第一章刑法的任务、基本原则和适用范围
ChapterITasks,BasicPrinciples,andScopeofApplicationoftheCriminalLaw
第一条【立法宗旨】为了惩罚犯罪,保护人民,根据宪法,结合我国同犯罪作斗争的具体经验及实际情况,制定本法。
Article1.ThislawisformulatedinaccordancewiththeConstitutionandinlightoftheconcreteexperienceofChinalaunchingastruggleagainstcrimeandtherealitiesinthecountry,withaviewtopunishingcrimeandprotectingthepeople.
第二条【本法任务】中华人民共和国刑法的任务,是用刑罚同一切犯罪行为作斗争,以保卫国家安全,保卫人民民主专政的政权和社会主义制度,保护国有财产和劳动群众集体所有的财产,保护公民私人所有的财产,保护公民的人身权利、民主权利和其他权利,维护社会秩序、经济秩序,保障社会主义建设事业的顺利进行。
Article2.ThetasksofthePRCCriminalLawaretousepunishmentstruggleagainstallcriminalactstodefendnationalsecurity,thepoliticalpowerofthepeople'sdemocraticdictatorship,andthesocialistsystem;toprotectstate-ownedpropertyandpropertycollectivelyownedbythelaboringmasses;toprotectcitizens'privatelyownedproperty;toprotectcitizens'rightoftheperson,democraticrights,andotherrights;tomaintainsocialandeconomicorder;andtosafeguardthesmoothprogressofthecauseofsocialistconstruction.
第三条【罪刑法定】法律明文规定为犯罪行为的,依照法律定罪处刑;法律没有明文规定为犯罪行为的,不得定罪处刑。
Article3.Anyactdeemedbyexplicitstipulationsoflawasacrimeistobeconvictedandgivenpunishmentbylawandanyactthatnoexplicitstipulationsoflawdeemsacrimeisnottobeconvictedorgivenpunishment.
第四条【适用刑法人人平等】对任何人犯罪,在适用法律上一律平等。不允许任何人有超越法律的特权。
Article4.Everyoneisequalbeforethelawincommittingcrime.Nooneispermittedtohaveprivilegestotransgressthelaw.
第五条【罪责刑相适应】刑罚的轻重,应当与犯罪分子所犯罪行和承担的刑事责任相适应。
Article5.Theseverityofpunishmentsmustbecommensuratewiththecrimecommittedbyanoffenderandthecriminalresponsibilityhebears.
第六条【属地管辖权】凡在中华人民共和国领域内犯罪的,除法律有特别规定的以外,都适用本法。
Article6.ThislawisapplicabletoallwhocommitcrimeswithintheterritoryofthePRCexceptasspeciallystipulatedbylaw.
凡在中华人民共和国船舶或者航空器内犯罪的,也适用本法。
ThislawisalsoapplicabletoallwhocommitcrimesaboardashiporaircraftofthePRC.
犯罪的行为或者结果有一项发生在中华人民共和国领域内的,就认为是在中华人民共和国领域内犯罪。
WheneithertheactorconsequenceofacrimetakesplacewithinPRCterritory,acrimeisdeemedtohavebeencommittedwithinPRCterritory.
......
第四百五十条【本章适用的主体范围】本章适用于中国人民解放军的现役军官、文职干部、士兵及具有军籍的学员和中国人民武装警察部队的现役警官、文职干部、士兵及具有军籍的学员以及文职人员、执行军事任务的预备役人员和其他人员。
Article450.ThisChaptershallapplytomilitaryofficers,civiliancadres,andsoldiersinactiveserviceandcadetswithamilitarystatusoftheChinesePeople'sLiberationArmy,policeofficers,civiliancadres,andsoldiersinactiveserviceandcadetswithamilitarystatusoftheChinesePeople'sArmedPolice,aswellascivilianstaffandreservistsandotherpersonsperformingmilitarytasks.
第四百五十一条【战时的概念】本章所称战时,是指国家宣布进入战争状态、部队受领作战任务或者遭敌突然袭击时。
Article451.Wartimeasmentionedinthischapterreferstothetimeafterthestatehasdeclaredthestateofwar,troopshavebeenassignedwithcombatmissions,orwhenthecountryissuddenlyattackedbyenemy.
部队执行戒严任务或者处置突发性暴力事件时,以战时论。
Thetimeduringwhichtroopscarryoutmarshallawmissionsorhandleemergencyviolenceisconsideredwartime.
附则
SupplementaryArticles
第四百五十二条【施行日期】本法自1997年10月1日起施行。
Article452.ThislawwillgointoeffectasofOctober1,1997.
因篇幅所限,本文截取部分内容推送给大家,欢迎点击文末“阅读原文”进入“北大法宝英文译本库”查看完整中英文对照版~