Place:ZIYANG,CHINA合同Contract合同号:
买方:
Thebuyers:SichuanLianYouTextileIndustryCorporation(LMT)
GeneralManager:HuangDe
卖方:
Thesellers:GermanTextileMachineryCompany
SalesManager:DavidPaul
本合同由买卖双方根据下列条款和条件,经买卖双方共同协商签订,以便共同遵守
Thiscontractismadebyandbetweenthebuyerandtheseller:wherebythebuyerandtheselleragreetotheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedbelow:
1.商品名称和规格
NameofCommodityandSpecification
NameofCommodity:FlexibleRapierLoom抗扰箭杆织布机
Specifications:MIG,德国最新生产MIG型号
Quantity:50.00sets
Unitprice:USD$150000.00/setCIF5%SHANGHAI,CHINA
Totalvalue:USD$7500000.00
2.原产国及制造厂商:
Countryoforigin&manufacturer:Germany
3.装运期限:
Shippingdate:NOTLATERTHANMAR30,20xx
4.装运口岸:
Portofloading:HamburgerGermany
5.到货口岸:
Portofdestination:SHANGHAI,CHINA
6.付款条件:
Termsofpayment:100%ofthetotalvaluewillbepaidbyL/Cat90daysatsight.
7.包装:需用适合长途海运,防潮、防湿、防震、防锈、耐粗暴搬运的包装,由包装不良
所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的'防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此产生的一切费用和/或损失。
Packing:Thepackagesshouldbesuitableforlongdistancefreighttransportationandwellprotectedagainstdampness,moisture,shock,rustandroughhandling.Thesellersshallbeliableforanydamagetothegoodsonaccountofimproperpackingandforanyrustdamageattributabletoinadequateorimproperprotectivemeasurestakenbythesellers.
8.装运条款:卖方保证按时将合同所述货物运往买方港口。
Termsofshipment:Thesellershallshipthegoodswithintheshippingdatefromtheportofshipmenttothe
portofdestination.Transshipmentisnotallowedwithoutthebuyer’sconsent.
9.装运通知:货物全部装船后,卖方将于10个工作日内将合同编号、商品名称、数量、毛重、发票金额、船名和开船日期传真通知买方。
Shippingadvice:Thesellershallwithin10workingdaysafterthecompletionoftheloadingofthegoodsadvisebyfaxthebuyersofthecontractNo.,commodity,quantity,invoicevalue,grossweight,nameofvesselanddateofsailing.
10.保险:
Insurance:Insuranceshallbecoveredbythesellerfor110%oftheinvoicevalueagainstAdditionalRisksandStrikeRisks11.检验:Inspection卖方须在装运前15日委托德国机械进出口检验机构对本合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托中国进出口货物检验机构进行检验。TheSellershallhavethegoodsinspectedby15daysbeforetheshipmentandhavetheInspectionCertificateissuedbyGermanMachineryI/EInspectionBureau.TheBuyermayhavethegoodsreinspectedbyChinaI/EInspectionCorporationShanghaiBranchafterthegoodsarrivedatthedestination.
Claims:Within90daysafterthearrivalofgoodsatdestinationshouldbequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable.thebuyersshall,onthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbyEntry-ExitInspectionandQuarantineofthePeople’sRepublicofChinahavetherighttoclaimforreplacementwithnewgoodsorforcompensationandalltheexpenses(suchasinspectioncharges,freightforreturningthegoodsandforsendingthereplacementinsurancepremium)shallbebornebythesellers.
12.仲裁:凡有关本合同或执行本合同而发生的一切争执,应通过友好协商解决。如不能解决,则应申请进行仲裁。仲裁将在中国贸易促进委员会仲裁委员会进行。其做出的裁决是最终的,买卖双方均应受其约束,任何一方不得向法院或其他机关申请变更。仲裁费用由败诉方负担。
Arbitration:Alldisputesinconnectionwiththiscontractortheexecutionthereofshallbesettledthroughfriendlynegotiation,incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiations,thecaseunderdisputeshallbesubmittedforarbitrationtotheChinaEconomicandTradeArbitrationCommissionBeijinginaccordancewiththeprovisionalrulesofprocedurespromulgatedbythesaidarbitrationcommission.Theawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponbothpartiesforrevisingthedecision.Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingpart.
13.不可抗力:由于人力不可抗拒事故,而卖方交货迟延或不能交货时,责任不在卖方,但卖方应立即将事故通知买方,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出具的事故证明用空邮寄交卖方为证。
ForceMajeure:Thesellershallnotbeheldresponsibleforanydelayindeliveryornon-deliveryofthegoodsduetoforcemajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.However,thesellershalladvisethebuyerimmediatelyofsuchoccurrenceandwithin14daysthereafter,thesellershallsendbyairmailtothebuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccidentissuedbythecompetentgovernmentauthoritiesoftheplacewheretheaccidentoccursasevidencethereof.
14.附加条款:本合同一式二份买卖双方各执一份。
Supplementsandotherterms:Thiscontractismadeintwooriginals,oneoriginaltobeheldbyeachparty.Theoriginalpieceshavethesamelaweffecttoeachparty.Allthedisputeswouldbesolvedbythebuyerwithinthepeople’scourtofSichuanprovinceaccordingtotheContractLawofPRC.
Thebuyer:theseller:________________________
Representative:Representative:_______________________
Address:Address:________________________
Tel:____________Tel:____________
Fax:Fax:________________________
Contact:Contact:________________________
Thesaleofthefriendlynegotiationofbothparties,thebuyersellercommissionedprocessingproduction________mouldCo______set.Thetwosidesreachedthefollowingprocessingagreement
Basicmouldofdie:
Productnameserialnumberpartnamepointnumber(moldtype)moldsingleprice(RMByuan)deliverycondition
Totalprice:(including17%VAT)
Theabovesetofmouldmaterial:_____________________
(theabovemoldmaterialsareprovidedbytheseller).
I.Therightsandresponsibilitiesofthetwoparties:
Buyersresponsibilityandrightsareasfollows:
1.thebuyerisresponsibleforthedeliveryoftheR&Drequirementsandplansofthesellersproject,andprovidesthesalesforecastasfaraspossible.
2.thebuyerisresponsibleforthedeliveryoftheproductdesigndrawingsandotherrelatedtechnicalinformationrequiredbythesellertothesellerandthetechnicalsupport.
3.,thebuyerhasthesolerighttointerprettheproductdesigndrawingsandrelatedtechnicaldatadeliveredtotheseller.Whenthereisambiguity,theSellershallconsultthebuyersopinionandconfirmitbythebuyer.
4.afterthesellercompletesthedesignandmanufactureofthemould,thebuyerwillgotothesellerssitetoverifythemold,ortoprovidetheproductsampletothebuyerforconfirmationandconfirmationbytheseller.Themouldsreferredtointhiscontractincludethemouldoftheproductitselfandthefixtureandmouldneededforthesubsequentproduction.
Therightsandresponsibilitiesofthesellerareasfollows:
1.thesellerisresponsibleforthedesignandmanufactureofthemouldsaccordingtotheproductdesigndrawingsandotherrelatedtechnicalinformationprovidedbythebuyer.
Beresponsibleforcompletingthemoldaccordingtothebuyersdesignrequirementsinaccordancewiththestipulationsofthecontract.
2.theSellershallberesponsibleforprovidingtimelycertificationandsampletest,trialproductionofdesiredproducts.Atthesametimethesellermustprovidethedetailsoftherelatedproducts.
Thedetailedtestreportisforthebuyersconfirmation.Incaseofrepair/modification,thetestreportisalsoattachedatthesametime.
Thebuyerdoesnotbearanyresponsibility.
1.5theSellershallgivethebuyerthecorrespondingcompensationintheformofthebuyersapprovalasthesellercausesthebuyertospendthelaborandcostoutsidethenormaltechnicalsupportasaresultofthesellerscause.
2.theprogressofthemodel:
2.1thesellerafterthereceiptofthebuyeraftertheconfirmationofproductdrawing,whichbegantoenterthemolddesignandproductionstage,opencyclefor________days
2.2duetobuyerscausethedelayofmoldmakingprogressisnotcalculated.
2.3ifthesellersmoldmakingprocessandothermistakesleadtothefailureofthemoldtobeacceptedandthebuyerisinurgentneedofproduction.
Atthesametime,theproductionshouldbearrangedwiththeexistingmold,andthedieshouldbereopenedaccordingtotherequirementsofthedrawingsandsamples.
3.modeofpayment:
PartyBagreesthatPartyAwillpaythepaymentasfollows.
3.1separatesettlement:Monthlyknot,60daysaftertheopeningoftheticket,open17%VATinvoices.
3.1.1ofthetotalamountofthecontractmanufacturingbatchmould(includingVAT)forRMB_________yuan(RMB________yuan),thebuyertopaythetotalamountof_____%mold,mold___%residualcostallocationinthefirst50Kproducts,ifthenumberoforderslessthan50K,thebuyershallsupplytheselleraftertheunamortizedtoolingcost.
3.1.2fromthetwosidesafterthesigningofthecontract,thesellertoprovidevalue-addedtaxinvoices(moldtotal____%),thebuyerwithintwentyworkingdaysofpayment.
4.productorder:onlyafterthequalityacceptanceoftheproductsampleisqualifiedandthebuyerswrittenconfirmation,thesellermayaccepttheorderofthethirdpartyauthorizedbythebuyerorthebuyer.Theordercontractsignedbythirdpartiesauthorizedbythebuyerwiththebuyerssellerissubjecttothiscontract.
Four,productqualityassurance
Afterthesellerhascompletedthemold,theSelleragreestoguaranteethequalityoftheproductinaccordancewiththebuyersqualitystandard(thefirstconfirmationreport).
Thebuyerreservestherighttomodifythecontentofthequalitystandardinaccordancewiththeactualneeds.
Five.Theownershipofthemold
1.theownershipofallmouldsandclampingfixturesandtheirassemblydrawingsandpartsdrawings(including2Dand3D)involvedinthecontractshallbeownedbythebuyer,andtheSellershallnotinterferewiththebuyersdispositionofthemolds.Ifthesellerisresponsibleforthecustodyoftheseller,theSellershallnotsupplythemouldtothethirdpartywithoutthebuyersconsent,otherwisethebuyershallhavetherighttoaskthesellertoreturnthemoldfeeandcompensatefortheloss.
2.whenthebuyerpaysthemoldcost,thesellermustcooperatewiththebuyerorthethirdpartydesignatedbythebuyertotransfertheinspectionandacceptthereplacementofthediefromthesellersplace,andwillreplacethewornpartsattheexpenseofitself,soastoensuretherestartofproduction.Thesellerisobligedtoassemble,rustandpackthemouldsandsendittotheplacedesignatedbythebuyer.Allmoldassemblydrawingsandpartdrawings(including2Dand3D)andallclampingdevicesmustbetransferredtothebuyeratthesametime.
3.,duringtheprocessofmoldtransfer,suchastheimproperassembly,rustpreventionorpackagingoftheseller,itwillcausedamagetothemold,andalldirectandindirectlossesarisingtherefromshallbebornebytheseller.
Six,moldmaintenance
1.,theSellerguaranteestheservicelifeofthemould500thousandtimes,andthesellerisresponsibleforfreemaintenanceduringthisperiod.Ifthemoldisnotusedduringtheservicelife,theSellershallberesponsibleforchangingorreopeningthemoldandtakingthecorrespondingcost.
2.thesellershoulddiechanges,maintenanceandrepairsinatimelymannerandregister,whethersuchamodification,maintenanceandrepairare
Thebuyermadeit.Ifthebuyeristoasktherelevanttechnicaldetailsorevidence,thebuyermayregisterwiththetimewithoutnotice.TheSellershallgivethebuyeracopyoftherecordonceeverythreemonths.Thesellershouldtaketheinitiativetocompletethistaskonaregularbasiswithoutthebuyersrequest.
Six.Intellectualpropertyrights
Theproductandthebuyer1.involvedinthiscontracttoprovidedesigndrawingsandotherinformationintheintellectualpropertyisownedbythebuyer,thebuyerwithoutpermission,theSellershallnotdisclosetoanycompanyorindividual,otherwiseallthelossesresultingfromtheseller;thebuyeronlyagreedtoalldataandinformationprovidedbythesellerbythebuyerthepurposeofthiscontractbasedonthe,
2.theSelleragreestothedesigndrawingswillnotbeprovidedbythebuyerandotherdataorinformationforthepurposeofnoncontractotherthanthesellerorthebuyerhastherighttopursueresponsibility;withoutwrittenpermissionfromthebuyer,theSellershallnotinpublications,advertisingorotherwrittenandoralformtothesellertoprovideorhaveprovidedanydataandinformation.
3.,withoutthebuyerslicense,itisstrictlyprohibitedforthesellertousethismouldtosupplyothercustomersotherthanthebuyerorthebuyersdesignatedcustomer,otherwisealldirectandindirectlossesarisingfromitshallbethesellersresponsibility.
4.otherundisclosedmattersofconfidentialityarecarriedoutinaccordancewiththe"confidentialityagreement"signedbythebuyerandtheseller.
Seven.Liabilityforbreachofcontract
1.theSellershallbeliableforbreachofcontractifthesellerfailstocompletethemoldmakingandsampledeliveryaccordingtotheprogressofeachstagespecifiedinthe2.1.TheSellershallpaythebuyerafineof2%ofthetotalamountofthiscontractatatimeofonedayofdelay.Theamountofthepenaltyisnotmorethanthetotalamountofthecontract.
2.,ifthesellerscausecausesthesellersqualitytobesuppliedtothebuyercantmeetthebuyersrequirements,andtheothermaterialswillbelostandscrappedduringtheassemblyprocess,thesellerwillfullycompensateforthelossandscrapmaterialsandtheresultingartificial/stoplinecosts.Thetwopartiesmaysignseparatelytherawmaterialforproduction.
3.thequalityandprogressoftheproductprovidedtothebuyerbythesellerforthesellerscausecannotreachthebuyer.
Place)
3.whenthemoldiscertifiedbythebuyer,thesellerisresponsibleforthesealofthemold.Ifthebuyeragreesthatthesellerisresponsibleforthesubsequentprocessingandproductionoftheproducts,theSellershallberesponsiblefortherepairandmaintenanceofthemoulds,andtheSellershallmakethebatchproductionaccordingtotheorderofthethirdpartyauthorizedbythebuyerorthebuyer.
4.forallthemoldsproducedbythebuyer,theSellershallprovidethebuyerwithdetaileddesigndrawings.AlldrawingsmustbemadeinAutoCADorpro-eng(pro-el2)andmustbetransmittedtothebuyerinelectronicformbeforethemoldopeningforapproval.
Two.Technicalterms:
1.repairandmaintenanceofthemold:thesellerisresponsiblefortherepairandmaintenanceofthemoldduringtheproductionprocess.
2.,afternodisputebetweenthetwosides,thebuyerwillprovidetheproductdesigndrawingsandrelatedtechnicalinformationtotheseller,andsendtheengineertothesellerstechnicalexchangeorthesellersendtheengineertothebuyerfortechnicalcommunication.TheproductdrawingsandtechnicalrequirementslistisattachedtoAnnex1.
3.thesellerpromisedtousethequalityrequirementsofthemoldforthesystemtoproduceproductstothebuyer
4.thesellerpromisedtousethemoldforthesystemtoproducetheproductcanreachthesellersdeliverycapacity:
Nissanenergy:_______k,monthlycapacity:______k
5.thesellerpromisesthatallthemouldsinvolvedinthiscontractcanbereachedto400thousandtimes.
6.,withoutthebuyerspermission,itisstrictlyprohibitedforthesellertocontractthewholepartofthecontractinvolvedinthecontracttoothercompaniesforprocessing.Otherwise,theSellershallbeliableforbreachofcontractinaccordancewiththebreachclauseofthecontractasabreachofcontract.
Three.Thetermsofbusiness:
1.moldprice:
1.1afternegotiationbetweenthetwoparties,thesellerwillprovidethefinalofferofthemouldapprovedbythebuyerandsignthepriceconfirmationasanindispensablepartofthecontract.
Thetotalamountof1.2contract(includingVATmold____%)rmb_______.
1.3thetotalcostofthepriceofthemoldcontainsthefollowingexpenses,andtheSellershallnotaskthebuyerforthefollowingreasons:
1.3.1thecostofallthefixturesandtoolsrequiredbythesellerforthemolding/twoprocessing/assemblyoftheproduct;
1.3.2theseller,accordingtothecontract,carriesoutthecostofmaterial,equipmentandmanpowerformoulddesign,testmould.
1.3.3thecostofthesample(800sets)providedbythesellertothebuyerforthecertificationofthemoldandproduct;
1.3.4theselleristhecostofthedievulnerablesparepartstoensurethenormalproductionofthemold;
1.3.5thecostoftherelatedtoolsandtoolsforotherprocessesthatarepreparedforthenormalproductionoftheproduct.
1.4whenthewrittenrequestofthebuyertheselleraccordingtothechangeoftheproductdesignforthemouldmodification,ifthemouldmodificationisrelativelysimple,includinglessmoldmaterialchangesandothersimplechangesfromthemold,thesellertothebuyerwithoutcharges;ifthemodificationiscomplex,greatinfluenceonthewholestructureofthemold,thentheselleraccordingtothemodifiedworkinghoursformoldtothebuyerbythebuyeroffer,thecorrespondingmoldmodificationcost.Thebuyershallnotbearanyresponsibilityfortherepairormodificationofthemoldduetothesellersreason,duetothefailureofthemoldtomeetthebuyersrequirements.
1.5bythesellertothebuyersmanualandcosttechnicalsupportfromthenormalcost,theSellershallgivethebuyerrecognizedthewaythecorrespondingcompensation.
2.1afterthesellerhasreceivedtheproductdrawingfileafterthebuyersconfirmation,thatis,
Thecostofartificial/stoplineformation.Thetwopartiesmaysignseparatelytherawmaterialforproduction.
3.ifthesellerhascausedthesellertothebuyeroftheproductqualityandscheduleisnotuptotherequirementsofthebuyer,thebuyerandcustomermissedthebesttimetomarket,orthebuyerwasforcedtocanceltheproject,sothatthebuyeranditscustomerssufferseriouslossesandlossofmaterialresearch,inadditiontothesellertorefundallpreviousthebuyertopaythepurchaseprice,dependingontheactualsituationoftheselleralsobearthebuyerdirectandindirecteconomiclosses.
4.,ifthesellerisunabletoresistforce,includingthewar,fire,strike,andotherforcemajeurecausedbyChineselaw,thebuyerwillallowthebuyertodismissit.TheSellershallnotifythebuyerinwrittenformwithin24hoursaftertheoccurrenceoftheforcemajeure,andthesellerisobligedtotakeallnecessarymeasurestodeliverthegoodsassoonaspossible.Iftheforcemajeurecontinuesformorethan2weeks,thebuyerhastherighttocancelthiscontract.
5.otherunfinishedmatters:implementedinaccordancewiththeeconomiccontractlaw.
Eight.Disputesettlement
Anydisputearisingfromtheexecutionofthiscontractshallbesettledthroughfriendlynegotiationfirst.Ifnonegotiationcanbereachedwithin30days,eitherpartycansubmitthedisputetothemunicipalcourt.
Thepartiestothiscontractshallbestrictlyenforced.Ifonepartyfailstoperformthecontractinthecauseofthecontract,thepartymustaskfortheconsentoftheotherpartytwoweeksinadvance,andthecontractshallbeterminated.
EmploymentContract
甲方(用人单位):
PartyA:
地址:
法定代表人:
乙方(劳动者):
PartyB:
身份证号码:
IDNo:
住址:
依照《中华人民共和国劳动法》有关规定,结合本公司实际,甲乙双方本着平等、自愿、协商一致的原则达成如下协议
AccordingtotheLaborLawofPRCChina,PartyAandPartyBagreeasfollows:
一、合同期限ContractPeriod
本合同期______年__月__日起至______年___月___日或本合同约定终止条件出现时止。
Thisagreementisvalidfrom(Y/M/D)until(Y/M/D)orterminatedbyeitherparty
1.甲方聘请乙方担任部门职务,详见职务说明书。
PartyBsDepartment:PartyBsposition:
Pleaserefertothejobdescriptionfordetails.
2.乙方须完成甲方安排的生产(工作)任务
PartyBmustaccomplishhis/herregularworkandadditionalassignmentsontime
3.每天工作8小时,每周工作共40小时。
Thereare8workinghoursaday,40workinghoursaweek.
4.甲方如因业务拓展变化需要对乙方的工作岗位及工作区域进行调整,乙方应当接受。如因甲方公司业务扩展需要或公司合并分立等变更,乙方同意按照法律规定延续此合同,并接受甲方安排,在____(某地区)工作。
IfPartyAneededtoadjustPartyB’spositionandworkingareaforbusinessdevelopmentvariety,PartyBshouldacceptit.
三、工资Salary
乙方每月的基本工资:RMB绩效工资:RMB综合福利金:RMB,工资总额为RMB元(该金额尚未扣除税金、住房费用以及社会保险中个人应缴的部份),另甲方予以乙方工资总额7%的住房公积金(如法律规定住房公积金缴交基数有上限,则依照法规执行)。试用期满,经考核后,根据考核结果确定是否正式录用,正式录用后薪金保持不变。甲方将视公司的盈利情况和乙方的考核结果,于每年的三月份进行薪金调整。
PartyBsmonthlytotalrevenue(beforethedeductionoftax,housingfund,socialinsurancepaidbyindividual)eachmonthwouldbeRMB______,includingbasewageRMB______performancesalaryRMB_______andsocialwelfareRMB______,AndPartyAwillofferPartyB7%housingfundbaseonthetotalrevenue,oranyupperlimitsetbythelocalauthority,whicheveristhelower.Afterprobationtotalrevenuewouldbeunchanged.PartyBssalarywillbereviewedannuallyinMarchandadjustedinlightofPartyBsperformanceandprevailingconditions.
四、工资的发放Payment
甲方于每月_____日前通过银行转帐支付发放上月工资。
SalarywillbepaidtoPartyBsaccountbyT/Tbeforethe____thofthefollowingmonth.
五、超时工作OverTime
乙方应致力于提高工作效率,按时完成生产、工作任务。如因特殊情况需要加班,可自行安排。如乙方希望通过自行安排加班取得加班费,则乙方必须在加班前四小时填写加班申请表呈总经理审批。否则,视为无效加班,详见《员工手册》。
PartyBmusttryhisbesttoincreasetheworkingefficiencytomeetPartyAsrequirement.IftherearespecialcircumstancesthatPartyBhastoworkovertime,PartyBcanarrangebythemselves.IfPartyBrequestsOTpayment,he/shemustfillintheOTapplicationformandhaveitapprovedbyGM.OTApplicationFormwithoutauthorizedsignatureisnotvalid.
六、加班费OTCompensation
IfPartyBworksovertimeandhasapprovedbyPartyA,he/shewillbeofferedthesameperiodofcompensationleaveorOTsalaryaccordingtoLaborLawofPRCChina.
七、假期与福利Holiday&Benefits
1.有薪国家法定假日StatutoryHolidayofPRCChinawithpay
2.有薪婚假/产假/丧假LeaveforMarriage,MaternityandMourningwithpay.
3.有薪年假Annualleavewithpay
4.社会保险SocialInsurance
5.年度奖金Annualbonus(basedonthemonthsworkedwithpartyAattherateofonemonth’swageforeachfullyearworked.)
详情请参照《员工手册》PleaserefertoPartyAsemployeemanualfordetailinfo.
八、劳动纪律Discipline
乙方应严格遵守甲方制定的各项规章制度和劳动纪律(详请请参照《员工手册》执行)
PartyBshallstrictlyobeyPartyA’regulationsanddiscipline.PleaserefertoPartyAsemployeemanual.
九、保密协议Confidentiality
乙方需严格保守工作过程中接触和了解到的公司商业秘密(包括生产技巧、工艺流程、技术秘密、管理方法、产销策略、货源情报、设计图纸、成本价格和客户资料),否则将受到行政处罚(如无条件解雇、赔偿等);触犯刑法的,甲方将有权移交司法机关处理。乙方调离甲方,应得到甲方同意,并将所有商业秘密资料移交甲方,同时承担不向外泄露的义务,并保证半年内不得利用甲方商业秘密在生产同类且与甲方有竞争关系的产品的其他企业内任职。否则,甲方有权要求乙方赔偿因此而带来的一切经济损失。
Therecipientshallundertaketheobligationtokeepconfidential,inaccordancewiththescopeanddurationagreeduponbybothparties,thetechnicalsecretscontainedinthetechnologyprovidedbythesupplier,whichhavenotbeenmadepublic.
十、合同终止Termination
1.终止本合同条件Terminationconditions
A.试用期间,双方皆可即时通知对方解除本合同;
Duringtheprobationperiod,eithersidecanterminatethecontractbyimmediateeffect.
B.试用期满后,任何一方欲解除合同,须提前三十日以书面形式通知对方。否则,违约方须向守约方支付违约金(违约金为乙方一个月的工资),若造成守约方经济损失的,应依法承担赔偿责任。
Eithersidecanterminatethecontractbygiving30daysnoticeinwrittenformafterprobationperiod.
2.甲方在下列情况下可随时直接地通知乙方解除本合同,无须履行任何法定义务和手续,无须向乙方补偿Ifanycaseofthefollowingcircumstances,PartyAhastherighttoinformPartyBrescissionofthecontract:
A.乙方在试用期间达不到甲方的要求;PartyB’sperformancecan’tmeetPartyA’srequirement.
B.乙方严重失职,给甲方利益造成重大损失的;
Theotherpartyhasbreachedthecontract,totheextentthatsuchbreachhasseriouslyaffectedtheeconomicbenefitsexpectedwhenconcludingthecontract
C.违反甲方有关规定,应予开除的,详情请参照《员工手册》执行。TheconditionagreedoninthePartyAsemployeemanualforrescissionofthecontracthasarisen
3.乙方在下列情况下终止本合同不需向甲方补偿
Ifanyoneofthefollowingcircumstances,PartyBhastherightofinformPartyArescissionofthecontractwithoutanycompensation:
A.被非法限制人身自由的手段强迫劳动的;
PartyBisforcedtoworkbyillegalmeans.
B.未按本合同约定支付劳动报酬或劳动条件的;
PartyBcannotgetthesalaryorworkingconditionswhichagreedinthecontract.
十一、甲、乙双方须共同遵守国家有关法规以及甲方《员工手册》的有关规定。
BothPartyAandPartyBshallobeytherelatedregulationofPRCChinaandPartyAsemployeemanual.
十二、本合同自甲方盖章、乙方签署之日起生效。
Thiscontractshallcomeintoeffectsincebothsidessigntheirnames.
十三、本合同以中文版本为准,合同一式二份,甲、乙双方各执一份。
N.B.Incaseofdivergence,theChinesetextsshallberegardedasauthentic.Twooriginals,oneforPartyA,theotheroneforPartyB.
甲、乙双方签署同意以上条款Theabovetermsisagreedby:
甲方(PartyA):签署日期(Date):
Lessor(Hereafterreferredtoas"THELESSOR")出租人(以下简称甲方):
IDCardNo.身份证(护照)号:
MailAdd通讯地址.:
Lessee:(Hereafterreferredtoas"THELESSEE")承租人(以下简称乙方):
MailAdd通讯地址:
ThisLeasehasbeenmutualagreedandsetupbyTHELESSEEcomplyingwithTheLeaseorRentContractLawOfThePeople"sRepublicOfChinaandrelatedregulationsprovidedbytheTianjingovernment.
根据甲乙双方在自愿、平等、互利的基础上,经协商一致,订立本合同。内容如下:
1:Thepropertytobeleasedisdescribedas出租物业:
Location地点:
Area面积:
2:Rentalfees租金:
2.1:RMB________permonth.该房屋月租为人民币__元;
大写:_____元整。
2.2:Rentalshouldbepayableon________monthbaseinadvance.Thefirstrentalshallbepaidbeforemovinginandthefollowingrentalshallbereceivedbywithinthe________dayofeachsucceedingmonthsterm.
租金每__个月付一次。具体付款日期:__前支付,甲方收到为准。
2.3:Anydelayedoftherentalshallbecharged0.2%ofthemonthlyrentaldaybydayasapenalty.Delayedpaymentmorethan7daysshallberegardedasabreachofthecontract,THELESSORshallhavetherighttotakebackthepremisesafterapriorwrittennoticetoTHE
LESSEE,andTHELESSEEshallbearalltheresponsibilitiescausedbysuchbreach.
乙方如逾期支付租金,每逾期一天,则乙方需按月租金的0.2%支付滞纳金,欠交租金超过七天,视同违约,甲方有权收回房屋,并由乙方承担一切违约责任。
2.4:RentalistobepaidincashinRMBYUAN.THELESSORwillmakeoutreceipt.租金以人民币支付,甲方出具收据。
3:押金Deposit:
3.1:Atthetimeofsigningofthecontract,adepositofmonths"equivalentrentalRMB______shallbepaidbyTHELESSEEincash.签约时,承租人须支付相当于月房租的押金,即人民币___元整。该押金不得冲抵房款。
3.2:Thedepositshallberefundableafteritsexpirationorearlytermination(withsamecurrencyandwithnointerestthereupon),providingallfurnishings,contentsandrentalpropertyarenotsubjecttoanylossofunusualdamage,andallthevariousbillshavebeendulysettled.在合同到期或解约后,甲方在乙方不拖欠任何费用和保持室内设施完好的情况下即返还押金。
4:租期Leaseterm:
4.1:Fromthedate____to_____forcontinuous_________months.Ifresidenceisoverstayed,onemonthrentisduetolessor,evenifoversayislessthanonemonth.
乙方租用该房期限为____个月,即自____年____月____日至____年____月____日止。超过该租期,不足一个月按一个月计算。
4.2:NoearlyterminationeitherbyTHELESSORorbyTHELESSEEisallowedduringtheleaseperiod,Otherwise,onemonthrentalpenaltyforsuchearlyterminationshallbepaidtothecounterparty.
在租赁合同期内,甲乙双方任何一方未经对方同意中途擅自解除合同的.,应向对方支付一个月的房租作为违约金。
4.3:Atitsexpiration,withamustof30dayspriorwrittennoticetoTHELESSOR,THELESSEEretainshisprioritytorenewthislease.THELESSORshallalsoinformTHELESSEE30daysinadvancewhethertherentalwillbeadjusted.IftheoccupantsdecidenottorenewleasewithinTHELESSEE"sterm,THELESSEEshallgiveapriorwrittennoticetoTHELESSOR..本合同期满时,乙方有优先续租权,但须提前30天给予甲方书面通知,取得甲方的同意,并签订续租合同。甲方亦须在30天前通知乙方是否变动租金。
4.4:IfForceMajeure(suchasearthquake,typhoon,flood,non-man-madefire,governmentorderetc.)causetoterminatingthecontract,THELESSEEandTHELESSORshouldbefreeofduty.
因洪水、地震、或政府拆迁、征用等不可抗力原因,造成双方不得不中止合同,双方不承担违约责任,按实际天数计算房租。
4.5:Incasethatthepropertyownershipistransferredduringthelease,THELESSEEhastherighttocontinuetousethesaidpremisesaccordingtothecontractwithoutanydisturbancefromTHELESSORoranythethirdparty.
在租赁期间,甲方的房屋所有权发生转移,乙方有权继续主张本合同的权利和义务,甲方及第三方不能损害乙方的`权利和义务。
5:LeaseTerm租赁条件:
5.1:ThesepremisesarelimitedofresidentialuseonlybyTHELESSEE,andareprohibitedfromregisteringaslegaladdressforanycompanyoragency,orusingaspublicoffice.乙方不得将该房屋用作公司或代表处的.注册地址。
5.2:THELESSEEshallnotcarryinthepremisesanyunlawfulofillegalactivitieswhicharenotallowedaccordingtoChinalawsandtheleasingregulationsofthegovernment.Otherwise,THELESSORshallhavetherighttotakebackthepremisesafterapriorwrittennoticetoTHELESSEE.
乙方不得在出租房屋内进行违反中国法律及政府对出租房屋用途有关规定的行为,否则甲方有权在书面通知乙方后收回房屋。
5.3:THELESSEEshallnotpartlyortotallysublet,sell,lend,mortgage,exchange,exchangethesaidpremisesoruseitsoastoraiseanyjoint-ventureorbecomeacertainshareholderwithoutthewrittenpermissionfromTHELESSOR.Otherwise,THELESSORcanterminatethecontractandconfiscatethedeposit.THELESSEEandthethirdpartyshallreturnthepropertyunconditionallytoTHELESSOR.THELESSEEshallbearalltheresponsibilitiescausedherefrom.
未经甲方书面同意,乙方不得将出租房屋转租、分租、转让、转借、联营、入股、抵押或与他人调剂交换使用,否则甲方有权终止合同并
没收押金。乙方及第三方必须无条件退还出租房,且由乙方承担一切违约责任。
5.4:THELESSEEshouldpayintimethewater,gas,electricity,heatingfee,theTel-Bills,TVreceiving,managingfeeandtheleaserelatedinvoicetaxesonactualuserbasis.Delayedpaymentmorethan15daysshallberegardedasabreachofthecontract,THELESSORshallhavetherighttotakebackthepremisesafterapriorwrittennoticetoTHELESSEE,andTHELESSEEshallbearalltheresponsibilitiescausedbysuchbreach.
理费、发票税金等费用。如经甲方催促,乙方仍欠交费用,超过15天,甲方有权收回房屋,并由乙方承担一切违约责任。
5.5:ThedamageofthepremisesorthefittingsthatiswithinthecontrolofTHELESSEEshallbebornebyTHELESSEE,
andTHELESSEEshallcontactthemanagementofficeorTHELESSORinstantly.IfTHELESSEErefusestocompensateortocontactthemanagementofficetorepair,THELESSORshallhavetherighttorepairandchargethecostfromTHELESSEE.Thecostofrepairstothesaidpremises,ifdamagedbyForceMajeure(suchasearthquake,typhoon,flood,non-man-madefire,etc.),reasonablewearandtearorbyaccidentsbeyondTHELESSEE"scontrol,shouldbebornebyTHELESSOR.
因乙方使用不当,房屋及其内的设施出现损坏,乙方应及时联络管理机构进行维修,并负担有关维修费用。若乙方拒不维修或赔偿,甲方有权代为维修,维修所需费用由乙方承担;但由于不可抗力,如地震、台风、洪水、非人为的火灾等,自然损耗或乙方以外的原因造成的损坏,由甲方承担有关费用。
5.6:THELESSEE,uponwrittenpermissionofTHELESSOR,maymakeadditionsoralterationsdealingwithwater,electricitysupplyorfireprotection,athisownexpense,subjecttonecessarypermitsorlicensesrequiredbytheauthoritiesconcernedandunderthesupervisionofTHELESSOR.Nostructuralalterationscanberemovedfromthepremises,uponexpirationorterminationofthiscontract.Noreimbursementforsaidadditions,andanystructuraldamagetothepremisesmustberepairedorcompensatedbyTHELESSEE.
租赁期内,乙方对出租房屋进行装修或增加设施须征得甲方同意并经政府有关部门批准,并由甲方执行监理,所需费用由乙方承担。双方解约时,乙方不能移走自行添加的结构性设施,甲方亦不必对上述添加设施进行补偿。如损坏原有之设施,由乙方负责修复或赔偿。
5.7:THELESSEEshallobeytheregulationsmadebythemanagementofficesuchasnottolitterortakeanyprivateuseofpublicareaandetc.
租用房屋之内部卫生,设施保养、维护均由乙方负责。乙方不得占用公共场所及通道作任何用途。
5.8:THELESSEEshallhavetherighttomoveinafterpayingoffthedepositandthefirsttermofrental.
乙方在付清押金,首期租金后即可入住。
5.9:Incasethereisacutofwater,poweroranyotherhitchwhichiscausedbytheaccidentbeyondthecontrolofTHELESSEE,THELESSORshalltaketheresponsibilitytoassistandpushtheauthoritiesconcernedtorepairandresumeitassoonaspossible.若由于甲方以外原因导致出租房屋停水,停电或其他故障,甲方有义务敦促并协助有关部门抢修,使之尽快得以恢复。
5.10:THELESSEEshallnotstoreinoroutofthepremisesanyinflammableordangerousthing,norletanycorrosiveordirtythingcomeoutofthepremises.
乙方须做好安全及防火工作,不得在房屋内外存储或排放有害,腐蚀性或污臭物质,严禁存储易燃,易爆品。
5.11:Insurance:THELESSORwillretaininsuranceonhispropertyandbelongings,andTHELESSEEwillberesponsibleforhisownpropertybroughtintoorkeptinproximityofthepremises.Ifthereisanythinglost,THELESSORshallassisttoconductinvestigations,buthasnoresponsibilitytocompensateit.
乙方须负责好自己带来的财物,妥善保管,如有意外,甲方可协助调查,但不负责赔偿。
5.12:THELESSEEshallreturnthepropertyintacttoTHELESSORattheexpirationofthecontractifthereisnorenewalthereupon.THELESSORshallhavetherighttotakeanyeffectivemeasurestotakebackthepremisesincasethatTHELESSEErefusestomoveoutattheexpirationofthecontract.
租赁期满,若甲、乙双方未达成续租协议,乙方应于租期届满时或之前迁离出租房屋并将钥匙及房屋按租用时之状况归还甲方。若乙方逾期不迁离或不归还出租房屋,则甲方有权采取有效措施收回出租房屋并另行处理。
5.13:THELESSORorhisnominees,withthepre-noticeandconsenttoTHELESSEE,shallhavetherighttoinspectorrepairthepremisesatanyreasonabletime(exceptforemergency).IfTHELESSEEhadanytrouble,whichwasforeigntoTHELESSOR,withthethirdparty。在双方合同期间或解除合同后,乙方与第三方的任何纠纷都与甲方无关,乙方应自行解决。
6:Otherconditions其它条件:
6.1:Threecopiesoftheleasewillbedrawn,andremaininthepossessionofTHELESSOR,THELESSEEandTHEWITNESS.本合同一式三份,甲、乙双方各持一份,见证方一份,具有同等法律效力。
6.3:ThecontractisdrawninbothChineseandEnglishversions.Chineseversionswillhavevalidityfinallyinlaw.Thecontractshallcomeintoforceonthedatethatthelessorreceivesthedepositandthefristtermofrental.
本合同为中英文版本,中英文具有同等效力。发生争议,以中文为最终解释。本合同自出租人收到首期房租和押金后生效。
6.4:Theappendix(Propertylist)isanindivisiblepartofthiscontract.合同的附件是本合同不可分割的组成部分。
Signaturesorofficialmarks签章:
THELESSOR甲方:
THELESSEE乙方:
THEWITNESS见证方
DATE日期:
买方(Buyer):
地址(Add):
生产厂(Producer):
为体现诚实信用的合同履行精神,防止延期交货的情况出现,双方协商一致,特制定如下条款:
Inordertoreflectthespiritofgoodfaithandforavoidanceofanydelayindelivery,bothpartiesherebyagreeasfollows:
一、本协议是执行主合同的关于延期交货的特别约定,主合同编号为:_______。
ThisagreementshallconstituteaspecialcovenantforimplementingtheprovisionsofdelayeddeliveryassetforthintheMasterContract(ContractNo._______).
二、主合同约定的交货日期为:_____年__月___日,运输方式为海运集装箱。
DeliverydateprovidedintheMasterContractshallbe_________,andtransportationmodeismarinecontainer.
三、若生产厂无法按照上述交货期限的约定交货的.,则买方有权要求改为空运方式运输,相应的.空运费用约______美元(USD)从买方应当支付给生产厂的货款中扣除。(实际扣除金额以空运费单据为准)
WheretheProducerfailstodelivergoodspursuanttotheabovedeliveryperiod,theBuyerhasrighttoamendtheoriginaltransportationmodetoairtransportationandcorrespondingairfreightchargeisaround_______(USD)deductiblefrompaymentsforgoodsmadebytheBuyertotheProducer.(actualdeductibleamountshallbesubjecttoairfreightreceipts)
买方代表人:(签章)Representative:(Sgn&Samp)
生产厂代表人:(签章)Representative:(Sgn&Samp)
DateofSigning:(D-M-Y)
销售合同
SALESCONTRACT
编号:ContractNo:日期:Date:
签约地点:Signedat:
卖方:Sellers:
地址:Address:
邮政编码:PostalCode:
买方:Buyers:
兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下:
TheSellerherebyconfirmssellingthefollowinggoodsontermsandconditions
(3)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定
Tolerance:With_____%moreorlessbothinamountandquantityallowedatthe
sellersoption.
(4)原产地
CountryofOrigin:
(5)付款方式:30%预付,70%发货前一周付清
Paymentterms:30%deposit,70%paymentwithinoneweekbeforedelivery.
Timeofshipment:Within15daysafterdepositreceived.
(7)贸易方式:FOBShanghai
TermsofShipment:FOBShanghai
(8)包装:胶合板木盘外封铁皮
Packing:Plywooddrumwithsteelsheetcover.
(9)保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。
Insurance:Tobeeffectedbysellerfor110%offullinvoicevaluecovering_____upto_____only.
(10)装运口岸:中国_____港
PortofLoading:ShanghaiPort,China
(11)转运:允许
Transshipment:Allowed
(12)分批装运:允许分批装运
PartialShipment:Allowed
(13)目的口岸:
PortofDestination:
(14)唛头:ShippingMarks:
(15)单据:Documents:
(16)品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/QuantityDiscrepancyandClaim:
LASTSHIPMENT:ifthelatedeliveryiscausedbythebuyer,thebuyershallbearthe
responsibility.Ifthedelayhasbeingmademorethan45daysfromthesigningoftheSalesContracthereof,thebuyershallpay3%oftotalamounteachday,andifthedelayismorethan6months,theSellerhastherighttodisposethedownpaymentandthegoods.IfthelatedeliveryiscausedbytheSeller,theSellershallinformtheBuyerinadvanceandgetconfirmationfromtheBuyer,andtherelatedexpenseshallbebornbytheSeller.
(18)质量/数量异议:对于质量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后30天之类提出:对于数量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后15天之内提出。对由于保险公司、运输公司、其他运输机构或邮局的原因所造成的'货物差异,卖方不负任何责任。QUALITY/QUANTITYDISCREPANCY:Incaseofqualitydiscrepancy,claimshallbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination;whileforquantitydiscrepancy,claimshallbefiledbythebuyerwithin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination.ItisunderstoodthattheSellershallnotbeliable,foranydiscrepancyofgoodsshippedduetocausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,othertransportationorganizationorPostOfficeareliable.
(19)不可抗力:卖方对由于下列原因而导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务的,不负责任:水灾、火灾、地震、干旱、战争或其他任何在签约时卖方不能预料、无法控制且不能避免和克服的.事件。但卖方因尽快地将所发生的事件通知对方,并应在事件发生后15天内将有关机构出具的`不可抗力事件的证明寄交对方。如果不可抗力事件之影响超过120天,双方应协商合同继续履行或终止履行的事宜。
FORCEMAJEURE:SellershallnotberesponsibleforfailureordelayinperformanceofentireorportionoftheseSaleContractobligationsinconsequenceofForceMajeureincidents:flood,fire,earthquake,drought,war,oranyothermatterscouldn’tbeforeseenorcontrolledorcouldn’tbeavoided.ButSellershallinformtheincidentstoBuyerimmediately,andshalldeliverythecertificateofForceMajeureincidentsissuedbyrelatedorganizationwithin15daysaftertheincidentshappened.Iftheincidentsinfluencemorethan120days,bothpartiesshallnegotiatetodecidewhethertoexecuteorterminatetheSalesContract.
(20)仲裁:因履行本合同所发生的一切争议,双方应友好协商解决,如协商仍不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费应由败诉一方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。在仲裁期间,除仲裁部分之外的其他合同条款应继续执行。
ARBITRATION:Alldisputesacrossfromtheexecutionof,orinconnectionwiththisSalesContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation,incasenosettlementcanbereached,thecaseshallthenbesubmittedtoChinaInternationalEconomicand
TradeArbitrationCommission,Beijingforarbitrationinaccordancewithitsprovisionalrulesofprocedure.TheresultofarbitrationshallbebornbythelosingpartyexceptfortheconditiontheCommissionhasotherjudgment.Duringthearbitrationperiod,clausesbesideofthearbitratedpartsshallbeexecuted.
(21)本合同为中英文对应,一式两份,买卖双方各执一份;合同自卖方签字盖章、买方签字后生效(传真件以及扫描具有正版相等法律效应)。
TheSalesContractisconcludedinChineseandEnglishwithsameeffectiveness,andwillcomeintoeffectonstampofSellerandsigningbyBuyer.TheSalesContractisindualoriginalandeachpartyshallhaveoneoriginalcopyofthisSalesContract.(Anyscannedandfaxedcopyshallhavethesamelegaleffectastheoriginalone.)
(22)备注:Remark:
买方确认签署:卖方确认签署:
ForandonbehalfofBuyer:ForandonbehalfofSeller:
date
日期:
合同号:_________
no:_________
日期:_________
date:_________
为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:
thisagreementisenteredintobetweenthepartiesconcernedonthebasisofequalityandmutualbenefittodevelopbussinessontermsandconditionsmutuallyagreeduponasfollows:
1.订约人
contractingparties
供货人(以下称甲方):_________
supplier(hereinaftercalled“partya”):_________
销售代理人(以下称乙方):_________
agent(hereinaftercalled“partyb”):_________
甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。
partyaherebyappointpartybtoactashissellingagenttosellthecommoditymentionedbelow.
2.商品名称及数量或金额
commodityandquantityoramount
双方约定,乙方在协议有效期内,销售不少于_________的商品。
itismutuallyagreedthatpartybshallundertaketosellnotlessthan_________oftheaforesaidcommodityinthedurationofthisagreement。
3.经销地区
territory
只限在_________。
in_________only.
4.订单的确认
confirmationoforders
本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。
thequantities,pricesandshipmentsofthecommoditiesstatedinthisagreementshallbeconfirmedineachtransaction,theparticularsofwhicharetobespecifiedinthesalesconfirmationsignedbythetwopartieshereto.
5.付款
payment
afterconfirmationoftheorder,partybshallarrangetoopenaconfirmed,irrevocablel/cavailablebydraftatsightinfavourofpartyawithinthetimestipulatedintherelevants/c.partybshallalsonotifypartyaimmediatelyafterl/cisopenedsothatpartyacangetpreparedfordelivery.
6.佣金
commission
在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方_________%的佣金。
upontheexpirationoftheagreementandpartybsfullfilmentofthetotalturnovermentionedinarticle2,partyashallpaytopartyb_________%commissiononthebasisoftheaggregateamountoftheinvoicevalueagainsttheshipmentseffected.
7.市场情况报告
reportsonmarketconditions
partybshallforwardonceeverythreemonthstopartyadetailedreportsoncurrentmarketconditionsandofconsumerscomments.meanwhile,partybshall,fromtimetotime,sendtopartyasamplesofsimilarcommoditiesofferedbyothersuppliers,togetherwiththeirprices,salesinformationandadvertisingmaterials.
advertising&publicityexpenses
partybshallbearallexpensesforadvertisingandpublicitywithintheaforementionedterritoryinthedurationofthisagreementandsubmittopartyaallpatternsand/ordrawingsanddescriptionforpriorapproval.
9.协议有效期
validityofagreement
本协议经双方签字后生效,有效期为_________天,自_________至_________。若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。
若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。
thisagreement,afteritsbeingsignedbythepartiesconcerned,shallremaininforcefor_________daysfrom_________to_________ifeitherpartywishestoextendthisagreement,heshallnotice,inwriting,theotherpartyonemonthpriortoitsexpiration.themattershallbedecidedbytheagreementandbyconsentofthepartieshereto.shouldeitherpartyfailtoimplementthetermsandconditionsherein,theotherpartyisentitledtoterminatethisagreement.
10.仲裁
arbitration
在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。
alldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations.incasenosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtotheforeigntradearbitrationcommissionofthechinacouncilforthepromotionofinternationaltradeforarbitrationinaccordancewithitsprovisionalrulesofprocedure.thedecisionmadebythiscommissionshallberegardedasfinalandbindinguponbothparties.arbitrationfeesshallbebornebythelosingparty,unlessotherwiseawarded.
11.其他条款
otherterms&conditions
(1)甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的`商品。如有询价,当转达给乙方洽办。若有买主希望从甲方直接订购,甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄给乙方,并按所达成交易的发票金额给予乙方_________%的佣金。
partyashallnotsupplythecontractedcommoditytoanyotherbuyer(s)intheabovementionedterritory.directenquiries,ifany,willbereferredtopartyb.however,shouldanyotherbuyerswishtodealwithpartyadirectly,partyamaydoso.butpartyashallsendtopartybacopyofsalesconfirmationandgivepartyb_________%commissiononthebasisofthenetinvoicevalueofthetransaction(s)concluded.
(2)若乙方在_________月内未能向甲方提供至少_________订货,甲方不承担本协议的义务。
shouldpartybfailtopassonhisorderstopartyainaperiodof_________monthsforaminimumof_________,partyashallnotbindhimselftothisagreement.
foranybusinesstransactedbetweengovernmentsofbothparties,partyamayhandlesuchdirectdealingsasauthorizedbypartyasgovernmentwithoutbindinghimselftothisagreement.partybshallnotinterfereinsuchdirectdealingsnorshallpartybbringforwardanydemandforcompensationtherefrom.
(4)本协议受签约双方所签订的销售确认条款的制约。
thisagreementshallbesubjecttothetermsandconditionsinthesalesconfirmationsignedbybothpartieshereto.
12.本协议于_________年_________月_________日在_________签订,正本两份,甲乙双方各执一份。
thisagreementissignedon_________at_________andisintwooriginals;eachpartyholdsone.
甲方(签字):_________乙方(签字):_________
partya(signature):_________partyb(signature):_________
出售方:(以下简称“甲方”)
买受方:(以下简称“乙方”)
中介方:________有限公司(以下简称“丙方”)
Seller:(hereinafter“PartyA”)
Buyer:(hereinafter“PartyB”)
Broker:ShanghaiChenxinRealEstateCo.Ltd.(hereinafter“PartyC”)
经丙方中介介绍,甲、乙双方就_____市__________区__________路______弄__________号______室及__________车位(以下简称“该房地产”)的转让事宜,签订本协议,协议内容如下(有□选择的,以√为准):
WiththeintroductionofPartyC,PartyAandPartyBenterintotheagreementconcerningthetransferof____Suiteanditsancillarycarportlocatedat____of_____Alley,_____Avenue_____DistrictofShanghai(hereinafteras“RealEstate”)detailedasfollows(“√”shallbefilledinthecorresponding“□”,ifappropriate):
一、【该房地产基本情况】
BASICINFORMATION
1、该房地产:房地产权证书号为:______________;房屋面积:____________平方米;车位面积:___________平方米。
2、该房地产□已□未设定抵押。
3、该房地产□已□未出租。若该房地产已出租,则甲方应保证承租人已经放弃优先购买权,若因承租人以优先购买权引发纠纷,则甲方愿意承担全部法律责任。
4、有关该房地产的权属情况,若上述填写资料与实际情况不符或不详尽的,以_____市房地产登记簿记载的信息为准。
1)Certificateoftitletothisrealestateisnumberedas__________withfloorspaceof______㎡andtherelatedcarportare______㎡.
2)Mortgageismadeonthisrealestate:□Yes□No.
3)Thisrealestatehasbeenleased:□Yes□No.If“Yes”,PartyAshallguaranteethatlesseehaswaivedtherightofpreemption.AnyandalllegalliabilitiesarisingoutoforinconnectionwiththeexerciseofsuchrightsbylesseeshallbebornebyPartyA.
4)Ifthetitleofthisrealestatementionedaboveisnotclearlyindicatedorisincorrect,informationlistedintheregisterofShanghaiRealEstateOfficeshallbeapplied.
二、【转让总价及定金与款项的选择适用】
TRANSFERPRICEANDDEPOSIT,OPTIONOFPAYMENT
户名:_________________账号:___________________开户行:________________
PartyAandPartyBexpresslyagreethatthetotaltransferpriceofthisrealestateisCNY________inclusiveoftransferpriceofcarportasCNY_______.PartyBagreethatitshallpayEarnestMoneyasCNY________toPartyCatthiscontractdateandentrustPartyCtonegotiatewithPartyA.ifPartyAacceptandsignthiscontract,PartyBmayauthorizePartyCtotransfersuchEarnestMoneytoPartyAasdeposit;provided,however,PartyBmayrequiretherepaymentofEarnestMoneyfreeofinterestsbyPartyCifPartyAfailtosignthiscontractpriorto___________.Insuchevent,itshallconstitutethatcontinueentrustmenthasbeengrantedtoPartyCifPartyBfailtotakesuchEarnestMoneyinduetime.PartyBshallpayCNY__________toPartyAdirectlyasdepositatthiscontractdate.PartyAagreethatPartyBmaypayCNY__________toitasdepositwithin______daysfromthiscontractdate.SuchdepositshallbepaidincashbyPartyBoritsdesigneeormadethroughT/TtothefollowingbankaccountaffirmedbyPartyA:AccountHolder:________BankAccount:_______BankName:_________
三、【买卖交易细则】
SALESRULES
1)转让总价款:人民币大写________________________元(其中含车位转让款人民币大写______________________元)。
2)双方同意按以下方式支付款项:
第一笔房款:甲、乙双方同意自《_____市房地产买卖合同》示范文本签订后_____日内,乙方向甲方支付的上述款项人民币_________元作为乙方支付的首笔房款。
第二笔房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民币___________________元。
第三笔房款:可按以下情况选择支付方式:□乙方通过银行按揭贷款的方式向甲方支付第三笔房款人民币__________________元,该款项由银行在取得抵押人为乙方的他项权利证明后直接划入甲方帐户。□甲乙双方同意共同至房地产交易中心办理该房地产过户手续,并取得房地产登记处的核发的收件收据后_____日内,乙方向甲方支付房款人民币________________元。
第四笔房款:□在办妥房屋交付手续当日,乙方向甲方支付房款人民币___________________元。□甲乙双方同意,在签署买卖合同时将交房款人民币____________元交丙方监管至房屋交付手续办妥之日,丙方凭《房屋交接书》向甲方支付上述款项。
1)ThetotaltransferpriceofthisrealestateisCNY________inclusiveoftransferpriceofcarportasCNY_______.
2)Suchtransferpriceshallbemadeininstallmentsasfollows:
ThefirstinstallmentshallbemadetoPartyAbyPartyBasCNY________(inclusiveofdeposit)within______daysfromcommencementdateofSalesContractfortheRealEstateLocatedinShanghaiCity(“SalesContract”).
ThesecondinstallmentasCNY______________shallbemadetoPartyAbyPartyBpriorto___________.Thethirdinstallmentmaybemadeasfollows:
□CNY_________asthirdinstallmentshallbemadetoPartyAbyPartyBthroughbankmortgageloans,whichshallbedirectlypaidtoPartyA’sbankaccountuponthecertificateevidencingPartyBasmortgagorhasbeenpresentedtothelendingbank,provided,□PartyAandPartyBagreetofulfillthetransferformalitiesforthisrealestatebeforeRealEstateTradingCenterandPartyBshallpayPartyBCNY_____________within_____daysuponthecertificateissuedbyrealestateregisterhasbeenreceived.ThefourthinstallmentasCNY_____________shallbepaid.□ToPartyAbyPartyBatthedateonwhichthetransferformalitiesofthisrealestatehasbeenfulfilled;or□toPartyAbyPartyCuponthereceiptofDeedofTransferif,asagreedbyPartyAandPartyB,CNY_______equaltosuchfourthinstallmenthasbeendeliveredtoPartyCforescrowuntilthefullfulfillmentoftransferformalities.
3)产权过户:待该房地产之抵押登记(若有)已经注销且乙方申请的按揭贷款(若有)经银行审核通过,具备过户条件具备后,最晚不迟于______年_____月_____日,共同至该房地产所在区交易中心办理房地产过户手续。
3)Transfer.Within_____daysupontherevocationofmortgageregistrationforthisrealestate(ifany)andtheloansacquiredbyPartyBtherefore(ifany)satisfyingtheapplicablerequirementsafterthereviewofrelatedbank(innoeventlatethan_______),PartyAandParty
Bshallfulfillthetransferformalitiesbeforethetradingcenterofthatdistrictwherethisrealestateislocated.
4)房屋交付:甲方于收到乙方全部转让款项当日,将该房地产交付乙方,双方应签署《房屋交接书》。交付前的物业管理费及公用事业费由甲方承担,交付后的物业管理费及公用事业费由乙方承担。固定装修、附属设施设备以及经甲乙双方确认的家电、家具等价格已经包含在该房地产转让总价款内,甲方须保证该房屋内附属设施、设备均能正常使用及室内装饰与签订买卖合同之日的状况相符。
4)Delivery.Atthedateonwhichalltransferprices,partyAshalldeliverthisrealestatetoParty
BandtheCertificateofTransferandHandovershallbeconcludedbythePartiestherefore.PropertyManagementFeesandUtilitiesExpensesarisingoutoforinconnectionwiththisrealestateshallbebornebyPartyApriortosuchdelivery,orshallbebornebyPartyBuponsuchdelivery.
Chargesorexpensesrelatedtothefixturesandancillaryequipments&facilitiesofthisrealestate,aswellasthepricesofhomeappliancesandfurnitureagreedbytheParties,havebeenincludedinthetransferpriceandPartyAguaranteethatallsuchancillaryequipments&facilitiesmayworkproperly,allinteriordecorationsthereofsatisfytheconditionsprovidedherein.
[交易税费]:双方同意,交易中所涉及的上述买卖双方的税费由□各自承担并支付;□由甲方承担并支付;□由乙方承担并支付。
[公证费]:若交易涉及买卖合同公证,费用由□双方分担并支付;□由甲方承担并支付;□由乙方承担并支付。
[中介报酬]:对于中介方提供中介服务所产生的报酬事宜。TradeTax.ThePartiesagreethatanyandalltaxesandchargesarisingoutoftransactionhereundershallbeborneandpaidby□PartyA;or□PartyB.
NotaryFees.Anynotaryfeesarisingoutoforinconnectionwithtransactionhereundershallbeborneandpaidby□PartyA;□PartyB;or□PartyAandPartyB.Brokerage
fees.BrokeragefeesspaidtobrokerforanybrokerageserviceprovidedshallbedetailedinattachedSchedule“AcknowledgementofBrokeragefees”.
四、【法律责任的选择适用】
APPLICATIONOFLEGALLIABILITIES
甲方保证该房地产产权清晰、权属明确,无异议登记、单方预告登记,无司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本条所述情况导致本协议效力瑕疵,甲方应返还乙方所有已付房款并赔偿乙方实际损失。
Partyaguaranteesthatithasfullandclearownershiptothisrealestate,whichisfreeofanydisputeregistered,unilateraladvancedregistration,judicialoradministrativeattachmentorothereventsrestrictingtrades.IfanydefectaffectingthevalidityofthisContractisoccurredduetoanymisrepresentationhereunder,PartyAshallrefundalltransferpricespaidbyPartyB,andindemnifyanyandalllossesanddamagessufferedbyPartyBthere-from.
五、【争议解决】
6DISPUTESETTLEMENT
各方在本协议履行过程中发生争议的,应友好协商;协商不成的,应向该房地产所在地人民法院起诉。
Anydisputearisingoutoforinconnectionwiththeperformancehereofshallbesettledbyamiablenegotiation,iffails,eitherPartymaybringalawsuitbeforethePeople’sCourtwithjurisdictionwherethisrealestateislocated.
六、【合同效力】
VALIDITY
本协议自甲、乙双方签署起对甲、乙生效,丙方签署后对丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各执一份。
ThisContractshallhavebindingforcetoPartyAandPartyBuponsignaturesofsuchtwoPartiesaremadehereon,andshallhavebindingforcetoPartyCifsignatureofPartyCisalsomadehereon.ThisContractshallbeexecutedintriplicateandeachPartyshallhaveonecopy.
Broker:
date:
编号:_________
No:_________
Date:_________
签约地点:_________
Signedat:_________
卖方:_________
Sellers:_________
地址:_________
Address:_________
邮政编码:_________
PostalCode:_________
Tel:_________
传真:_________
Fax:_________
买方:_________
Buyers:_________
买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:
Thesellersagreestosellandthebuyeragreestobuytheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow.
1、货号:_________
ArticleNo.:_________
2、品名及规格:_________
Description&Specification:_________
3、数量:_________
Quantity:_________
4、单价:_________
UnitPrice:_________
5、总值
数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。
TotalAmount
With_____%moreorlessbothinamountandquantityallowedatthesellersoption.
6、生产国和制造厂家:_________
CountryofOriginandManufacture:_________
7、包装:_________
Packing:_________
8、唛头:_________
ShippingMarks:_________
9、装运期限:_________
TimeofShipment:_________
10、装运口岸:_________
PortofLoading:_________
11、目的口岸:_________
PortofDestination:_________
12、保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的.`_____险。
Insurance:Tobeeffectedbybuyersfor110%offullinvoicevaluecovering_____upto_____only.
13、付款条件:
买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的'即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。
Payment:
Byconfirmed,irrevocable,transferableanddivisibleL/Ctobeavailablebysightdrafttoreachthesellersbefore___/___/_____andtoremainvalidforingotiationinChinauntil15daysaftertheaforesaidtimeofshipment.TjeL/Cmustspecifythattranshipmentandpartialshipmentsareallowed.
14、单据:_________
Documents:_________
15、装运条件:_________
TermsofShipment:_________
16、品质与数量、重量的异义与索赔:_________
Quality/QuantityDiscrepancyandClaim:_________
17、人力不可抗拒因素:
由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
ForceMajeure:
Eitherpartyshallnotbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisagreementduetoflood,fire,earthquake,draught,waroranyothereventswhichcouldnotbepredicted,controlled,avoidedorovercomebytherelativeparty.However,thepartyaffectedbytheeventofForceMajeureshallinformtheotherpartyofitsoccurrenceinwritingassoonaspossibleandthereaftersendacertificateoftheeventissuedbytherelevantauthoritiestotheotherpartywithin15daysafteritsoccurrence.
18、仲裁:
在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。
Arbitration
Alldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations.Incasenosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtotheForeignTradArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeforArbitrationinaccordancewithitsProvisionalRulesofProcedure.Thedecesionmadebythiscommissionshallberegardedasfinalandbindinguponbothparties.Arbitrationfeesshallbebornebythelosingparty,unlessotherwiseawarded.
19、备注:
Remark:
签字:_________
Signature:_________
Client:_________(referredtoasPartyA)
Address:___________________________
Tel:___________________________
Fax:___________________________
Trustee:__________(referredtoas"PartyB")
Inaccordancewiththeprincipleofgoodfaith,accordingtotherelevantprovisionsofthelawyerslaw,thegeneralprinciplesofcivillaw,thecontractlawandotherlawsandregulations,PartyAandPartyBhavereachedthefollowingprovisionsontheissueofPartyAsentrustmenttoPartyBthroughfriendlynegotiation.
Chapter1entrustment
ThefirstitemthatPartyAentrustsPartyBis:theentrustingpayment.
1.PartyAentrustsPartyBtotakelegalmeansandmeasurestoproperlysolvetheproblemofpartya__________________millionyuan,safeguardthelegitimaterightsandinterestsofPartyAinaccordancewiththelaw.
2.thepartiesagreethatPartyBsagency:-non-riskagencyriskagency;
Secondpartyaguarantee
1.thereceiptofPartyBsreceiptshallnotviolatetherelevantlawsandregulationsofthestate,andshallnotinfringeonthelegitimaterightsandinterestsofothers.
2.toprovidePartyBwiththetrueandcomprehensivebackgroundoftheentrustmentcollection,aswellastheeffectiveclues.
3.withinthevalidityperiodofthisagreement,nothirdpartyshallbeentrustedwithoutthewrittenconsentofPartyB.otherwise,PartyAshallpaytheperformancefeeandcommissiontoPartyBaccordingtotheprovisionsofthisagreementifPartyBhasfulfilledtheobligationsofthisagreement.
4.duringtheeffectiveperiodofthisAgreementwithoutthewrittenconsentofPartyBinthisAgreementandcantreachanyagreementsorarrangementsandshallnotbedeemed,otherwisePartyBhasfulfilleditsobligationsunderthisagreement,PartyAshallpayaccordingtotheagreementcompliancecostsandcommissionstoPartyb;
5.withoutthewrittenconsentofPartyB,theidentityofPartyBandthecontentofthisAgreementshallnotbeleakedtotheinvestigator.
6.activelycooperatewithPartyBsworkandprovidetimelyinformationandsupportinaccordancewithPartyBsneeds.
ThirdpartyBguarantee
1.fromthedateofthesigningofthisagreement,thePartyAshallbepromptlyinformedofthesubstantiveprogressoftheentrustment.
2.theentrustmentreceiptsentrustedtothePartyAandthesecretofthebusinesssecretsofPartyAknowinthecourseoftheinvestigation.
Thirdchaptercostandpayment
TheFourthPartyAshallpaytheagencycommissiontoPartyBinaccordancewiththefollowingprovisions:
1.nonriskagents:PartyAshallpaytoPartyBinthesigningofthecontractupfrontcosts_________yuan,accordingtothecommissiontheamountofdebtpayment_________%.
2.riskagency:PartyAshouldbeinreceiptofthedebtafterthedaytopaytheCommission,theCommissionaccordingtotheamountpaid_________%.
Thefourthchaptertheentryintoforceofthecontractandthedissolutionofthecontract
ThefifthagreementshallcomeintoforceonthedateofsignatureandsealbyPartyAandB.
Sixthinthecaseofthefollowingcircumstances,PartyBhastherighttounilaterallyterminatethisAgreement:
1.PartyAhasviolatedtheguaranteeandcommitmentinthesecondchapter,makingthisagreementimpossibleordifficulttocarryon.
2.theentrustmentreceiptsentrustedbyPartyAaredifficulttoconfirm.
Seventhinthecaseofthefollowingcircumstances,PartyAshallhavetherighttounilaterallyterminatethisAgreement:
PartyBhasviolateditsguaranteeandcommitmentinthethirdchapter,makingthisagreementimpossibleordifficulttocarryon.
Thefifthchapterofbreachofcontract
Eighthifanyparty("defaultingparty")inviolationoftheobligationsunderthisagreement,thepartyinbreachinreceiptoftheotherparty("nondefaultingparty")forcorrectionofthebreachofthewrittennotice,shouldimmediatelystopitsbreachofcontractandcompensationforlossescausedbythenonbreachingpartysoallin_____days.Ifthedefaultingpartyshallcontinuetobreachordonotfulfilltheirobligations,theotherpartyinallitslossesandgetthepartyinbreachcompensation,alsohastherighttoterminatethisagreement.
TheNinthPartyA,inviolationofitsguaranteeandcommitmentinthesecondarticleofthisagreement,doesnothavetherighttorequestPartyBtoreturntheCommission,andshallbearthelossincurredbyPartyB.
ThetenthPartyBshallreturntheCommissiontoPartyA,andshallbearthelossincurredbyPartyAasaresultofthebreachofitsguaranteeandcommitmentinthethirdarticleofthisagreement.
TheEleventhPartyBshallnotrefundtheinitialcostfortheterminationofthisagreementbythesixtharticleofthisagreement.
TwelfthifPartyAcantpaytheCommissiontoPartyBaccordingtotheprescribedtime,eachoverduedayshallpaytoPartyB____%surcharge.
Thepartiesarenotliableforthethirteentharticle,whichcannotbeperformedbythisagreementduetoforcemajeure.
Thesixthchapterdisputesettlement
Fourteenthifbothpartiestothedisputeshouldberesolvedthroughconsultation,theconsultationfailsanypartyshallhavetherighttoapplyforarbitrationorlitigation_________.
Theseventhchapter
ThefifteentharticlesofthisAgreementshallbesettledbyPartyAandBbynegotiation.
Thesixteenthappendixofthisagreementisaneffectivepartofthecontractandhasthesamelegaleffect.
Theseventeentharticleofthisagreementistwocopies,eachpartyholdsonecopyandhasthesamelegaleffect.
PartyA(GaiZhang):PartyB:__________________(GaiZhang)
PartyA:PartyB:___________________________
Thetimeofsigning:_____________
ConfidentialityAgreement
甲方:
PartyB:_______________________________;PassportNo:_________________________
鉴于甲方从事之经营项目的特殊性,甲乙双方根据有关法律、法规规定、在遵循平等自愿、协商一致、诚实信用的原则下,就乙方在任职期间以及离职后的有关事项达成如下协议:WhereasPartyAengagedinthebusinessviewofthespecialnatureoftheproject,bothpartiesinaccordancewithrelevantlawsandregulations,incompliancewithequality,voluntariness,consensus,undertheprincipleofgoodfaith,duringpartyB’stenureandafterleaving,thematterreachedthefollowingagreement:
第一条保密
Item1Confidentiality
1.1乙方承诺,在本协议约定的保密期内,严格按照本协议的保密内容以及公司的保密制度履行保密义务。Forthetermofthisagreement,PartyBpromisetostrictlyfulfillconfidentialityobligations,accordingtotheconfidentialitycontent&company’sconfidentialitypolicy.
第二条保密内容
Item2ConfidentialityContent
2.1不为公众知悉,能为甲方带来经济利益,具有实用性并经权利人采取保密措施的技术信息和经营信息,包括但不限于:专有技术及配方、新产品研发过程及成果、经营计划及策略、财务状况、客户资料以及供应商资料等。Technicalandmanagementinformation,whichwasnotknownbythepublic,canbringeconomicbenefitstoPartyA,withpracticality,andtherighttakesecuritymeasuresfor,includingbutnotlimitedto:intellectualpropertyandformulations,newproductdevelopmentprocessandresults,managementplansandstrategies,financialcondition,customerdataandvendorinformation,etc.
2.2甲方已掌握并负有保密责任的第三者(如甲方的`客户或者供应商)的`技术信息和经营信息,包括但不限于:专有技术及配方、新产品研发过程及成果、经营计划及策略、财务状况、客户资料以及供应商资料等等。PartyAcontrolsandhasadutyofconfidentialitytoprotectthird
parties(suchasthePartyAscustomersorsuppliers)oftechnicalandmanagementinformation,includingbutnotlimitedto:intellectualpropertyandformulations,newproductdevelopmentprocessandresults,businessplansandstrategies,financialcondition,customerdataandvendorinformation,andsoon.
2.3甲方以书面或其他形式确定为商业秘密的.资料和信息。DataandinformationwhichPartyAinwritingorotherwiseidentifiedastradesecret.
第三条保密期限
Item3ConfidentialityPeriod
3.1除非甲方通过书面形式明确本协议所涉及的某项保密内容可以不用保密,则乙方应从与甲方建立劳动关系之日起(包括试用期内),无限期保守甲方之商业秘密。UnlessPartyAmakesureinwritingthatacertainconfidentialcontentcoveredbythisagreementcannotbeconfidential,thenPartyBshouldkeepthePartyA’stradesecretforeverfromthedateoflaborrelations(includingprobation).
第四条泄密
Item4LeakageoftheTradeSecret
4.2当甲方将有关保密内容的`资料或信息交由乙方保管时,若因乙方保管不当造成该资料或信息的遗失、公开、泄露时,同样视为泄密。WhenPartyAaskpartyBtokeeprelatingtothecontentsofconfidentialdataorinformation,ifloss,publicity,disclosurecausedbyimproperstorageofthedataorinformation,forpartyB,thesameasaleak.
第五条违约责任
Item5LiabilityforBreach
5.1如乙方行为造成泄密的,应立即终止泄密行为以及因此而引致的侵犯甲方商业秘密的行为,积极协助甲方采取补救措施防止泄密范围的继续扩大,并向甲方支付由于违约行为而照成的经济损失,该损失包括:直接损失、潜在损失以及权利人为主张权利而支付的费用等。ThetradesecretleakagecausedbythePartyB’sbehavior,thosebehaviorshouldbeimmediatelyterminatedandtheactsofinfringementonPartyA’stradesecretsshouldbeimmediately
terminated;PartyBshouldactivelyassistthePartyAtotakeremedialmeasurestopreventthecontinuedexpansionofthedisclosure,duetothebreach,PartyBshouldpaytoPartyAaccordingtothecausedeconomiclosses,thelossesinclude:directlosses,potentiallossesandtheexpensesoftheallegation.
5.2若该泄密行为发生在甲、乙双方劳动合同关系存续期间,则乙方除承担上述责任外,甲方还有权无条件解除与乙方的劳动合同。IftheleaksoccurredduringthetermofthelaborcontractbetweenPartyAandPartyB,InadditiontoassumptionoftheseresponsibilitiesbyPartyB,PartyAhastherighttounconditionallyterminatethelaborcontractwithPartyB
第六条争议解决
Item6DisputeResolution
如因本协议之履行发生争议,甲、乙双方应友好协商解决;协商不成,由公司所在地人民法院处理。Ifthereisadisputeonimplementationofthisagreement,PartyAandPartyBshouldbesettledthroughfriendlyconsultations;otherwisebythelocalpeoplescourtintheareaofthecompany,ifnegotiationfails.
第七条本协议一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具同等效力。
Item7Thisagreementshallbeheldintwocopiesofthesameform.Eachpartyshallpreserveonecopywithequallegaleffect.
甲方:乙方:
PartA:PartyB:
代表人:
Representative:
Date:Date:
LoanAgreement
甲方(出借方):
PartyA(Borrower):
乙方(借款方):
PartyB(Lender):
第一条借款金额Theamountoftheloan
甲方借给乙方人民币______________。甲方所指定的第三人向乙方出借的款项视同出借方本人向乙方的`.出借款。
PartyAlendstoPartyB.Capitalthatlendingfromthe3rdParty_____thatdesignatedbyPartyAwouldbe
regardedasPartyA’slentcapitaltoPartyB.
第二条借款期限
Termoftheloan
借款期限自_____年__月__日至_____年__月__日止。
Thetermshallstartfrom________andendto________.
第三条借款利率
Lendingrate
借款利率为_______%/30天换算)。Thelendingrateshouldbewhichwouldbecalculatedasactualnumberoflendingdays(onemonthaccountfor30days).
第四条还款方式
Methodofrepayment
借款期限届满到期一次性还清借款本金及利息。
PartyBshallone-timepayofftheprincipalandinterestoftheloanwhentheloanperiodexpires.
第五条协议的.生效、变更与终止
Takingeffect,modificationandterminationoftheagreement
1.本协议自乙方将本协议第一条的款项划入甲方指定的`账户之日起生效,甲方指定账户信息如下:
ThisagreementwouldtakeeffectafterPartyBtransfertheamountofthecapitalsetforthinArticle1thereoftoPartyA’sdesignatedbankaccount;theinformationofthebankaccountwouldasfollows:
账户持有人名称(Nameofthebeneficiary):
账号(BankAccountNumber):
开户行名称(NameoftheBank):
开户行地址(Addressofthebank):
2.本协议自生效后,如须变更,须经双方协商一致并书面签章确认。
Aftertheagreementcomeintoforce,ifanymodificationneeded,Partiesshallhavecommonwrittenconfirmationtothemodification.
3.借款期限届满前一个月内,经乙方请求,如甲方同意续借前述借款,则本协议依照原计息方式自动延期一年。
Withinonemonthafterexpirationofthelendingterm,ifPartyAagreestorenewtheloanafterPartyB’sapplication,thelendingtermcouldbeautomaticallyextendedforoneyearandremainedtheoriginallendingrate.
4.本协议自乙方全额归还借款本金及利息之日起终止。
ThisagreementwouldbeterminatedafterPartyBrepaythetotalamountofprincipleandinteresttoPartyA.
第六条其他
Miscellaneous
1.本协议如有未尽事宜,甲乙双方经协商一致,可签署补充协议,补充协议与本协议具有同等效力。
AnyissuethatnotcoveredinthisagreementcouldbesettledintheadditionalagreementafterPartiesnegotiation;theadditionalagreementhassamelegaleffectasthisagreement.
2.本协议履行过程中如产生纠纷,甲乙双方应通过协商解决,协商不成,任意一方均可向当地有管辖权的人民法院提起诉讼。
Foranydisputecomesfromperformanceofthisagreement,Partiesshallfirstlyresolvethedisputethroughamicableconsultation,ifnotwork,eachpartyhastherighttoraisealitigationtothejurisdictioncourt.
3.本协议一式两份,甲乙各执一份,均具有同等法律效力。
Thisagreementisinduplicate,eachpartyholdonecopy,andeachcopyhasthesamelegaleffect.
签章(Signature/chop)
合同编号(contractno.):_______
签订日期(date):___________
签订地点(signedat):_________
买方:__________________________
thebuyer:________________________
地址:__________________________
address:_________________________
卖方:___________________________
theseller:_________________________
地址:___________________________
address:__________________________
买卖双方同意按照下列条款签订本合同:
thesellerandthebuyeragreetoconcludethiscontractsubjecttothetermsandconditionsstatedbelow:
1.货物名称、规格和质量(name,specificationsandqualityofcommodity):
2.数量(quantity):
允许____的溢短装(___%moreorlessallowed)
3.单价(unitprice):
4.总值(totalamount):
5.交货条件(termsofdelivery)fob/cfr/cif_______
6.原产地国与制造商(countryoforiginandmanufacturers):
7.包装及标准(packing):
货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。
thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock,andshallbesuitableforoceantransportation/multipletransportation.thesellershallbeliableforanydamageandlossofthegoodsattributabletotheinadequateorimproperpacking.themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas“donotstackupsidedown”,“keepawayfrommoisture”,“handlewithcare”shallbestenciledonthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.
8.唛头(shippingmarks):
9.装运期限(timeofshipment):
10.装运口岸(portofloading):
11.目的口岸(portofdestination):
12.保险(insurance):
由____按发票金额110%投保_____险和_____附加险。
insuranceshallbecoveredbythe________for110%oftheinvoicevalueagainst_______risksand__________additionalrisks.
13.付款条件(termsofpayment):
(1)信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。
letterofcredit:thebuyershall,______dayspriortothetimeofshipment/afterthiscontractcomesintoeffect,openanirrevocableletterofcreditinfavoroftheseller.theletterofcreditshallexpire____daysafterthecompletionofloadingoftheshipmentasstipulated.
(2)付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(d/p)方式,通过卖方银行及_____银行向买方转交单证,换取货物。
documentsagainstpayment:aftershipment,thesellershalldrawasightbillofexchangeonthebuyeranddeliverthedocumentsthroughsellersbankand______banktothebuyeragainstpayment,i.ed/p.thebuyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebill(s)ofexchange.
(3)承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(d/a__日)方式,通过卖方银行及______银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。
documentsagainstacceptance:aftershipment,thesellershalldrawasightbillofexchange,payable_____daysafterthebuyersdeliversthedocumentthroughsellers,ankand_________banktothebuyeragainstacceptance(d/a___days)。thebuyershallmakethepaymentondateofthebillofexchange.
(4)货到付款:买方在收到货物后__天内将全部货款支付卖方(不适用于fob、crf、cif术语)。
cashondelivery(cod):thebuyershallpaytothesellertotalamountwithin______daysafterthereceiptofthegoods(thisclauseisnotappliedtothetermsoffob,cfr,cif)。
14.单据(documentsrequired):
卖方应将下列单据提交银行议付/托收:
thesellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiation/collection:
(1)标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。
fullsetofcleanonboardocean/combinedtransportation/landbillsofladingandblankendorsedmarkedfreightprepaid/tocollect;
(2)标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;
signedcommercialinvoicein______copiesindicatingcontractno.,l/cno.(termsofl/c)andshippingmarks;
(3)由______出具的装箱或重量单一式__份;
packinglist/weightmemoin______copiesissuedby__;
(4)由______出具的质量证明书一式__份;
certificateofqualityin_______copiesissuedby____;
(5)由______出具的数量证明书一式__份;
certificateofquantityin___copiesissuedby____;
(6)保险单正本一式__份(cif交货条件);
insurancepolicy/certificatein___copies(termsofcif);
(7)____签发的`产地证一式__份;
certificateoforiginin___copiesissuedby____;
(8)装运通知(shippingadvice):卖方应在交运后_____小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第__项单据副本一式一套。
thesellershall,within____hoursaftershipmenteffected,sendbycouriereachcopyoftheabove-mentioneddocumentsno.__。
15.装运条款(termsofshipment):
(1)fob交货方式
卖方应在合同规定的装运日期前30天,以____方式通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。
thesellershall,30daysbeforetheshipmentdatespecifiedinthecontract,advisethebuyerby_______ofthecontractno.,commodity,quantity,amount,packages,grossweight,measurement,andthedateofshipmentinorderthatthebuyercancharteravessel/bookshippingspace.intheeventoftheseller‘sfailuretoeffectloadingwhenthevesselarrivesdulyattheloadingport,allexpensesincludingdeadfreightand/ordemurragechargesthusincurredshallbefortheseller’saccount.
(2)cif或cfr交货方式
卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船至目的港。在cfr术语下,卖方应在装船前2天以____方式通知买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险。
thesellershallshipthegoodsdulywithintheshippingdurationfromtheportofloadingtotheportofdestination.undercfrterms,thesellershalladvisethebuyerby_________ofthecontractno.,commodity,invoicevalueandthedateofdispatchtwodaysbeforetheshipmentforthebuyertoarrangeinsuranceintime.
16.装运通知(shippingadvice):
一俟装载完毕,卖方应在__小时内以____方式通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。
thesellershall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisethebuyerofthecontractno.,namesofcommodity,loadingquantity,invoicevalues,grossweight,nameofvesselandshipmentdateby_________within________hours.
17.质量保证(qualityguarantee):
货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港__个月内。在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。
thesellershallguaranteethatthecommoditymustbeinconformitywiththequatity,specificationsandquantityspecifiedinthiscontractandletterofqualityguarantee.theguaranteeperiodshallbe______monthsafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination,andduringtheperiodthesellershallberesponsibleforthedamageduetothedefectsindesigningandmanufacturingofthemanufacturer.
18.检验(inspection)(以下两项任选一项):
(1)卖方须在装运前__日委托______检验机构对本合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托________检验机构进行检验。
thesellershallhavethegoodsinspectedby______daysbeforetheshipmentandhavetheinspectioncertificateissuedby____.thebuyermayhavethegoodsreinspectedby________afterthegoods,rrivalatthedestination.
(2)发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的.港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验,如发现货物残损或规格、数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买方得在货物到达目的港后__日内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收该货。在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合同规定不符时,买方将委托中国商检局进行检验。
themanufacturersshall,beforedelivery,makeapreciseandcomprehensiveinspectionofthegoodswithregardtoitsquality,specifications,performanceandquantity/weight,andissueinspectioncertificatescertifyingthetechnicaldataandconclusionoftheinspection.afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,thebuyershallapplytochinacommodityinspectionbureau(hereinafterreferredtoasccib)forafurtherinspectionastothespecificationsandquantity/weightofthegoods.ifdamagesofthegoodsarefound,orthespecificationsand/orquantityarenotinconformitywiththestipulationsinthiscontract,exceptwhentheresponsibilitieslieswithinsurancecompanyorshippingcompany,thebuyershall,within_____daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,claimagainsttheseller,orrejectthegoodsaccordingtotheinspectioncertificateissuedbyccib.incaseofdamageofthegoodsincurredduetothedesignormanufacturedefectsand/orincasethequalityandperformancearenotinconformitywiththecontract,thebuyershall,duringtheguaranteeperiod,requestccibtomakeasurvey.
19.索赔(claim):
买方凭其委托的检验机构出具的.检验证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担。若卖方收到上述索赔后______天未予答复,则认为卖方已接受买方索赔。
thebuyershallmakeaclaimagainsttheseller(includingreplacementofthegoods)bythefurtherinspectioncertificateandalltheexpensesincurredtherefromshallbebornebytheseller.theclaimsmentionedaboveshallberegardedasbeingacceptedifthesellerfailtoreplywithin______daysafterthesellerreceivedthebuyer‘sclaim.
20.迟交货与罚款(latedeliveryandpenalty):
买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。
shouldthesellerfailtomakedeliveryontimeasstipulatedinthecontract,withtheexceptionofforcemajeurecausesspecifiedinclause21ofthiscontract,thebuyershallagreetopostponethedeliveryontheconditionthattheselleragreetopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepaymentundernegotiation.therateofpenaltyischargedat______%forevery______days,odddayslessthan_____daysshouldbecountedas______days.butthepenalty,however,shallnotexceed_______%ofthetotalvalueofthegoodsinvolvedinthedelayeddelivery.incasethesellerfailtomakedelivery______dayslaterthanthetimeofshipmentstipulatedinthecontract,thebuyershallhavetherighttocancelthecontractandtheseller,inspiteofthecancellation,shallneverthelesspaytheaforesaidpenaltytothebuyerwithoutdelay.
thebuyershallhavetherighttolodgeaclaimagainstthesellerforthelossessustainedifany.
21.不可抗力(forcemajeure):
凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在__天内,给买方特快专递一份由当地民间商会签发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施加快交货。如事故延续__天以上,买方有权撤销合同。
thesellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoforcemajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.thesellershalladvisethebuyerimmediatelyoftheoccurrencementionedaboveandwithin_____daysthereafterthesellershallsendanoticebycouriertothebuyerfortheiracceptanceofacertificateoftheaccidentissuedbythelocalchamberofcommerceunderwhosejurisdictiontheaccidentoccursasevidencethereof.undersuchcircumstancestheseller,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.incasetheaccidentlastsformorethan_____daysthebuyershallhavetherighttocancelthecontract.
22.争议的解决(arbitration):
凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请时该会当时施行的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
anydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.incasenosettlementisreached,thedisputeshallbesubmittedtochinainternationaleconomicandtradearbitrationcommission(cietac),shenzhencommission,forarbitrationinaccordancewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.
23.通知(notices):
所有通知用____文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后__日内书面通知另一方。
allnoticeshallbewrittenin_____andservedtobothpartiesbyfax/courieraccordingtothefollowingaddresses.ifanychangesoftheaddressesoccur,onepartyshallinformtheotherpartyofthechangeofaddresswithin____daysafterthechange.
24.本合同使用的fob、cfr、cif术语系根据国际商会《_____年国际贸易术语解释通则》。
thetermsfob、cfr、cifinthecontractarebasedonincoterms_____oftheinternationalchamberofcommerce.
25.附加条款(additionalclause):
本合同上述条款与本附加条款抵触时,以本附加条款为准。
conflictsbetweencontractclausehereaboveandthisadditionalclause,ifany,itissubjecttothisadditionalclause.
26.本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共__份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。
thiscontractisexecutedintwocounterpartseachinchineseandenglish,eachofwhichshalldeemedequallyauthentic.thiscontractisin______copies,effectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.