法律英语翻译技巧

在正常的情况下,在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。

然而,在一些特殊情况下,尽管按照词典含义很意思对等地翻译,但在译文是其母语的人看来,这种译文总会让人觉得别扭,词的表达总是很不妥当。

在这种情况下,译者就必须按照译文的表达习惯,改变词典含义,用地道的译文用词来表达原文作者的真正含义。

例:EachPartyshallhavetherighttochangeitslegalorauthorizedrepresentativeandshallpromptlynotifytheotherPartyofsuchchangeandthename,positionandnationalityofitsnewlegalorauthorizedrepresentative.

解释:在原文中的“change”的原意为“变化”,但为了符合中文的表达习惯,将它翻译成“撤换”。

二、语序调换

由于译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。

在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。

在调换位置时并没有特别的规律,原文中的词在译文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中间。

这完全视上下文的需要。

译者在处理词的位置时完全可以自行斟酌处理。

例:ThePartiesherebyagreetoestablishtheCompanypromptlyaftertheEffectiveDateinaccordancewiththeEJVLaw,theEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andtheprovisionsofthisContract.

解释:尽管原文中“inaccordancewiththeEJVLaw,theEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andtheprovisionsofthisContract.”等词作为状语被放在后面,但在译文中按照中文的习惯被放在了谓语的前面。

三、增词

由于中国人和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。

所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的表达习惯。

至于到底应该增加哪种词或多少词,这并没有特别的规律,完全由译者按照原文译文的表达及上下文来确定。

例:SubjecttoArticle5.4(c)below,intheeventthataPartyfailstomakeitscapitalcontribution,inwholeorinpart,inaccordancewiththeprovisionsofthisContract,suchPartyshallbeliabletopaysimpleinteresttotheCompanyatarateequalto[defaultinterestrate]perannumontheunpaidamountfromthetimedueuntilthetimethefulloutstandingamountincludingpenaltyinterestispaidtoandreceivedbytheCompany.

参考译文:在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率[]的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。

解释:译文中的“计息期”在原文中并没有对应的英文词,但译者在翻译这个句子时,考虑到加上“计息期”这个词会更加通顺、更加符合中文的表达习惯,所以在译文中就加上了“计息期”这个词。

四、宾语从句

在法律翻译中,宾语从句的翻译相对来说比较简单。

一般来说,按照原文的顺序翻译就可以。

但是有时也需要根据上下文的意思,把主句谓语和从句分开。

例:LicensorrepresentsandwarrantsthatasoftheEffectiveDate,theTechnicalInformation,Tools,OperatingSoftwareandassociateddocumentationaresufficienttopermitLicenseetomanufacturetheLicenseeProductswiththesameorequivalentqualityandfunctionalityasthatmanufacturedbyLicensorinitsownfactoriesprovidedthatLicenseeemploysinitsmanufacturingoperationstrainedpersonnel,productionequipment,materials,methodsandprocedures,andmanagementofequalorequivalentskills,standardsandcapabilitiesasemployedbyLicensorinitsfactories.

参考译文:这个句子中的宾语从句很长,宾语从句中含有定语从句和转折状语从句。

译者在翻译这个句子时将主句的谓语直接按其原意翻译过来,并未作位置调换,将其与后面的宾语从句分开。

五、状语从句

由于法律语言逻辑性很强,所以作者在写法律语言时一般都表现处比较明显的逻辑关系。

而逻辑关系比较常见的表现方式是状语从句。

在翻译这几种状语从句时,可以根据它们的逻辑关系和中文表达习惯来进行翻译。

在表达中文译文时,可以用中文中所对应的一些关系词,如因为…所以…,如果…则…,尽管…但是…,在….时…,在…之前或之后…,但是等。

此外,在对这几种状语从句进行翻译时,可对译文的语序进行适当调整,当然有时也不需要调整。

例:ThevaluationdeterminedbytheIndependentAppraisershallbethevaluationadoptedbythePartiesforpurposesofthisprovisionsavethatwherethevaluationisaState-ownedassetvaluationrequiredbyApplicableLaws,thePartiesmayagreeanadjustmenttosuchvaluationwhereandtotheextentpermittedunderApplicableLaws.

参考译文:在本条中,由独立评估师确定的价值为双方认定的合营公司价值。

其中“savethat”的本意是“除了…之外”,但根据中文的表达习惯和逻辑关系,在译文中被翻译成了“但是”。

整个句子被翻译成两个句子,两个句子之间的关系是一种转折关系。

这样,译文既表达了作者的原意,又达到了译文必须通顺大的目的。

THE END
1.汉译英的理解与表达问题翻译技巧在翻译构成中,不能正确理解原文词义是无法进行翻译的。关于词语的理解应注意下面几个问题:1、 注意词义在上下文中的一致性一个法律词在不同的场合,译成英文有不同的含义,要正确理解法律原文的词义,必须注意词义在上下文中的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的一致,译文往往不能准确达意。请看下面http://www.lawyertranslation.com/legaltranslation/175.html
2.法律英语怎么说翻译结果:法律的英语是 'law'。 应用场景: 'Law' 是一个广泛使用的词汇,在讨论法律制度、规则、条例或法庭判决等场景时经常使用。 造句例句: (1) 中文:他学习法律专业已经有三年了。英文:He has been studying law for three years. (2) 中文:法律是维护社会秩序的重要手段。英文https://localsite.baidu.com/site/wjzsorv8/8cd47d9a-7797-42f3-9306-b902ded71161?qaId=1144270&categoryLv1=%E6%95%99%E8%82%B2%E5%9F%B9%E8%AE%AD&efs=2&ch=54&srcid=10014&source=natural&category=%E8%8B%B1%E8%AF%AD&eduFrom=136&botSourceType=46
3.法律用英语怎么说法律的英文翻译在线翻译查字典(chazidian.com.cn)在线英汉词典为您提供:法律用英语怎么说,法律用英语怎写,法律的英文翻译,法律的英文,关于法律的例句,关于法律的谚语,关于法律的名言,法律的同义词,法律的反义词等信息。http://www.hanyucidian.cn/w/%E6%B3%95%E5%BE%8B/
4.法律英语翻译,legalEnglishtranslation,音标,读音,翻译,英文以英汉翻译的两个基本技巧——增词和减词为依据,认为作为翻译学科的一个分支,法律英语翻译同样需要适时增词和减词;由于中西方语言和法律制度的巨大差异,加之法律语言表述具有严谨性和规范性的特征,所以法律英语翻译中的增词与减词现象具有一定的独特性。更多http://www.dictall.com/indu/252/25108102B44.htm
5.法律法规规定的翻译是:Lawsandregulations中文翻译英文意思翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Laws and regulations 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 正在翻译,请等待 翻译结果3复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Laws and regulations 翻译结果4复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 laws, rules and regulations set forth 翻译结果5复制译文编辑译文朗读译文返回http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_9238230
6.苹果版的ChatGPT官方Siri助手来了,立马体验苹果用gpt4练英语3、英语翻译 - 将你说的内容翻译成英文或中文 助手名称:英语翻译 安装地址:https://www.icloud.com/shortcuts/f192037265f34e09883b687594521751 助手提示:请担任中英文翻译官,请检查信息是否准确,请翻译得自然、流畅和地道,使用优美和高雅的表达方式。无论对方回复什么,你只需将内容翻译为中文或英文。您应该只https://blog.csdn.net/siyu471384214/article/details/130960300
7.北京翻译盖章翻译专用章人工英文翻译法律翻译同声传译北京博鼎国际翻译公司专业提供口笔译翻译,字幕翻译,线上电话翻译,视频翻译,同声传译,法律翻译,石油翻译,合同翻译;翻译专用章;盖翻译章,翻译盖章,护照翻译,证件翻译,日语翻译,英语翻译,韩语翻译,俄语翻译,翻译服务,法语翻译,德语翻译,毕业证书盖翻译章,https://www.bodingpro.com/
8.翻译法律的英文翻译法律翻译翻译法律英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版翻译法律的英文,翻译法律翻译,翻译法律英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://m.dict.cn/msearch.php?q=%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%B3%95%E5%BE%8B
9.法律英语证书(LEC)全国统一考试官方网站LEC考试的题型和考查内容与美国律师资格考试(BAR考试)相近,题型包括客观题和主观题,内容涵盖了美国各部门法、案例阅读和法律写作,同时又根据法律英语的专业性特点以及国内涉外语言服务的需求,设置了法律英语术语、英美法律文化、法律逻辑推理、法律翻译和WTO法测试。 https://www.lectest.com/ksdg
10.法律翻译技巧集锦学习法律翻译,入门时碰到的最大困难就是不熟悉法律的基本词汇及其确切的法律概念。这几篇文章从一系列常用的法律专业词汇及其基本概念入手,介绍法律运作的基本原理和程序,从数以万计的英文法律词汇中筛选出最常用、最重要的数百个。对这几百个法律词汇的意义,从普通法、各法系的刑法、刑事诉讼法、民事诉讼法的角度上https://legaltranz.com/
11.日语翻译英译日日译英021迪朗上海翻译公司是一家专业的上海日语翻译公司。我们提供日译中、中译日、日译英、英译日及日语和130种语言互译的语言组合,并可按要求为您定制语言组合。 我们以业内最具竞争力的价格提供服务。你的营销、法律、商业、学术、技术等文件都被翻译成日文或从日文翻译到指定的语种如英文、中文等,并保证满足中国翻译协http://riyu.landeservice.cn/
12.法律英语翻译简析摘要:随着经济全球化的发展,在司法职业中对法律英语翻译的需求越来越多。语言文化差异以及法律英语本身的特征使得翻译过程较一般的英文翻译更显困难。本文将通过分析法律英语的特征来研究影响法律文体翻译的因素。 关键词: 法律英语翻译特征影响因素 分类号: https://d.wanfangdata.com.cn/periodical/ChpNaW5lclBlcmlvZGljYWxDSEkyMDIyMDkwORISa2pka2R6LXh4MjAxNjAyMDc4Ggh6cHV2YWF0eA%3D%3D
13.哪吒翻译成英语怎么说?急急如律令怎么翻译?生活常识行业资讯比如太乙真人的一口川普,也是整部电影中的最大笑点,每次出场都能逗得观众哈哈大笑。除此之外,还有申公公的结巴,在剧中也是非常搞笑。那么问题来了,这些台词貌似只有在国内才会展现他的魅力,如果在北美上映的话,翻译成英文会是什么样子呢? 要知道,英文和汉语还是有着很大的差别,毕竟中华文化博大精深,可能换一个调,https://news.d17.cc/show-28609.html
14.中国法律英文怎么写中国法律英语怎么说及英文翻译沪江词库精选中国法律英语怎么说及英文翻译、英语单词怎么写、例句等信息 【法】 Chinese law 相似短语 in chinese 用汉语 Chinese copy n. 与原物一模一样的复制品 Chinese alangium 八角枫 Chinese angelica 当归 Chinese ash 枫杨,白蜡树 Chinese cymbidium 墨兰 Chinese francolin 鹧鸪 Chinese https://www.hujiang.com/ciku/766728_-900879484/