律所英文名称的后缀到底该怎么写?

品牌名称是指品牌中可以用语言称呼的部分,是品牌基本要素中最重要的元素。

国内律师事务所往往比较注重中文名称的设计,以展示律所的文化底蕴和内涵,但是对于英文名称则处理的相对简单,大多采用了中文名称拼音+LawFirm的方式,这种命名方式适于所有类型的律师事务所么?

我们在为某律所提供品牌咨询时,客户就提出了这样一个问题:律所英文名称的后缀到底该怎么写?LawFirm、LawOffice、PARTNER、LLP都有律所在用,他们的区别是什么?怎样使用才更严谨?

为了给客户一个更严谨、全面的答复,小编认真开展了调研,并就此专门采访了中国政法大学比较法学研究院法学博士、中欧法学院法学硕士、美国俄亥俄州立大学法学院访问学者刘云和北京大成(上海)律师事务所合伙人谭家才。

中国政法大学比较法学研究院法学博士、中欧法学院法学硕士刘云

国外律所根据法律要求,律所名称后面就是律所性质,现在大多数国外律所都采用LLP;国内律所法律上称之为律师事务所,没有要求注明有限合伙。国内早期的律所仿照香港用LawOffice(工作室或者律师楼),但是国内使用最多的还是LawFirm,至少在翻译上不会出现语义错误。

北京大成(上海)律师事务所合伙人谭家才

无论采用什么样的后缀,首先必须考虑合法合规问题,其次再考虑传播问题。很多跨区域的品牌所,由于各个区域对名称的法律规制不同,在各个区域并不完全相同,但是必须要强调全球标识的统一性及可识别性,这是客户最关心,也是最体现事务所品牌管理的问题。

另外,通过对国内外各大律所名称的调研,以及众多研究资料的挖掘和对比,小编发现了律所英文名称的后缀选择的几个关键点,供大家参考:

01

1、LLP是美国、英国律所采用的最广范、最普遍的运营形式

有限责任合伙(LimitedLiabilityPartnership,LLP)上世纪九十年代出现在美国,后经过各州不断吸取经验和改进,该制度得以逐渐完善。目前美国大多数州的高风险职业合伙,采用的都是“升级”后的有限责任合伙,如医生、律师、会计师等。第二代的有限责任合伙,合伙人对合伙的事情承担有限责任,在成本、税收等方面各自独立核算,不过是对外形式上的联合,合伙人之间可能是共有一个商号,也可能只是按照合同约定分摊公共成本,这种合伙制度可以在律所遭受恶意诉讼以及天价赔偿时,对其进行保护。[1]

英国受到美国的启发,在2000年制定了有限责任合伙法(《LimitedLiabilityPartnershipAct2000》),由公司法而不是合伙法进行调整,拥有和合伙人分离的法人人格和有限责任保护,更多地像公司,只不过在税收上只是单重征税,并且内部决策机制上更多地强调合伙人的参与管理,并且允许一个人设立。[2]

采用有限责任合伙的组织名称最后必须包含“有限责任合伙”或者缩写为“LLP”。

目前,英美绝大多数律所都采用了有限责任合伙。

2、PLLC由LLC衍生而来

有限责任公司(LimitedLiabilityCompany,LLC)被认为是美国法借鉴大陆法系的产物,是一种介于合伙与公司之间,既享受公司的有限责任又享受合伙的税收待遇,没有股东大会,也可以不设董事会,成员的性质没有限制,成员的数量也无限制,管理模式可以是成员管理或信托管理的一种新型企业形态,LLC是各种公司中设立条件限制最少的。[3]

3、公司化的律所,以CO.为后缀

部分国外律所是公司形式,所以他们的后缀是&associates或者&co.,例如RichardWang&Co.、W.K.TO&CO.。

02

中国律师事务所英文名称多以英文翻译为主,常见的英文后缀有LawFirm、LawOffice、PARTNERS等,只有部分改制后的律所以LLP为后缀,体现出律所性质。

司法部对律师事务所中文名称有详细规定,但对英文名称并无明确要求,《律师事务所名称管理办法》第二十一条第二款规定,律师事务所可以根据业务需要,将本所名称译成外文。律师事务所外文名称,应当自决定使用之日起十五日内报省、自治区、直辖市司法行政机关备案。外文名称违反译文规则的,备案机关应当责令其纠正。

经过广泛调研,我们发现国内律师事务所使用的英文名称后缀主要有如下四类:

1、LawFirm

LawFirm是国内绝大多数律所使用的后缀。firm翻译成中文有公司、企业、商号、商行、工作集体的意思,适用于提供服务的事务所,如律师事务所,会计师事务所等,但这种翻译主要源于中文的直译,并没有准确体现事务所的性质。

2、LawOffice

LawOffice是成立较早的律所仿照香港律所采用的,有办公室、律师楼的含义,Office的用词也体现了律师事务所较为注重精专,而非一味追求规模的理念。目前采用这种翻译的律所如,汉坤(BEIJINGHANKUNLAWOFFICES)、环球(BeijingGlobalLawOffice)等。

3、PARTNERS

PARTNERS在牛津词典中的一层含义即合伙人(oneofthepeoplewhoownsabusinessandsharestheprofits,etc.)。部分律所选择使用PARTNERS,如,海问(BEIJINGHAIWEN&PARTNERS)、方达(FANGDAPARTNERS)、天达共和(East&ConcordPARTNERS)。

4、LLP

我国2006年颁布的合伙企业法第二章第六节,新增了“特殊的普通合伙”形式,适用于职业合伙,即“以专业知识和专门技能为客户提供有偿服务的专业服务机构”,这种性质的合伙也是“有限责任合伙”(LimitedLiabiltyPartnership,下称LLP)的一种形式。新法推出后,我国很多大型律师事务所陆续改制为“特殊的普通合伙”形式,如果按照英美律所的命名规则,这些进行改制的所则应将事务所英文名称的后缀改成LLP。目前国内已有一些大所采用了这种命名方式,如,大成(BeijingDachengLawOffices,LLP)、君合(JunHeLLP)。

虽然立法层面没有对律师事务所品牌命名方面进行细致的规定,但是起一个好名字、正确的名字是品牌建设最重要的基础工作,一个好的品牌名称不仅能展示事务所的理念和文化,还能够恰如其分的传达事务所的业务和组织特点。品牌无小事,起名需谨慎,你选好英文后缀了么?

参考文献

[1]邓峰:《普通公司法》,中国人民大学出版社,第87页。

[2]邓峰:《普通公司法》,中国人民大学出版社,第87页。

[3]邓峰:《普通公司法》,中国人民大学出版社,第90-91页。

THE END
1.报名时候那个法律职业资格证书名称怎么写,要区分A类B类吗?RT,不知道这样写对不对 职称或职业资格名称:法律职业资格 职(执)业资格证书名称:法律职业资格证书 http://m.qzzn.com/thread-15763825-1-1.html
2.法定名称英文怎么写法定名称英语怎么说及英文单词沪江词库精选法定名称英文怎么写及英文单词、英语单词怎么写、例句等信息 legal name 相似短语 legal capacity n.法定资格,法定身份 legal custody 法定保管,法定监护 legal evidence 法定证据 legal gas 法定天然气 legal holiday 法定假期,法定假日 legal interests 法定权益 legal medicine 法医学,裁判医学https://www.hujiang.com/ciku/520356_-1730072700/
3.法律名称简写是否加书名号在法律文书的书写规范中,对于法律名称的简写是否加书名号,一般遵循以下原则: 当法律名称的全称在文中首次出现时,通常应使用全称并加上书名号。例如,《中华人民共和国民事诉讼法》。 当法律名称的全称已经在文中出现过,后续再次提到时,可以使用简称并加上书名号。例如,前文已经提及《中华人民共和国民事诉讼法》,后https://ailegal.baidu.com/legalarticle/qadetail?id=5e38aa785725b7001801
4.合同免责声明范本合同免责声明怎么写合同免责声明范本 合同免责声明怎么写 导读:单位名称于(时间)托(单位)购买了某物,由于某事,本人/单位(姓名/单位名称)现申请获得(产品名称)的管理权。为了避免权属纠纷,特做如下说明:某人是某物的真正所有者,今后由引起的纠纷和造成的一切后果,其责任概由(姓名/单位名称)承担,与(委托人或单位)无关。https://www.64365.com/zs/710192.aspx
5.软件服务费发票名称写什么考虑到企业发票在法律审查和客户确认时,公司可能需要更改软件服务费发票名称。因此,确定发票名称时需要明确总账部门的规定,并征得客户的同意,从而生成适当的发票名称。 企业可以组织内部法律和财务团队会议,以制定发票管理办法及其实施指导,确定统一的发票名称。 https://h.chanjet.com/ask/ee5695dc2886e.html
6.法律文书写作范例及历年试题自考专用学历提升学历教育1、首部:被不起诉人的基本情况;辩护人的基本情况(如有);如系被不起诉单位,则应写明名称、住所地;案由和案件来源; 2、正文:案件事实、不起诉理由、法律根据、决定事项。 3、尾部,署作出本决定的检察院名称并加盖院印,书具日期是检察长签发的年月日。 http://xueli.en369.cn/xuexiao/1686962876107839.html
7.街巷名称汉语拼音拼写的思考1.街巷名称汉语拼音拼写的法律依据和标准 《国家通用语言文字法》第十八条规定:“《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”这是用汉语拼音拼写街巷地名的法律依据。《汉语拼音方案》以及1984年12月25日中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局联https://pth.gzhu.edu.cn/info/1033/1559.htm