC Constitution 宪法(2004年) 宪法 A01-002 Law on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf of PRC Constitution https://max.book118.com/html/2021/0126/8061040113003042.shtm
10.中國醫藥大學E報第六十三期二、論文發表形式:壁報論文(張貼格式為90 cm寬× 120 cm高)。 三、徵稿範圍:舉凡有生物醫學相關領域均可投稿,稿件以英文或中文撰寫為限。 四、徵稿日期:至97年4月24日止。 五、投稿方式:於規定時間內將電子檔案(Word檔及pdf.檔,兩種檔案格式皆要)寄至 aca66@mail.cmu.edu.tw,檔案名稱請註明聯絡者姓名。https://www.cmu.edu.tw/epaper/63/index.html
11.各种起诉状中英文格式法律文书各种起诉状中英文格式 关于账目的起诉状1.管辖权声明。 2.根据附件中证物A所示的账目,被告应支付原告___美元。 据此……(同格式1) COMPLAINT ON AN ACCOUNT 1.Allegation of jurisdiction. 2.Defendant owes plaintiff ___ dollars according to the account hereto annexed as Exhibit A. Wherefore( etc .as http://wenshu.110.com/wenshu_6454.html