中英对照家庭教育促进法陆地国界法英文译本上线!界标land

、已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第三十一次会议于2021年10月23日通过。新法公布,北大法宝立即展开翻译工作,《家庭教育促进法》、《陆地国界法》英文译本现已上线至北大法宝·英文译本库。译本即将上线,敬请期待!

北大法宝英文译本库

[CLICode]CLI.1.5077898(EN)

目录

Contents

第一章总则

ChapterIGeneralProvisions

第二章家庭责任

ChapterIIResponsibilitiesofFamilies

第三章国家支持

ChapterIIINationalSupport

第四章社会协同

ChapterIVSocialCooperation

第五章法律责任

ChapterVLegalLiability

第六章附则

ChapterVISupplementaryProvisions

FamilyEducationPromotionLawofthePeople'sRepublicofChina

第一章总则|ChapterIGeneralProvisions

第一条为了发扬中华民族重视家庭教育的优良传统,引导全社会注重家庭、家教、家风,增进家庭幸福与社会和谐,培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人,制定本法。

Article1ThisLawisenactedforthepurposesofcarryingforwardtheChinesenation'sfinetraditionofattachingimportancetofamilyeducation,guidingthewholesocietytopayattentiontofamily,familyeducation,andfamilytradition,enhancingfamilyhappinessandsocialharmony,andcultivatingsocialistbuildersandsuccessorswhoarefullydevelopedinmorals,intelligence,physicalfitness,aesthetics,andlaboreducation.

(第二至十三条略|Article2—Article13Omitted)

第二章家庭责任|ChapterIIResponsibilitiesofFamilies

第十四条父母或者其他监护人应当树立家庭是第一个课堂、家长是第一任老师的责任意识,承担对未成年人实施家庭教育的主体责任,用正确思想、方法和行为教育未成年人养成良好思想、品行和习惯。

Article14Parentsorotherguardiansshallestablishasenseofresponsibilitythatfamilyisthefirstclassroomandparentsarethefirstteachers,assumetheprimaryresponsibilityfortheimplementationoffamilyeducationforminors,andusecorrectthoughts,methodsandbehaviorstoeducateminorsondevelopinggoodthoughts,conductandhabits.

共同生活的具有完全民事行为能力的其他家庭成员应当协助和配合未成年人的父母或者其他监护人实施家庭教育。

Otherfamilymemberswithfullcapacityforcivilconductwholivetogethershallassistandcooperatewithparentsorotherguardiansofminorsincarryingoutfamilyeducation.

(第十五至二十三条略|Article15—Article23Omitted)

第三章国家支持|ChapterIIINationalSupport

第二十四条国务院应当组织有关部门制定、修订并及时颁布全国家庭教育指导大纲。

Article24TheStateCouncilshallorganizerelevantdepartmentstodevelop,reviseandtimelyenacttheNationalFamilyEducationGuidelines.

省级人民政府或者有条件的设区的市级人民政府应当组织有关部门编写或者采用适合当地实际的家庭教育指导读本,制定相应的家庭教育指导服务工作规范和评估规范。

Provincialpeople'sgovernmentsorqualifiedpeople'sgovernmentsatthedistrictedcitylevelshallorganizerelevantdepartmentstocompileoradoptfamilyeducationguidancetextbookssuitableforlocalconditions,anddevelopcorrespondingworkstandardsandevaluationstandardsforfamilyeducationguidanceservices.

(第二十五至三十七条略|Article25—Article37Omitted)

第四章社会协同|ChapterIVSocialCooperation

第三十八条居民委员会、村民委员会可以依托城乡社区公共服务设施,设立社区家长学校等家庭教育指导服务站点,配合家庭教育指导机构组织面向居民、村民的家庭教育知识宣传,为未成年人的父母或者其他监护人提供家庭教育指导服务。

Article38Residents'committeesandvillagers'committeesmay,byrelyingonpublicservicefacilitiesinurbanandruralcommunities,setupparentschoolsincommunitiesandotherfamilyeducationguidanceservicesites,cooperatewithfamilyeducationguidanceinstitutionsinpublicizingknowledgeonfamilyeducationamongresidentsandvillagers,andprovidefamilyeducationguidanceservicesforparentsorotherguardiansofminors.

(第三十九至四十七条略|Article39—Article47Omitted)

第五章法律责任|ChapterVLegalLiability

第四十八条未成年人住所地的居民委员会、村民委员会、妇女联合会,未成年人的父母或者其他监护人所在单位,以及中小学校、幼儿园等有关密切接触未成年人的单位,发现父母或者其他监护人拒绝、怠于履行家庭教育责任,或者非法阻碍其他监护人实施家庭教育的,应当予以批评教育、劝诫制止,必要时督促其接受家庭教育指导。

Article48Residents'committees,villagers'committees,women'sunionsatminors'domiciles,entitieswhereminors'parentsorotherguardianswork,aswellasprimaryandsecondaryschools,kindergartensandotherentitiesthathaveclosecontactwithminorsfindingthatparentsorotherguardiansrefuseorneglecttoperformfamilyeducationresponsibilitiesorillegallyhinderotherguardiansfromimplementingfamilyeducationshallbecriticizedandeducated,admonishedandstopped,andurgethemtoacceptfamilyeducationguidance,ifnecessary.

未成年人的父母或者其他监护人依法委托他人代为照护未成年人,有关单位发现被委托人不依法履行家庭教育责任的,适用前款规定。

Parentsorotherguardiansofminorsentrustingotherstotakecareofminorsinaccordancewiththelaw,andrelevantentitiesfindingthatentrustedpersonsdonotperformfamilyeducationresponsibilitiesinaccordancewiththelaw,theprovisionsoftheprecedingparagraphshallapply.

(第四十九至五十四条略|Article49—Article54Omitted)

第六章附则|ChapterVISupplementaryProvisions

第五十五条本法自2022年1月1日起施行。

Article55ThisLawshallcomeintoforceonJanuary1,2022.

[CLICode]CLI.1.5077893(EN)

第二章陆地国界的划定和勘定

ChapterIIDelineationandDemarcationofNationalLandBoundaries

第三章陆地国界及边境的防卫

ChapterIIIDefenseofNationalLandBoundariesandBorders

第四章陆地国界及边境的管理

第一节一般规定

第二节陆地国界管理

第三节边境管理

ChapterIVManagementofNationalLandBoundariesandBorders

-Section1GeneralRules

-Section2ManagementofNationalLandBoundaries

-Section3BorderManagement

第五章陆地国界事务的国际合作

ChapterVInternationalCooperationinNationalLandBoundaryAffairs

第六章法律责任

ChapterVILegalLiability

第七章附则

ChapterVIISupplementalProvisions

NationalLandBoundaryLawofthePeople'sRepublicofChina

第一条为了规范和加强陆地国界工作,保障陆地国界及边境的安全稳定,促进我国与陆地邻国睦邻友好和交流合作,维护国家主权、安全和领土完整,根据宪法,制定本法。

Article1ThisLawisenactedinaccordancewiththeConstitutionforthepurposesofregulatingandstrengtheningnationallandboundarywork,safeguardingthesecurityandstabilityofnationallandboundariesandborders,promotingfriendship,exchanges,andcooperationbetweenChinaandcountriessharinganationallandboundarywithChina,defendingnationalsovereignty,security,andterritorialintegrity.

(第二至十五条略|Article2—Article15Omitted)

第二章陆地国界的划定和勘定|

第十六条国家与陆地邻国通过谈判缔结划定陆地国界的条约,规定陆地国界的走向和位置。

Article16ThestateshallenterintoatreatydelineatingnationallandboundarieswithanycountrysharinganationallandboundarywithChinathroughnegotiations,providingforthecourseandlocationofnationallandboundaries.

划定陆地国界的条约应当依照法律规定由国务院提请全国人民代表大会常务委员会决定批准,由中华人民共和国主席根据全国人民代表大会常务委员会的决定予以批准。

AtreatydelineatingnationallandboundariesshallbesubmittedbytheStateCouncilinaccordancewiththelawtotheStandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongressforadecisiontograntapproval,andapprovedbythePresidentofthePeople'sRepublicofChinainaccordancewiththedecisionoftheStandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongress.

(第十七至二十一条略|Article17—Article21Omitted)

第三章陆地国界及边境的防卫|

第二十二条中国人民解放军、中国人民武装警察部队应当在边境开展边防执勤、管控,组织演训和勘察等活动,坚决防范、制止和打击入侵、蚕食、渗透、挑衅等行为,守卫陆地国界,维护边境安全稳定。

Article22TheChinesePeople'sLiberationArmyandtheChinesePeople'sArmedPoliceForceshallperformboundaryguardingdutiesandcontrolontheborder,organizeexercises,surveys,andotheractivities,resolutelyprevent,stop,andcombatintrusions,encroachment,infiltration,provocations,andotheracts,guardnationallandboundaries,andsafeguardbordersecurityandstability.

(第二十三至二十五条略|Article23—Article25Omitted)

第四章陆地国界及边境的管理|

第一节一般规定|Section1GeneralRules

Article26Thestateshallimplementoverallcoordination,divisionoflabor,andlawfulmanagementwithrespecttothemanagementofnationallandboundariesandbordersandrelatedconstruction.

(第二十七至三十一条略|Article27—Article31Omitted)

第二节陆地国界管理|Section2ManagementofNationalLandBoundaries

第三十二条界标和边防基础设施受法律保护。

Article32Boundarymarkersandboundaryguardinginfrastructureshallbeprotectedbylaw.

任何组织或者个人不得擅自移动、损毁界标和边防基础设施。

Anyorganizationorindividualmaynotmoveordestroyaboundarymarkerorboundaryguardinginfrastructurewithoutauthorization.

Ifaboundarymarkerismoved,destroyed,orlost,theMinistryofForeignAffairsshallorganizerestoration,repairorreconstructioninconsultationwiththerelevantdepartmentofacountrysharinganationallandboundarywithChina.

(第三十三至四十一条略|Article33—Article41Omitted)

第三节边境管理|Section3BorderManagement

第四十二条国家根据边防管理需要可以划定边境管理区。边境管理区人员通行、居住依照国家有关规定实行专门管理措施。

Article42Thestatemaydelimitabordermanagementareaasneededforboundaryguardingmanagement.Thepassageandresidenceofpersonsinabordermanagementareashallbesubjecttospecialmanagementmeasuresinaccordancewiththerelevantprovisionsissuedbythestate.

边境管理区的划定、变更、撤销由边境省、自治区人民政府提出方案,经征求国务院有关部门和有关军事机关意见后,报国务院批准并公告。

Forthedelimitation,modification,andcancellationofabordermanagementarea,thepeople'sgovernmentofaborderprovinceorautonomousregionshallproposeaplan,andsubmitittotheStateCouncilforapprovalandannouncement,aftersolicitingopinionsfromtherelevantdepartmentsoftheStateCouncilandrelevantmilitaryauthorities.

(第四十三至四十七条略|Article43—Article47Omitted)

第五章陆地国界事务的国际合作|

第四十八条国家按照平等互利原则与陆地邻国开展国际合作,处理陆地国界事务,推进安全合作,深化互利共赢。

Article48ThestateshallconductinternationalcooperationwithcountriessharinganationallandboundarywithChinaontheprinciplesofequalityandmutualbenefit,handlenationallandboundaryaffairs,advancesecuritycooperation,anddeepenmutualbenefitsandawin-winsituation.

(第四十九至五十六条略|Article49—Article56Omitted)

第六章法律责任|ChapterVILegalLiability

第五十七条有违反本法第三十二条第二款行为的,由公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚法》、《中华人民共和国军事设施保护法》有关规定处罚。损毁界标、边防基础设施的,应当责令行为人赔偿损失。

Article57Whereparagraph2,Article32ofthisLawisviolated,thepublicsecurityauthoritiesshallimposeapenaltyinaccordancewiththerelevantprovisionsofthePublicSecurityAdministrationPunishmentLawofthePeople'sRepublicofChinaandtheMilitaryInstallationProtectionLawofthePeople'sRepublicofChina.Ifaboundarymarkerorboundaryguardinginfrastructureisdestroyed,theactorshallbeorderedtopaycompensationfortheloss.

有违反本法第三十四条第二款或者第四十一条规定行为之一的,由公安机关处警告或者两千元以下罚款;情节严重的,处五日以下拘留或者两千元以上一万元以下罚款。

Ifeitherparagraph2ofArticle34orArticle41ofthisLawisviolated,thepublicsecurityauthoritiesshallissueawarningorimposeafineoflessthan2,000yuan;orifthecircumstancesareserious,imposedetentionforlessthanfivedaysorafineofnotlessthan2,000yuannormorethan10,000yuan.

(第五十八至六十条略|Article58—Article60Omitted)

第七章附则|ChapterVIISupplementalProvisions

第六十一条界标是指竖立在陆地国界上或者陆地国界两侧,在实地标示陆地国界走向,且其地理坐标已测定并记载于勘界条约或者联合检查条约中的标志,包括基本界标、辅助界标、导标和浮标等。

Article61Theterm"boundarymarker"meansamarkplacedon,oroneithersideof,anationallandboundarytoindicatethecourseofthenationallandboundaryonthespot,ofwhichthegeographiccoordinateshavebeensurveyedandcontainedinaboundarydemarcationtreatyorjointinspectiontreaty,includingwithoutlimitationabasicboundarymarker,aidboundarymarker,rangemarker,orbuoy.

通视道是指为使陆地国界保持通视,在陆地国界两侧一定宽度范围内开辟的通道。

Theterm"visibilitycorridor"meansacorridorcreatedwithinacertaindistancetoeithersideofanationallandboundaryinordertomaintainthevisibilityofthenationallandboundary.

第六十二条本法自2022年1月1日起施行。

Article62ThisLawshallcomeintoforceonJanuary1,2022.

因篇幅所限,本文截取部分内容推送给大家,欢迎点击文末“阅读原文”进入“北大法宝·英文译本库”查看完整中英文对照版~

THE END
1.法律法规中英文对照版(大全).docx法英文:AntiMonopolyLaw5.反不正当竞争法英文:AntiUnfairCompetitionLaw六、社会法类1.劳动法英文:LaborLaw2.社会保险法英文:SocialInsuranceLaw3.环境保护法英文:EnvironmentalProtectionLaw4.消费者权益保护法英文:ConsumerRightsProtectionLaw本对照版涵盖了我国法律法规的主要类别,旨在帮助读者更好地了解和掌握中英文法律https://m.renrendoc.com/paper/348707709.html
2.为何要对外翻译中国法律?法律外译是法律话语交流中新社重庆8月17日电题:我们为何要对外翻译中国法律? ——专访西南政法大学人权研究院(人权学院)副院长朱元庆 中新社记者刘相琳 法律外译是中国法律在全球法律多元格局下构建自我表达的重要方式。随着中国不断深化对外开放,要求中国法律以更开放的姿态,对外传递中国法律话语。与此同时,中国法律的外译,不是简单的语言http://cul.china.com.cn/2022-08/18/content_42075073.htm
3.中国法律(中英文版)统一检索中国法律(中英文版) 0人订阅 订阅 China Law 主办单位: 中国法律杂志社有限公司 ISSN: 1026-9371(纸) 收录汇总 刊内检索 2024年2023年2022年2021年2020年2019年2018年2017年2016年2015年 < 123 >1期2期3期中國法律援助基金會 无(F0003-F0003)涉外法治戰略佈局之構建 江必新 (6-8,69-72)新時代行政http://xk.fulink.edu.cn/articlesearch/web_magazineDetails?id=20210015108
4.中国法律文件(中英文版)清单.docx中国法律文件(中英文版)清单.docx 20页VIP内容提供方:191***9594 大小:37.73 KB 字数:约1.74万字 发布时间:2021-01-26发布于新疆 浏览人气:144 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)中国法律文件(中英文版)清单.docx关闭https://max.book118.com/html/2021/0126/8061040113003042.shtm
5.《中华人民共和国物权法(中英对照)》(国务院法制办公室编)简介中国法治出版社当当自营 进入店铺收藏店铺 商品详情 开本:大32开 纸张:胶版纸 包装:平装 是否套装:否 国际标准书号ISBN:9787509311455 所属分类:图书>法律>法律法规>法律法规中英文对照 本商品暂无详情。 价格说明 当当价:为商品的销售价,具体的成交价可能因会员使用优惠券、银铃铛等发生变化,最终以订单结算页价格为http://product.dangdang.com/20506991.html
6.全国律协主编《“一带一路”沿线国家法律环境国别报告(中英文对照中华人民共和国司法部高度重视并积极为“一带一路”建设提供法律服务和保障,成立服务“一带一路”研究中心,制定《关于司法行政工作服务“一带一路”建设的意见》,指导中华全国律师协会开展中国律师服务“一带一路”建设项目,取得了阶段性成效。中外律师共同撰写《报告》,是中国律师服务“一带一路”建设项目的重要组成https://www.acla.org.cn/info/b91b66d231074840ac15e847fb5e74f5
7.中国(上海)自由贸易试验区法律法规政策汇编(中英文)作者:上海市浦东新区法律服务业协会、尹燕德、俞卫锋 编 出版社:复旦大学出版社 出版时间:2014-03-00 开本:16开 印刷时间:0000-00-00 页数:791 字数:1367 ISBN:9787309103311 版次:1 ,购买中国(上海)自由贸易试验区法律法规政策汇编(中英文)等法律相关商品,https://book.kongfz.com/154083/6826585073
8.《正版2021新版中华人民共和国民法典汉英双语版软精装民法典图书 > 法律 > 民法典 > 正版2021新版 中华人民共和国民法典 汉英双语版 软精装 民法典官方英语文本正式发布 民法典正式英语文本+中英文朗读音频 法律 中国法律图书西安旗舰店 全国人大常委会法制工作委员会 审定编 京东价 ¥ 促销 展开促销 配送至 --请选择-- https://item.jd.com/10032777114844.html
9.科技与法律(中英文)期刊名称: 科技与法律(中英文) 创办日期:2021年 主管部门:中华人民共和国科学技术部 主办单位:中国科学技术法学会 承办单位:中国科学技术大学 刊期:双月刊 电话:(0551)63492366 Email: kjyfl_bj@126.com 国内统一刊号(CN): CN 10-1731/N 国际标准刊号(ISSN):ISSN 2096-9783 https://kjfl.cbpt.cnki.net/
10.《科技与法律(中英文)》《科技与法律(中英文)》始终立足于科技创新与法律实务的交融发展,关注政府政策信息、探讨学术研究的热点、难点,反映最新学术成果及创新发展成就,致力于成为科技创新和知识产权领域开展学术交流、实务沟通、绩效展示和形象推介的重要平台。 曾用刊名:科技法学 https://www.91xueshu.com/q-kjyfl/
11.各类基金资助项目名称(中英文)各类基金资助项目名称(中英文)中国各类基金资助项目英文翻译 (中英文对照) 不完全统计表明,国内期刊多习惯于将基金资助项目的信息作为论文首页的脚注,国外期刊则多将其作为“ 致谢” 的一部分标注。 通常情况下只需列出项目的资助号即可,不必标注具体的项目名称。如: Supported by the National Natural Science https://m.360docs.net/doc/b07eccabecfdc8d376eeaeaad1f34693daef10a8.html
12.关注疫情防控中市民较为关心的法律问题中英文指引针对当前疫情防控中市民较为关心的法律问题,市司法局经过研究梳理,围绕不配合核酸检测、伪造变造检测报告,哄抬物价,合同履行中的“不可抗力”,疫情期间的劳动关系,应急征用的依据与程序,造谣传谣的法律责任等方面的问题,形成了有关问答指引。 国浩律师(上海)事务所对问答予以适当补充,并翻译成中英文对照版,便于境外人https://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_17491119
13.外国人申请在中国永久居留服务指南(中英文)外国人申请在中国永久居留服务指南(中英文) 一、申请的基本条件 在郑长期居住的外国人遵守中国法律,身体健康,无犯罪记录。 二、申请的基本材料(一式三份) (一)提交如实填写的《外国人在中国永久居留申请表》; (二)提交本人有效的外国护照或者能够代替护照的证件原件复印件;https://blog.csdn.net/jiftlixu/article/details/12169511