法律翻译中,“根据”的英文表达除了inaccordancewith还有什么?

元旦假期接了一份工程框架协议的中译英,里面出现多处“根据(……规定/要求/标准)”,但我在翻译时总不能inaccordancewith到底吧?刚好此前在学习李克兴的《法律翻译译注评》中遇到了该模块的内容,知道“根据”除了常见的inaccordancewith,还可以与inlightof,onthestrengthof等词对应。

以下是我针对法律翻译中“根据”的英文表达总结的词条清单:

1.inaccordancewith/accordingto

在法律翻译中,这两个词都有“根据”、“按照”的意思。但,accordingto较为口语化,法律文书要求用词严谨,尽量使用书面语,译文应该保持这种语言风格。

如:甲方和乙方根据《中华人民共和国合同法》及有关法律法规订立本协议。

ThisAgreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyBheretoinaccordancewiththeContractLawofthePeople’sRepublicofChinaaswellasrelevantlawsandregulations.

2.under

under在英文法律文书中也有“根据”的意思,但它后面只能接具有法律性质的文件。

如:根据本协议,两国公民可以为过去发生的事件获得合理的赔偿。

UnderthisAgreement,eachcountry'scitizenscanreceivefaircompensationforpastincidents.

此外,under有时候也可理解为“项下”,意即“在……之下”、“其中的……”。

PartyArepresentsandwarrantsthatitshallperformitsobligationsunderthisAgreement.

3.subjectto/inlinewith/incompliancewith/inconformitywith

(1)如:根据合同约定,款项应当在货物交付后五日内支付。

SubjecttothisContract,thepaymentshallbemadewithinfivedaysafterdeliveryofthegoods.

(2)如:依宪治国。

ThecountryshouldberuledinlinewiththeConstitution.

(注:原句的“依”即“根据”、“依据”。)

(3)如:仲裁将根据中国商法进行。

ArbitrationwillbecarriedoutincompliancewiththeCommercialLawofChina.

Youshallprocessinstrictaccordancewiththedesign,anddeliverthefinishedproductsinconformitywiththecontracttermsrespectingthetimeofdelivery,qualityandquantity.

4.onthebasisof/in(the)lightof/onthestrengthof

对于普通文本,onthebasisof可以理解为“以……为依据”、“基于……”;in(the)lightof“鉴于”、“根据”、“按照”;onthestrengthof“基于”、“凭借”、“根据”。在法律译本中,用这三者表达“根据”的例子并不鲜见。

(1)如:原告有资格根据合同规定起诉被告。

ThePlaintiffshallhavethestandingtosuetheDefendantsonthebasisoftheContract.

(2)如:特区涉外企业应根据财政部有关会计制度,结合企业的具体情况,制定本企业的会计制度。

ForeignrelatedenterprisesinSEZsshallformulateaccountingproceduresfortheirenterprisesinaccordancewithrelevantaccountingproceduresoftheMinistryofFinance,andinlightofspecificconditionsintheenterprises.

(注:原句的“结合”应该根据上下文理解为“并按照”,因此不能按字面翻译为incombinationof等表示“组合”的词组或其他单词。)

(3)如:假如发现货品的品质、规格或数量与合约规定不符,买方凭当地商品检验局颁发的检验证书,有权提出更换品质合格的新货品或要求赔偿。

Shouldthequality,quantityorspecificationsbefoundnotinconformitywiththosestipulatedintheContract,theBuyersshall,onthestrengthoftheinspectioncerticateissuedbytheCommodityInspectionBureauofthelocalgovernment,beentitledtoclaimforreplacementwithnewqualiedgoodsorforcompensation.

注:此例引自《法律翻译译注评》,李老师在书中表示,在一系列表达“根据”的词汇中,“依据”最可靠、“基础”最坚实的,应该是onthestrengthof。什么意思呢?在本例中,买方只要持有“检验证书”,就可以更换货品或索赔,亦即,“检验证书”就是更换货品或索赔最可靠的依据。

5.asper/as某些词的过去分词(如:stipulated,provided等)

(1)陆谷孙的《英汉大词典》中,asper有“根据”、“按照”的意思。很多在线词典也显示asper的这层含义。

如:移民局有权根据法律采取一切补救措施。

TheBureauofImmigrationholdstherighttoemployallremedialactionsasperthelaw.

其中,as可省略,因为per本身就有“根据”的含义。关于这一点,市井词典(UrbanDictionary,一个查俚语俗语的在线网站)的高票解释还蛮戏谑的,截图给大家看看:

市井词典中的asper

(参考解释:asper意指“根据”。该词应用普遍,但属冗词赘语。使用者只是为了让表达显得高大上。“per”本身就有“根据”的意思,因此as是多余的。)

(2)在法律翻译中,用as动词的过去分词表达“根据”的频率还是挺高的。

如:厂家没有严格根据合同规定的加工要求去做。

Themanufacturerdidn'tstrictlyobservetheproceedingrequirementsasstipulatedinthecontract.

再如:根据银行的规定,所说的这个比率表应该贴在大厅的布告板上。

Thatrateshallbepostedonthebulletinboardinthelobbyasrequiredbybankrules.

6.inpursuanceof/pursuantto

在一些法律译本中,也见过使用这两个词表达“根据”的意思。

如:双方应按照合同的约定履行自已的一切义务。

Eachpartyshallfulfillallofitsobligationspursuanttothetermshereof.

但李克兴认为:

在现今的法律文本中使用pursuantto是相当陈旧的作文风格,使用inpursuanceof则可谓已经“背时”(即便在律师界也只有极少数人使用)。现代的英语教育专家都反对在英文写作中继续使用pursuantto这个词,认为该词是典型的“法律行话”(legalese),即使在英美法律界也有较高的反对使用的声音。

THE END
1.法律的英语单词出国留学法律的英语单词,很多同学对于这个问题有疑问和不解,那么下面就跟着中国教育在线的小编详细了解一下吧。 法律面前人人平等,作为公民,我们能做的就是遵纪守法,不要挑战法律。以下是由珠海雅思托福培训学校小编为您整理的法律的英语单词。 必背词汇 民法civil law 商法commercial law https://www.eol.cn/waiyu/yasi/161560.html
2.法律的英文怎么写法律的英语怎么说翻译推荐 法律的 legal 法律 按照法律 according 传统法律 adat 法律学 jurisprude 法律成文化 codificati 法律用语 term 法律知识 诉诸法律 lawing 顺从法律的 abiding 最新单词 苯系烃英文怎么写及英文单词 benzene 苯系英文怎么写及英语单词 benzene 苯磺酸铝英文怎么写及英语单词 aluminium 苯https://www.hujiang.com/ciku/116185_2002310977/
3.法律的英语翻译法律用英语怎么说汉英词典英语翻译 law; statute; doom; legislation【医】 law 相关词条 1.lex 2.legislation 3.jus 4.codex 5.codices 6.Themis 7.ADAT 8.droit 9.rule 10.statute 11.legal 12.doom 例句 这项新法律何时生效? When does the new law come into operation? 实际上我对当地的法律并不熟。 I am not reallyhttps://m.dancihu.com/hanying/f/falv221881.htm
4.法律的英文翻译法律英文怎么说?法律法律 中文法律 英文law; statute; doom; legislation 【医】 law 相关词组: 成文法律 法律草案 法律的 法律顾问 法律家 法律体系 法律通 法律学 法律学的 法律学家 法律用语 法律著作家 符合法律 违背法律 违反法律 违反法律的 制定法律 尊重法律的https://www.bmcx.com/falv__hanyingshow/
5.法律翻译技巧集锦学习法律翻译,入门时碰到的最大困难就是不熟悉法律的基本词汇及其确切的法律概念。这几篇文章从一系列常用的法律专业词汇及其基本概念入手,介绍法律运作的基本原理和程序,从数以万计的英文法律词汇中筛选出最常用、最重要的数百个。对这几百个法律词汇的意义,从普通法、各法系的刑法、刑事诉讼法、民事诉讼法的角度上https://legaltranz.com/
6.英文法律文件的翻译法律翻译英语法.doc英文法律文件的翻译陈公绰作者简介:陈公绰,1923年出生。1945年毕业于武汉大学法律系,1947年至1950年先后在瑞士的洛桑大学法律系、日内瓦大学法律系和法国的巴黎大学法学院研究院学习。曾在外交部国际关系研究所从事研究和译校工作,曾任贸促会法律顾问部兼职律师。https://www.taodocs.com/p-1963296-4.html
7.法律英语翻译简析摘要:随着经济全球化的发展,在司法职业中对法律英语翻译的需求越来越多。语言文化差异以及法律英语本身的特征使得翻译过程较一般的英文翻译更显困难。本文将通过分析法律英语的特征来研究影响法律文体翻译的因素。 关键词: 法律英语翻译特征影响因素 分类号: https://d.wanfangdata.com.cn/periodical/ChpNaW5lclBlcmlvZGljYWxDSEkyMDIyMDkwORISa2pka2R6LXh4MjAxNjAyMDc4Ggh6cHV2YWF0eA%3D%3D
8.法律规定的英语翻译成英语法律规定相关的英语/英文短语 无情的,由法律规定的英语短语 参考资料: 1.百度翻译:法律规定 2.有道翻译:法律规定获赞4次 声明:内容版权归作者所有,未经授权不得任意转载 本文标题和链接: 法律规定的英语-翻译成英语 https://yingyu.xiediantong.com/en/af104769739d8fb4/相关https://yingyu.xiediantong.com/en/af104769739d8fb4/
9.法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(AZ)许可。Leave这个词一般解作“离去”,但法律上则用作为法庭的许可,例:It is necessary to seek the Court’s leave to file a document out of time. 时限过后,必须得到法庭的许可才可以将文件存盘。 Letter letter是法律英语中常见的一个单词,可以作为信函的意思,如comfort letter 安慰函(政府或公司律师出具的证https://www.hjenglish.com/new/p428044/page3/
10.法律用英语怎么说法律的英文翻译在线翻译查字典(chazidian.com.cn)在线英汉词典为您提供:法律用英语怎么说,法律用英语怎写,法律的英文翻译,法律的英文,关于法律的例句,关于法律的谚语,关于法律的名言,法律的同义词,法律的反义词等信息。http://www.hanyucidian.cn/w/%E6%B3%95%E5%BE%8B/
11.的翻译是:Perfectlawsandregulations中文翻译英文意思完善法律法规 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Improve laws and regulations 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://putaoyayu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_2439817
12.法律英语怎么说法律英文翻译法律 / fa lV / fa lV 1.(a) law; legislation; an enactment 汉语词典 法律[fa lV] 由立法机关制定,国家政权保证执行的行为规则。法律体现统治阶级的意志,是阶级专政的工具之一。 生辰测算手机吉凶2025年运势一生财运 性别: 男女 生日: 立即测试》https://fy.httpcn.com/Html/en/ChinesetoEnglish/15/rnkoaztbcqrncqilxvrnxv.html
13.法律英语翻译,legalEnglishtranslation,音标,读音,翻译,英文以英汉翻译的两个基本技巧——增词和减词为依据,认为作为翻译学科的一个分支,法律英语翻译同样需要适时增词和减词;由于中西方语言和法律制度的巨大差异,加之法律语言表述具有严谨性和规范性的特征,所以法律英语翻译中的增词与减词现象具有一定的独特性。更多http://www.dictall.com/indu/252/25108102B44.htm
14.“法律解释”英文翻译及相关英语词组“规律解释”的英文 1.explanation of law “解释作法的”的英文 1.how-to “无法解释的”的英文 1.indecipherable 2.inexplainable 3.unaccountable 4.unsolvable “无法解释地”的英文 1.inexplainably “解释性语法”的英文 1.explanatory grammar “法令解释者”的英文 https://hanying.odict.net/zh-cn/translate/267/6cd5-5f8b-89e3-91ca.html
15.法律条例用英语怎么说,怎么拼写读念,法律条例的英文翻译读音“法律条例”的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句。http://ce.newdu.com/217171.html
16.法律英语英汉翻译技巧翻译英文法律文件困难更多。因为世界上有两个主要的法律体系,一个是英美法系或普通法法系,另一个是大陆法系或民法法系。我国在旧中国时代属于大陆法系,在新中国时代则不属其中任何一个法系,自成一个独立的法系,但比较接近于大陆法系。英文法律文件大多属于英美法系,其中的用语、概念与我国的用语、概念差异甚多,甚至是https://www.qinxue365.com/yyxx/348883.html
17.法律翻译:“本合同由中国大陆法律管辖”如何翻译?容易踩到雷区。如果原中文合同真的是正确地表达了“中国大陆”,那么该适用法律条款是将台湾法律排除在外。这就让S产生了疑虑,一是这个采购合同双方并不涉及港澳公司,供货地点和收货地点等也不涉及港澳,也就说整个采购合同和港澳没有任何联系点,二是我翻译或通读过的英文合同中,如果对PRC定义,为协议目的而要排除适用地区,一般都https://m.douban.com/note/828202130/
18.法律英语翻译教程张法连综合答案.pdf英汉互译法律术语 请翻译左栏英文法律术语 请翻译右栏中文法律术语 active capacity 民事行为能力 返还财产 restitution rights of the person 人身权 名义当事人 nominal party court of arbitration deathbed will testament 仲裁庭 临终遗嘱 / judgment of last resort 终审判决 养父母 adoptive parents final judgmenthttps://max.book118.com/html/2021/1124/7001055054004051.shtm