西南政法大学翻译的《中华人民共和国民法典》(英文版)正式海外出版新闻中心

中国网5月9日讯近日,由全国资深翻译家、西南政法大学外语学院前院长宋雷教授担任审校,西南政法大学朱元庆、曹志建、牛奔林等专家组成的外译团队翻译的《中华人民共和国民法典》(英文版)TheCivilCodeofthePeople'sRepublicofChina由美国海恩公司(WilliamS.Hein&Co.,Inc.)和威尔斯公司(WellsInformationServicesInc.(USA))联合出版,并作为《中华人民共和国民法典》唯一英文译本收录于国际著名法律数据库HeinOnline,供世界各地英语读者参阅,助力中国法律文化的全球传播。

《中华人民共和国民法典》(英文版)(荆仁科摄)

作为新中国唯一被冠以“法典”名称的法律,《民法典》的颁行不仅是中国法制史上的一件大事,也是世界法典化进程中浓墨重彩的一部分。法治是国际交往的最大共识,法律翻译则是中国法治域外传播的国际桥梁。

“《民法典》中有很多中国原创性的概念,中国法律外译对于构建中国国际话语体系,提升国际话语权,帮助国外读者了解中国法治建设最新进展,传播中国依法治国国际形象,意义重大,影响深远。例如‘民事主体’一词,国内大多翻译为civilsubjects,而外国法学家对此译法却一头雾水,经多方查证,咨询外籍专家,翻译团队将此暂译为partiestocivillegalaffairs。”外译团队成员之一、西南政法大学原外语学院副院长、现人权学院副院长朱元庆向记者介绍道。

外译团队成员之一、西南政法大学外语学院讲师牛奔林表示,很多中国特有的法律概念至今为止还没有一个特定的标准界定,下一步,他们将继续深耕翻译研究,在中国法律术语的规范化上做出西政的贡献。

北京大学出版社副总编蒋浩表示,本次《中华人民共和国民法典》的英文翻译,由中国顶级法律翻译专家宋雷先生领衔,由国内法律语言教学重镇——西南政法大学外语学院——众多专家学者参与,在法典条文的翻译质量及专业方面有所保证。本书可以作为英语读者了解中国民法典条文立法原意的专业文本,也可以作为法律英语教学的重要教参、教辅读物。

据了解,WilliamS.Hein&Co.,Inc.公司从事法律出版及信息服务已超过90年的历史,现为全球最大的法律期刊的提供商、订购商和法律图书馆界的服务商。HeinOnline数据库是全球著名的以法律为核心的全文数据库,涵盖全球最具权威性的3000多种学术期刊。

THE END
1.官宣英语怎么说?快学起来下次官宣来英文的在线播放免费听发布了是表示过去的动作用一般过去时made元音前面用an, made an official announcement这里四个单词都可以连读da no la拓展词汇:1.pronounce 多用于指法律判决方面的宣布。2. proclaim 指官方宣布重大事件或施政方针。例句3.The judge will pronounce the sentence this afternoon.法官今天下午将宣布判决。this afternoonhttps://m.ximalaya.com/ertong/24165867/190412549
2.ProvisionsonLegislativeProceduresforRadio,Filmand您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 826http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?id=3634
3.颁布法律英语英文同义表达: 第一条:pass laws 说明:pass 通常用于描述立法机构通过法律的过程。 第二条:introduce legislation 说明:introduce 在这里表示提出并确立新的法律或规定。 第三条:legislate laws 说明:legislate 是指制定或颁布法律的行为,较少用但正式。https://localsite.baidu.com/site/wjzsorv8/8cd47d9a-7797-42f3-9306-b902ded71161?qaId=1043657&categoryLv1=%E6%95%99%E8%82%B2%E5%9F%B9%E8%AE%AD&efs=1&ch=54&srcid=10014&source=natural&category=%E8%8B%B1%E8%AF%AD&eduFrom=136&botSourceType=46
4.我所学者在SSCI期刊《香港法律学刊》发表英文论文武汉大学国际法研究所肖永平教授和朱磊副研究员合作撰写的英文论文Article V(1)(b) of the New York Convention in China: Applying the Due Process Defense without the Doctrine of Due Process,于2019年6月发表于《香港法律学刊》(Hong Kong Law Journal)第49卷第1期。 https://translaw.whu.edu.cn/info/1501/3981.htm
5.共同发布《世界各国教育法律体系研究》英文版中国教育新闻网讯(记者 焦小新)6月20日,教育科学出版社与施普林格-自然集团合作出版的《世界各国教育法律体系研究》英文版在第30届北京国际图书博览会上正式发布。 中国教育科学研究院副院长于发友,教育科学出版社董事长、社长郑豪杰,施普林格·自然全球图书副总裁阿尼尔·尚迪(Anil Chandy),《世界各国教育法律体系研究》http://www.jyb.cn/rmtzcg/xwy/wzxw/202406/t20240621_2111212712.html
6.法律英语翻译教程张法连综合答案.pdf法律英语翻译教程张法连综合答案.pdf 16页内容提供方:哪吒 大小:407.27 KB 字数:约3.49万字 发布时间:2021-11-25发布于四川 浏览人气:2127 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:2 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)法律英语翻译教程张法连综合答案.pdf 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览https://max.book118.com/html/2021/1124/7001055054004051.shtm
7.上海市高级人民法院网2021年5月31日,上海市高级人民法院(以下简称“上海高院”)召开新闻发布会,对2020年度上海法院金融商事审判情况、2016-2020年上海法院涉地方金融组织纠纷案件审判情况进行通报。会上还发布了中英文版《2020年度上海法院金融商事审判情况通报》《2016-2020年上海法院涉地方金融组织纠纷案件审判情况通报》以及《2020年度上海法https://www.hshfy.sh.cn/shfy/web/xxnr.jsp?pa=aaWQ9MjAyMjM1ODYmeGg9MSZsbWRtPWxtMTcxz
8.当发生歧意时,应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准。的英文海词词典,最权威的学习词典,专业出版当发生歧意时,应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准。的英文,当发生歧意时,应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准。翻译,当发生歧意时,应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准。英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,http://m.dict.cn/%E5%BD%93%E5%8F%91%E7%94%9F%E6%AD%A7%E6%84%8F%E6%97%B6,%E5%BA%94%E4%BB%A5%E6%B3%95%E5%BE%8B%E6%B3%95%E8%A7%84%E9%A2%81%E5%B8%83%E5%8D%95%E4%BD%8D%E5%8F%91%E5%B8%83%E7%9A%84%E4%B8%AD%E6%96%87%E5%8E%9F%E6%96%87%E4%B8%BA%E5%87%86%E3%80%82
9.北大法律信息网法律信息服务平台北大法律英文网 法律法规 要闻 国办印发中国遏制与防治艾滋病规划 改革经营性文化事业单位转为企业税收 开展一月一链中小企业融资促进全国行 加强人力资源服务助制造业高质量发展 北京职工医保账户共济范围扩至近亲属 北京市电竞人才评级标准等正式发布 广东发布《碧道工程规划设计导则》 https://www.chinalawinfo.com/
10.法律规定的英语翻译成英语法律规定英语翻译 责任编辑:学橙 发布时间:2023-06-07 03:37:58 更新时间:2023-06-07 03:37:58 关注:488 中文法律规定 英语 翻译Legal provisions 法律规定相关的英语/英文短语 无情的,由法律规定的英语短语 参考资料: 1.百度翻译:法律规定 2.有道翻译:法律规定https://yingyu.xiediantong.com/en/af104769739d8fb4/
11.法律英语(13.3GB)百度网盘资源下载英文法律意见书763.2MB 法律意见书撰写技巧(万法通).ppt1.4MB Introduction_to_Chinese_Employee_Law(New).ppt1.3MB Introduction_to_Chinese_Employee_Law(New).doc41KB 8-3-Setting_up_an_Enterprise_in_China(New).doc75KB 0815_2-3[1].flv101.6MB https://www.iizhi.cn/resource/detail/29118845739fea51715c5b2a6b84bf24
12.律师事务所函件管理制度8篇(全文)一般情况下, 英文法律意见书都有明确的标题, 若将中文法律意见书译成英文, 应参考英文MEMO的格式, 翻译英文MEMO时可照搬其格式。 而Legal Opinion, Legal Advice, Attorney Opinion Letter一般是指律师针对某个问题 (常为非诉讼事项) 向自己的委托人出具的法律意见, 英文中一般以书信格式出现。 https://www.99xueshu.com/w/file50j9br1l.html
13.中国法律职业的英文名称是什么?法治视角中国法律职业的英文名称是什么? The Chinese Legal Professional Qualification Certificate (LPQC), also known as the Chinese Lawyer’s License, is an essential certification for individuals seeking to practice law in China. The LPQC is issued by the Chinese Ministry of Justice and is recognized as https://m.jzcmfw.com/zixun/1982517.html
14.中华人民共和国标准化法实施条例(附英文)(附英文) REGULATIONS FOR THE IMPLEMENTATION OF THE STANDARDIZATION LAW OFTHE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA Important Notice: (注意事项) 英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民 共和国涉外法规汇编》(1991年7月版). 当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准. http://www.law-lib.com/law/law_view1.asp?id=6503
15.法律英语知识合同中的章节条款等表示方法合肥正规翻译在翻译英文法律合同文件中经常会面临如何准确翻译“条款”的问题,英文中表示条款或章节的单词也比较多,有明显的区别,这里我们总结一些常用的单词: Article 指宪法,制定法或者合同中“单独的,显著的部分” 通常译为“条”; articles译为“条例”。 Section http://www.wwechina.com/show.asp?id=13
16.美国侵权法中的纯粹经济损失问题研究文献检索报告民法中的纯粹经济损失(pure economic loss或purely economic loss)[1]问题由合同法和侵权法等多部门法律共同参与解决,其中涉及财产法、合同法与侵权法的互动与平衡。[2]纯粹经济损失主要表现为经济利益“本应增加而未增加”及费用支出等,因此,以损害填补为原则的侵权法对于纯粹经济损失的保护常显不足,而合同法恰成http://www.110.com/ziliao/article-310048.html