法律英语翻译技巧

在翻译这几种状语从句时,可以根据它们的逻辑关系和中文表达习惯来进行翻译。在表达中文译文时,可以用中文中所对应的一些关系词,如因为…所以…,如果…则…,尽管…但是…,在….时…,在…之前或之后…,但是等。此外,在对这几种状语从句进行翻译时,可对译文的语序进行适当调整,当然有时也不需要调整。

1、ThevaluationdeterminedbytheIndependentAppraisershallbethevaluationadoptedbythePartiesforpurposesofthisprovisionsavethatwherethevaluationisaState-ownedassetvaluationrequiredbyApplicableLaws,thePartiesmayagreeanadjustmenttosuchvaluationwhereandtotheextentpermittedunderApplicableLaws.

2、Notwithstandingclauses(a)and(b)ofthisArticle5.6above,theAssigningPartymaytransferallorpartofitsamountoftheregisteredcapitaloftheCompanytoanAffiliate(the“AffiliateAssignee”)oftheAssigningPartyonthefollowingconditions:

参考译文:尽管有上述5.6条(a)、(b)款的规定,转让方可将持有的合营公司注册资本份额部分或全部按下列条款转让给其某一关联机构(“关联受让方”):

解释:原文中的“Notwithstandingclauses(a)and(b)ofthisArticle5.6above”尽管只是一个短语,但根据上下文的意思和逻辑关系以及中文的表达习惯,在译文中它还是被翻译成了一种让步状语从句。

3、theAssigningPartyshallacknowledgeandagreethattotheextentthattheAffiliateAssigneefailstoperformanyobligationhereunder,theAssigningPartyisnotreleasedfrom,andremainsjointlyandseverallyliablewiththeAffiliateAssigneefor,thefullperformanceoftheprovisionsofthisContractandanydamagesforthebreachthereof.

参考译文:转让方应承诺如果关联受让方未能履行本合同项下的义务,转让方并不因此解除该义务,仍对本合同条款的全部履行和任何违约所致的损失与关联受让方承担连带责任。

解释:在原文中,“totheextentthat”的原意是指“在…范围内”,但在译文中,译者按照上下文意思和前后文的逻辑关系,将之翻译为“如果….,则…”。

参考译文:如果双方一致认为要使合营公司达到双方预期的经营、收入和利润目标,合营公司需要进行一次或多次增资以适应合营公司业务的发展。

解释:原文的宾语从句是一个条件状语从句。译者在对其进行翻译时,按照原文语序将其翻译为一个条件状语从句。

5、IntheeventthattheCompany’soperationsarereducedsubstantiallyfromthescaleofoperationoriginallyanticipatedbytheParties,ortheCompanyexperiencessubstantialandcontinuinglossesresultinginnegativeretainedearningsnotanticipatedbythePartiesintheagreedBusinessPlan,orinanyothercircumstancepermittedunderApplicableLawsoragreedbytheParties,thePartiesmayagreetoreducetheregisteredcapitaloftheCompanyonaproratabasis.

解释:在英文法律英语中,if、intheeventthat、inthecasethat、where等词一般来说都表示一种条件关系。在翻译这种条件关系的句子时,一般都将之翻译为条件关系状语从句。在该句中,译者就将之翻译为以“如果…则…”为关系词的条件状语从句。

6、TheChairman,followingconsultationwiththeViceChairman,shalldecideonthetimingandlocationofsuchinterimBoardmeeting,providedthatsuchinterimBoardmeetingshallbeheldnotlessthan[fifteen(15)]daysandnotmorethan[forty-five(45)]daysfollowingdeliveryofsuchrequest.

解释:“providedthat”或“providingthat”等词在法律语言中是一个常见的用词,其意思是“但是”、“条件”等。在翻译含有这种词的法律句子时,可以将翻译为一种转折状语从句。在本句中,译者就将其翻译为“但是”,将原文翻译成为一种转折性状语从句。

7、Thefeesoftheexpertshallbepaidby[theCompany][thePartiesproratatotheirrespectiveinterestsintheregisteredcapitaloftheCompanyunlesstheexpertdeterminesthattheconductofonePartyinrelationtothematterinquestionissoegregiousthatitaloneshouldpaythefeesoftheexpert].

参考译文:专家的费用应由[合营公司]或[双方按其在公司注册资本中的比例按比例]分担[除非由于一方的行为与该待决事项有非同寻常的紧密联系,专家决定应由该方单独承担专家费用]。

解释:“unless”一词的含义是“除非…否则….”,译者在翻译这种状语从句时,可以按照原意将其翻译成为一种转折性状语从句。

8、Giventherequirementthatalltransfersofregisteredcapitalmustbeapprovedbytheoriginalexaminationandapprovalauthority,andbecausesuchoriginalexaminationandapprovalauthoritywillrequiresignedconsents,waiversofpre-emptiverightsandunanimousboardresolutions,itisverydifficulttoachieveandputintoeffectadeemedconsenttoanytransferasprovidedinthisArticle5.6(b).

参考译文:假如存在一项关于注册资本的所有转让均必须经过原审批机关批准的规定,而且因为该原审批机关要求公司提供经过签署的同意书、优先权放弃书和经过一致通过的董事会决议,则按照的5.6(b)的规定,对任何此等转让的假定同意就很难实现和生效。

解释:原文中,because所引导的从句是一个原因状语从句,在译文中译者也将其翻译为原因状语从句。当然在原文中,这个原因状语从句是套在“Given”这个词所引导的条件状语从句中的,所以在译文中,”because”引导的原因从句还是在“假如”引导的条件状语从句中。

9、Asageneralprinciple,theChinesenameofajointventureshouldnotbeginwithChinesecharactersdenoting“China”,“State”or“international”,andtheEnglishnameofthejointventuretypicallyalsocannotincludesuchdesignationseithersincetheEnglishname(althoughnotsubjecttoapprovalandregistration)usuallyistranslatedliterallyinaccordancewiththeChinesecharacters.

参考译文:作为一般原则,合营企业的中文名称不得以“中国”、“国家”或“国际”等中文词语开头,其英文名称一般也不得含有此等词语,因为英文名(虽然无需批准)称通常是按照中文名称逐字翻译的。

解释:在原文中,有两个引导词,即“since”和“although”。这两个词分别形成了一个原因状语从句和让步状语从句。同时,由于两个从句和两个主句的联结关系都不强,所以译者在翻译时都不它们放在了主句的后面。

10、IftherespectivemanagersofthePartiesfailtoresolvetheDeadlockMatterwithin[five(5)]BusinessDaysaftertheDeadlockMatterisreferredtothemunderArticle8.4(a),thePartiesshall,immediatelyupontheexpiryofsuch[five(5)]-BusinessDayperiod,refertheDeadlockMattertotheGroupManagingDirectorofPartyBandtheequivalentofficerofPartyAfortheirresolution.

11、Whenanydisputeoccursandisthesubjectoffriendlyconsultationsorarbitration,thePartiesshallcontinuetoexercisetheirremainingrespectiverightsandfulfiltheirremainingrespectiveobligationsunderthisContract,exceptinrespectofthosemattersunderdispute.

参考译文:在发生争议,且该争议需要友好协商或仲裁时,各方当事人应当继续履行各自在本合同项下的各项权利和义务,但争议所涉及的各项事项除外。

THE END
1.法律的英语单词出国留学法律的英语单词,很多同学对于这个问题有疑问和不解,那么下面就跟着中国教育在线的小编详细了解一下吧。 法律面前人人平等,作为公民,我们能做的就是遵纪守法,不要挑战法律。以下是由珠海雅思托福培训学校小编为您整理的法律的英语单词。 必背词汇 民法civil law 商法commercial law https://www.eol.cn/waiyu/yasi/161560.html
2.法律的英文怎么写法律的英语怎么说翻译推荐 法律的 legal 法律 按照法律 according 传统法律 adat 法律学 jurisprude 法律成文化 codificati 法律用语 term 法律知识 诉诸法律 lawing 顺从法律的 abiding 最新单词 苯系烃英文怎么写及英文单词 benzene 苯系英文怎么写及英语单词 benzene 苯磺酸铝英文怎么写及英语单词 aluminium 苯https://www.hujiang.com/ciku/116185_2002310977/
3.法律的英语翻译法律用英语怎么说汉英词典英语翻译 law; statute; doom; legislation【医】 law 相关词条 1.lex 2.legislation 3.jus 4.codex 5.codices 6.Themis 7.ADAT 8.droit 9.rule 10.statute 11.legal 12.doom 例句 这项新法律何时生效? When does the new law come into operation? 实际上我对当地的法律并不熟。 I am not reallyhttps://m.dancihu.com/hanying/f/falv221881.htm
4.法律的英文翻译法律英文怎么说?法律法律 中文法律 英文law; statute; doom; legislation 【医】 law 相关词组: 成文法律 法律草案 法律的 法律顾问 法律家 法律体系 法律通 法律学 法律学的 法律学家 法律用语 法律著作家 符合法律 违背法律 违反法律 违反法律的 制定法律 尊重法律的https://www.bmcx.com/falv__hanyingshow/
5.法律翻译技巧集锦学习法律翻译,入门时碰到的最大困难就是不熟悉法律的基本词汇及其确切的法律概念。这几篇文章从一系列常用的法律专业词汇及其基本概念入手,介绍法律运作的基本原理和程序,从数以万计的英文法律词汇中筛选出最常用、最重要的数百个。对这几百个法律词汇的意义,从普通法、各法系的刑法、刑事诉讼法、民事诉讼法的角度上https://legaltranz.com/
6.英文法律文件的翻译法律翻译英语法.doc英文法律文件的翻译陈公绰作者简介:陈公绰,1923年出生。1945年毕业于武汉大学法律系,1947年至1950年先后在瑞士的洛桑大学法律系、日内瓦大学法律系和法国的巴黎大学法学院研究院学习。曾在外交部国际关系研究所从事研究和译校工作,曾任贸促会法律顾问部兼职律师。https://www.taodocs.com/p-1963296-4.html
7.法律英语翻译简析摘要:随着经济全球化的发展,在司法职业中对法律英语翻译的需求越来越多。语言文化差异以及法律英语本身的特征使得翻译过程较一般的英文翻译更显困难。本文将通过分析法律英语的特征来研究影响法律文体翻译的因素。 关键词: 法律英语翻译特征影响因素 分类号: https://d.wanfangdata.com.cn/periodical/ChpNaW5lclBlcmlvZGljYWxDSEkyMDIyMDkwORISa2pka2R6LXh4MjAxNjAyMDc4Ggh6cHV2YWF0eA%3D%3D
8.法律规定的英语翻译成英语法律规定相关的英语/英文短语 无情的,由法律规定的英语短语 参考资料: 1.百度翻译:法律规定 2.有道翻译:法律规定获赞4次 声明:内容版权归作者所有,未经授权不得任意转载 本文标题和链接: 法律规定的英语-翻译成英语 https://yingyu.xiediantong.com/en/af104769739d8fb4/相关https://yingyu.xiediantong.com/en/af104769739d8fb4/
9.法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(AZ)许可。Leave这个词一般解作“离去”,但法律上则用作为法庭的许可,例:It is necessary to seek the Court’s leave to file a document out of time. 时限过后,必须得到法庭的许可才可以将文件存盘。 Letter letter是法律英语中常见的一个单词,可以作为信函的意思,如comfort letter 安慰函(政府或公司律师出具的证https://www.hjenglish.com/new/p428044/page3/
10.法律用英语怎么说法律的英文翻译在线翻译查字典(chazidian.com.cn)在线英汉词典为您提供:法律用英语怎么说,法律用英语怎写,法律的英文翻译,法律的英文,关于法律的例句,关于法律的谚语,关于法律的名言,法律的同义词,法律的反义词等信息。http://www.hanyucidian.cn/w/%E6%B3%95%E5%BE%8B/
11.的翻译是:Perfectlawsandregulations中文翻译英文意思完善法律法规 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Improve laws and regulations 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://putaoyayu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_2439817
12.法律英语怎么说法律英文翻译法律 / fa lV / fa lV 1.(a) law; legislation; an enactment 汉语词典 法律[fa lV] 由立法机关制定,国家政权保证执行的行为规则。法律体现统治阶级的意志,是阶级专政的工具之一。 生辰测算手机吉凶2025年运势一生财运 性别: 男女 生日: 立即测试》https://fy.httpcn.com/Html/en/ChinesetoEnglish/15/rnkoaztbcqrncqilxvrnxv.html
13.法律英语翻译,legalEnglishtranslation,音标,读音,翻译,英文以英汉翻译的两个基本技巧——增词和减词为依据,认为作为翻译学科的一个分支,法律英语翻译同样需要适时增词和减词;由于中西方语言和法律制度的巨大差异,加之法律语言表述具有严谨性和规范性的特征,所以法律英语翻译中的增词与减词现象具有一定的独特性。更多http://www.dictall.com/indu/252/25108102B44.htm
14.“法律解释”英文翻译及相关英语词组“规律解释”的英文 1.explanation of law “解释作法的”的英文 1.how-to “无法解释的”的英文 1.indecipherable 2.inexplainable 3.unaccountable 4.unsolvable “无法解释地”的英文 1.inexplainably “解释性语法”的英文 1.explanatory grammar “法令解释者”的英文 https://hanying.odict.net/zh-cn/translate/267/6cd5-5f8b-89e3-91ca.html
15.法律条例用英语怎么说,怎么拼写读念,法律条例的英文翻译读音“法律条例”的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句。http://ce.newdu.com/217171.html
16.法律英语英汉翻译技巧翻译英文法律文件困难更多。因为世界上有两个主要的法律体系,一个是英美法系或普通法法系,另一个是大陆法系或民法法系。我国在旧中国时代属于大陆法系,在新中国时代则不属其中任何一个法系,自成一个独立的法系,但比较接近于大陆法系。英文法律文件大多属于英美法系,其中的用语、概念与我国的用语、概念差异甚多,甚至是https://www.qinxue365.com/yyxx/348883.html
17.法律翻译:“本合同由中国大陆法律管辖”如何翻译?容易踩到雷区。如果原中文合同真的是正确地表达了“中国大陆”,那么该适用法律条款是将台湾法律排除在外。这就让S产生了疑虑,一是这个采购合同双方并不涉及港澳公司,供货地点和收货地点等也不涉及港澳,也就说整个采购合同和港澳没有任何联系点,二是我翻译或通读过的英文合同中,如果对PRC定义,为协议目的而要排除适用地区,一般都https://m.douban.com/note/828202130/
18.法律英语翻译教程张法连综合答案.pdf英汉互译法律术语 请翻译左栏英文法律术语 请翻译右栏中文法律术语 active capacity 民事行为能力 返还财产 restitution rights of the person 人身权 名义当事人 nominal party court of arbitration deathbed will testament 仲裁庭 临终遗嘱 / judgment of last resort 终审判决 养父母 adoptive parents final judgmenthttps://max.book118.com/html/2021/1124/7001055054004051.shtm