、已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第三十一次会议于2021年10月23日通过。新法公布,北大法宝立即展开翻译工作,《家庭教育促进法》、《陆地国界法》英文译本现已上线至北大法宝·英文译本库。译本即将上线,敬请期待!
北大法宝英文译本库
[CLICode]CLI.1.5077898(EN)
目录
Contents
第一章总则
ChapterIGeneralProvisions
第二章家庭责任
ChapterIIResponsibilitiesofFamilies
第三章国家支持
ChapterIIINationalSupport
第四章社会协同
ChapterIVSocialCooperation
第五章法律责任
ChapterVLegalLiability
第六章附则
ChapterVISupplementaryProvisions
FamilyEducationPromotionLawofthePeople'sRepublicofChina
第一章总则|ChapterIGeneralProvisions
第一条为了发扬中华民族重视家庭教育的优良传统,引导全社会注重家庭、家教、家风,增进家庭幸福与社会和谐,培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人,制定本法。
Article1ThisLawisenactedforthepurposesofcarryingforwardtheChinesenation'sfinetraditionofattachingimportancetofamilyeducation,guidingthewholesocietytopayattentiontofamily,familyeducation,andfamilytradition,enhancingfamilyhappinessandsocialharmony,andcultivatingsocialistbuildersandsuccessorswhoarefullydevelopedinmorals,intelligence,physicalfitness,aesthetics,andlaboreducation.
(第二至十三条略|Article2—Article13Omitted)
第二章家庭责任|ChapterIIResponsibilitiesofFamilies
第十四条父母或者其他监护人应当树立家庭是第一个课堂、家长是第一任老师的责任意识,承担对未成年人实施家庭教育的主体责任,用正确思想、方法和行为教育未成年人养成良好思想、品行和习惯。
Article14Parentsorotherguardiansshallestablishasenseofresponsibilitythatfamilyisthefirstclassroomandparentsarethefirstteachers,assumetheprimaryresponsibilityfortheimplementationoffamilyeducationforminors,andusecorrectthoughts,methodsandbehaviorstoeducateminorsondevelopinggoodthoughts,conductandhabits.
共同生活的具有完全民事行为能力的其他家庭成员应当协助和配合未成年人的父母或者其他监护人实施家庭教育。
Otherfamilymemberswithfullcapacityforcivilconductwholivetogethershallassistandcooperatewithparentsorotherguardiansofminorsincarryingoutfamilyeducation.
(第十五至二十三条略|Article15—Article23Omitted)
第三章国家支持|ChapterIIINationalSupport
第二十四条国务院应当组织有关部门制定、修订并及时颁布全国家庭教育指导大纲。
Article24TheStateCouncilshallorganizerelevantdepartmentstodevelop,reviseandtimelyenacttheNationalFamilyEducationGuidelines.
省级人民政府或者有条件的设区的市级人民政府应当组织有关部门编写或者采用适合当地实际的家庭教育指导读本,制定相应的家庭教育指导服务工作规范和评估规范。
Provincialpeople'sgovernmentsorqualifiedpeople'sgovernmentsatthedistrictedcitylevelshallorganizerelevantdepartmentstocompileoradoptfamilyeducationguidancetextbookssuitableforlocalconditions,anddevelopcorrespondingworkstandardsandevaluationstandardsforfamilyeducationguidanceservices.
(第二十五至三十七条略|Article25—Article37Omitted)
第四章社会协同|ChapterIVSocialCooperation
第三十八条居民委员会、村民委员会可以依托城乡社区公共服务设施,设立社区家长学校等家庭教育指导服务站点,配合家庭教育指导机构组织面向居民、村民的家庭教育知识宣传,为未成年人的父母或者其他监护人提供家庭教育指导服务。
Article38Residents'committeesandvillagers'committeesmay,byrelyingonpublicservicefacilitiesinurbanandruralcommunities,setupparentschoolsincommunitiesandotherfamilyeducationguidanceservicesites,cooperatewithfamilyeducationguidanceinstitutionsinpublicizingknowledgeonfamilyeducationamongresidentsandvillagers,andprovidefamilyeducationguidanceservicesforparentsorotherguardiansofminors.
(第三十九至四十七条略|Article39—Article47Omitted)
第五章法律责任|ChapterVLegalLiability
第四十八条未成年人住所地的居民委员会、村民委员会、妇女联合会,未成年人的父母或者其他监护人所在单位,以及中小学校、幼儿园等有关密切接触未成年人的单位,发现父母或者其他监护人拒绝、怠于履行家庭教育责任,或者非法阻碍其他监护人实施家庭教育的,应当予以批评教育、劝诫制止,必要时督促其接受家庭教育指导。
Article48Residents'committees,villagers'committees,women'sunionsatminors'domiciles,entitieswhereminors'parentsorotherguardianswork,aswellasprimaryandsecondaryschools,kindergartensandotherentitiesthathaveclosecontactwithminorsfindingthatparentsorotherguardiansrefuseorneglecttoperformfamilyeducationresponsibilitiesorillegallyhinderotherguardiansfromimplementingfamilyeducationshallbecriticizedandeducated,admonishedandstopped,andurgethemtoacceptfamilyeducationguidance,ifnecessary.
未成年人的父母或者其他监护人依法委托他人代为照护未成年人,有关单位发现被委托人不依法履行家庭教育责任的,适用前款规定。
Parentsorotherguardiansofminorsentrustingotherstotakecareofminorsinaccordancewiththelaw,andrelevantentitiesfindingthatentrustedpersonsdonotperformfamilyeducationresponsibilitiesinaccordancewiththelaw,theprovisionsoftheprecedingparagraphshallapply.
(第四十九至五十四条略|Article49—Article54Omitted)
第六章附则|ChapterVISupplementaryProvisions
第五十五条本法自2022年1月1日起施行。
Article55ThisLawshallcomeintoforceonJanuary1,2022.
[CLICode]CLI.1.5077893(EN)
第二章陆地国界的划定和勘定
ChapterIIDelineationandDemarcationofNationalLandBoundaries
第三章陆地国界及边境的防卫
ChapterIIIDefenseofNationalLandBoundariesandBorders
第四章陆地国界及边境的管理
第一节一般规定
第二节陆地国界管理
第三节边境管理
ChapterIVManagementofNationalLandBoundariesandBorders
-Section1GeneralRules
-Section2ManagementofNationalLandBoundaries
-Section3BorderManagement
第五章陆地国界事务的国际合作
ChapterVInternationalCooperationinNationalLandBoundaryAffairs
第六章法律责任
ChapterVILegalLiability
第七章附则
ChapterVIISupplementalProvisions
NationalLandBoundaryLawofthePeople'sRepublicofChina
第一条为了规范和加强陆地国界工作,保障陆地国界及边境的安全稳定,促进我国与陆地邻国睦邻友好和交流合作,维护国家主权、安全和领土完整,根据宪法,制定本法。
Article1ThisLawisenactedinaccordancewiththeConstitutionforthepurposesofregulatingandstrengtheningnationallandboundarywork,safeguardingthesecurityandstabilityofnationallandboundariesandborders,promotingfriendship,exchanges,andcooperationbetweenChinaandcountriessharinganationallandboundarywithChina,defendingnationalsovereignty,security,andterritorialintegrity.
(第二至十五条略|Article2—Article15Omitted)
第二章陆地国界的划定和勘定|
第十六条国家与陆地邻国通过谈判缔结划定陆地国界的条约,规定陆地国界的走向和位置。
Article16ThestateshallenterintoatreatydelineatingnationallandboundarieswithanycountrysharinganationallandboundarywithChinathroughnegotiations,providingforthecourseandlocationofnationallandboundaries.
划定陆地国界的条约应当依照法律规定由国务院提请全国人民代表大会常务委员会决定批准,由中华人民共和国主席根据全国人民代表大会常务委员会的决定予以批准。
AtreatydelineatingnationallandboundariesshallbesubmittedbytheStateCouncilinaccordancewiththelawtotheStandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongressforadecisiontograntapproval,andapprovedbythePresidentofthePeople'sRepublicofChinainaccordancewiththedecisionoftheStandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongress.
(第十七至二十一条略|Article17—Article21Omitted)
第三章陆地国界及边境的防卫|
第二十二条中国人民解放军、中国人民武装警察部队应当在边境开展边防执勤、管控,组织演训和勘察等活动,坚决防范、制止和打击入侵、蚕食、渗透、挑衅等行为,守卫陆地国界,维护边境安全稳定。
Article22TheChinesePeople'sLiberationArmyandtheChinesePeople'sArmedPoliceForceshallperformboundaryguardingdutiesandcontrolontheborder,organizeexercises,surveys,andotheractivities,resolutelyprevent,stop,andcombatintrusions,encroachment,infiltration,provocations,andotheracts,guardnationallandboundaries,andsafeguardbordersecurityandstability.
(第二十三至二十五条略|Article23—Article25Omitted)
第四章陆地国界及边境的管理|
第一节一般规定|Section1GeneralRules
Article26Thestateshallimplementoverallcoordination,divisionoflabor,andlawfulmanagementwithrespecttothemanagementofnationallandboundariesandbordersandrelatedconstruction.
(第二十七至三十一条略|Article27—Article31Omitted)
第二节陆地国界管理|Section2ManagementofNationalLandBoundaries
第三十二条界标和边防基础设施受法律保护。
Article32Boundarymarkersandboundaryguardinginfrastructureshallbeprotectedbylaw.
任何组织或者个人不得擅自移动、损毁界标和边防基础设施。
Anyorganizationorindividualmaynotmoveordestroyaboundarymarkerorboundaryguardinginfrastructurewithoutauthorization.
Ifaboundarymarkerismoved,destroyed,orlost,theMinistryofForeignAffairsshallorganizerestoration,repairorreconstructioninconsultationwiththerelevantdepartmentofacountrysharinganationallandboundarywithChina.
(第三十三至四十一条略|Article33—Article41Omitted)
第三节边境管理|Section3BorderManagement
第四十二条国家根据边防管理需要可以划定边境管理区。边境管理区人员通行、居住依照国家有关规定实行专门管理措施。
Article42Thestatemaydelimitabordermanagementareaasneededforboundaryguardingmanagement.Thepassageandresidenceofpersonsinabordermanagementareashallbesubjecttospecialmanagementmeasuresinaccordancewiththerelevantprovisionsissuedbythestate.
边境管理区的划定、变更、撤销由边境省、自治区人民政府提出方案,经征求国务院有关部门和有关军事机关意见后,报国务院批准并公告。
Forthedelimitation,modification,andcancellationofabordermanagementarea,thepeople'sgovernmentofaborderprovinceorautonomousregionshallproposeaplan,andsubmitittotheStateCouncilforapprovalandannouncement,aftersolicitingopinionsfromtherelevantdepartmentsoftheStateCouncilandrelevantmilitaryauthorities.
(第四十三至四十七条略|Article43—Article47Omitted)
第五章陆地国界事务的国际合作|
第四十八条国家按照平等互利原则与陆地邻国开展国际合作,处理陆地国界事务,推进安全合作,深化互利共赢。
Article48ThestateshallconductinternationalcooperationwithcountriessharinganationallandboundarywithChinaontheprinciplesofequalityandmutualbenefit,handlenationallandboundaryaffairs,advancesecuritycooperation,anddeepenmutualbenefitsandawin-winsituation.
(第四十九至五十六条略|Article49—Article56Omitted)
第六章法律责任|ChapterVILegalLiability
第五十七条有违反本法第三十二条第二款行为的,由公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚法》、《中华人民共和国军事设施保护法》有关规定处罚。损毁界标、边防基础设施的,应当责令行为人赔偿损失。
Article57Whereparagraph2,Article32ofthisLawisviolated,thepublicsecurityauthoritiesshallimposeapenaltyinaccordancewiththerelevantprovisionsofthePublicSecurityAdministrationPunishmentLawofthePeople'sRepublicofChinaandtheMilitaryInstallationProtectionLawofthePeople'sRepublicofChina.Ifaboundarymarkerorboundaryguardinginfrastructureisdestroyed,theactorshallbeorderedtopaycompensationfortheloss.
有违反本法第三十四条第二款或者第四十一条规定行为之一的,由公安机关处警告或者两千元以下罚款;情节严重的,处五日以下拘留或者两千元以上一万元以下罚款。
Ifeitherparagraph2ofArticle34orArticle41ofthisLawisviolated,thepublicsecurityauthoritiesshallissueawarningorimposeafineoflessthan2,000yuan;orifthecircumstancesareserious,imposedetentionforlessthanfivedaysorafineofnotlessthan2,000yuannormorethan10,000yuan.
(第五十八至六十条略|Article58—Article60Omitted)
第七章附则|ChapterVIISupplementalProvisions
第六十一条界标是指竖立在陆地国界上或者陆地国界两侧,在实地标示陆地国界走向,且其地理坐标已测定并记载于勘界条约或者联合检查条约中的标志,包括基本界标、辅助界标、导标和浮标等。
Article61Theterm"boundarymarker"meansamarkplacedon,oroneithersideof,anationallandboundarytoindicatethecourseofthenationallandboundaryonthespot,ofwhichthegeographiccoordinateshavebeensurveyedandcontainedinaboundarydemarcationtreatyorjointinspectiontreaty,includingwithoutlimitationabasicboundarymarker,aidboundarymarker,rangemarker,orbuoy.
通视道是指为使陆地国界保持通视,在陆地国界两侧一定宽度范围内开辟的通道。
Theterm"visibilitycorridor"meansacorridorcreatedwithinacertaindistancetoeithersideofanationallandboundaryinordertomaintainthevisibilityofthenationallandboundary.
第六十二条本法自2022年1月1日起施行。
Article62ThisLawshallcomeintoforceonJanuary1,2022.
因篇幅所限,本文截取部分内容推送给大家,欢迎点击文末“阅读原文”进入“北大法宝·英文译本库”查看完整中英文对照版~