英文法律文书简明教程(通用3篇)

在正式写作中,应当避免使用缩写,除非有下述规则2、规则3和规则4的情形。

Informalwriting,oneshouldnotuseabbreviations,exceptasindicatedinrules2,3,and4below.

例如:

Incorrect:TheU.S.SupremeCourtheldthatthedefendant\’srightshadbeenviolated.

Correct:TheUnitedStatesSupremeCourtheldthatthedefendant\’srightshadbeenviolated.

Incorrect:ProfessorJonasmentionedseveralcitiesthathavedomestic-partnershipordinances,e.g.,NewYorkandSanFrancisco.

Correct:ProfessorJonasmentionedseveralcitiesthathavedomestic-partnershipordinances,includingNewYorkandSanFrancisco.

Incorrect:TheCourtannounceditsdecisioninthecaseonOct.12,1994.

Correct:TheCourtannounceditsdecisioninthecaseonOctober12,1994.

规则2、

如果一个缩写的应用已经非常普遍,在一般用法中已经取代了全称,则可以使用缩写;但使用此缩写时不应该使用表示缩写的英文句号(.)。

Whenanabbreviationhasbecomesocommonthatithassupplantedthefullnameincommonusage,onemayusetheabbreviation;however,oneshoulddosowithouttheuseofperiods.

Incorrect:TheN.A.A.C.P.wasthesubjectofaprofileonC.B.S.lastweek.

Correct:TheNAACPwasthesubjectofaprofileonCBSlastweek.

(注:NAACPabbr.NationalAssociationfortheAdvancementofColoredPeople(美国)全国有色人种协进会,CBSabbr.(美国)哥伦比亚广播公司(ColumbiaBroadcastingSystem))

However:ThedefendantinthecaseisR.J.ReynoldsIndustries,Inc.

请注意,在上面的例子中,字母R和J后面的句号(.)应当保留,因为这个缩写所代表的含义并非广为人知。一般来说,这样的缩写应当使用全称;但是在上面的例子中不能用全称,因为缩写R.J.是公司注册名称中使用的。

Noticethatintheprecedingexample,thepointsafter\"R\"and\"J\"shouldbeleftin,becausethemeaningoftheabbreviationisnotsufficientlywellknowntomostreaders.Ordinarily,onewouldreplacesuchanabbreviationwiththefullterms;however,onecannotdosointhiscasebecausethelegalcorporatenameinvolvedincludestheabbreviation.

规则3、

当使用legalcitation时,一定要按照Bluebook(见译注)的要求来缩写。但在行文中提及法院时,不应用缩写。

Whenwritinglegalcitations,alwaysusetheabbreviationsrequiredbytheBluebook.However,whenreferringtoacourtintext,donotabbreviate.Forexample:

Incorrect:TheIll.SupremeCourtrequiredthereturnofthechildtohisbirthmother.Smithsonv.Bettaglia,59Illinois2d73,180NortheastReporter2d754(1994).

Correct:TheIllinoisSupremeCourtrequiredthereturnofthechildtohisbirthmother.Smithsonv.Bettaglia,59Ill.2d73,180N.E.2d754(1994).

规则4、

当行文中涉及的公司在其注册名称中含有一个或多个缩写时,如R.J.ReynoldsIndustries,Inc.,应当保留缩写;不要把缩写所代表的全称全部拼出,除非公司的注册名称中已经全部拼出,如EonShippingCompany。这条规则适用于所有的公司名称中,包括Co.,Corp.,Inc.和Ltd.。

Whenreferringtoacorporateentitythathasoneormoreabbreviationsaspartofitslegalname,suchasR.J.ReynoldsIndustries,Inc.,leavetheabbreviationsinthename.Donotspellouttheabbreviationunlessthecorporationitselfspellsitout,whichsomedo(forexample,EonShippingCompany).Thisruleappliestoallofthevariousformsofcorporatedesignations,includingCo.,Corp.,Inc.,andLtd.

Incorrect:McDermottInternational,Incorporated

Correct:McDermottInternational,Inc.

二、缩略符

当一个学生向教授提交书面作业或向律师事务所提交书面资料时,没有什么比错误的使用或不使用缩略符造成的负面印象更严重了。因此,掌握这些简单,却常常容易混淆的规则非常重要。

在四种情形下使用或不使用缩略符容易引起混淆,分别是(1)复数词(2)单数所有格(3)复数所有格和(4)it\’s和its的缩写形式(Contractions,seecrossreferencehereunder)与所有格。是否使用所有格,要先问问自己是否涉及领有关系。如果是领有关系,名词或带词就要采取所有格。

规则1、Plainpluralwordsdonotrequiretheuseofanapostrophe.Forexample:

Incorrect:Thelawyer\’scouldgenerallybefoundafterhoursattheHanoverStreetBarandGrill.(Theapostrophehereincorrectlyindicatesasingularpossessive.)

Incorrect:Thelawyers\’couldgenerallybefoundafterhoursattheHanoverStreetBarandGrill.(Theapostrophehereincorrectlyindicatesapluralpossessive.)

Correct:ThelawyerscouldgenerallybefoundafterhoursattheHanoverStreetBarandGrill.(Thelackofanapostropheherecorrectlyindicatesaplural,nonpossessiveterm.)

规则2、Insingularpossessiveterms,placetheapostrophebeforethe\"s.\"Thiswillindicateownershipbyonepersonorthing.Forexample:

Incorrect:OurschoolscollectionincludedanoriginalsetofBlackstone\’sCommentaries.

Incorrect:Ourschools\’collectionincludedanoriginalsetofBlackstone\’sCommentaries.

NECESSARYTERMSOFENGLISHCONTRACT

1.前言Preamble

I.以下为“Parties”的常用表达方式:

1.ThisAgreementisenteredintobyandbetween____and____.本协议由以下双方____和___签署。

2.ThisAgreementisenteredintobyandbetween____(hereinafterreferredtoas____)and____(hereinafterreferredtoas"_____"),wherebyitisagreedasfollows:

本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:

注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:

ThisAgreementisenteredintothroughfriendlynegotiationsbetween_____Co.

(hereinafterreferredtoasthe“PartyA”)and_____Co.(hereinafterreferredtoasthe“PartyB”)basedonequal

ityandmutualbenefittodevelopbusinessonthetermsandconditionssetforthbelow:

本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:

ThisAgreementisenteredintobetween_____(hereinafterreferredtoas"Company"),and______,(hereinafterreferredtoas"Employee")pursuanttoparagraphVIII(2)oftheEmployeeHandbook,wherebyitisagreedasfollows:

本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:

II.以下为标准的“Parties”条款:

3.ThisAgreementismadeandenteredintothis_____thdayof_____intheyearof____byandbetween______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____”),and______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof_____,withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____”),wherebyitisagreedasfollows:

本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:

III.“Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“WhereasClauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

4.ThisAgreementismadeandenteredintothis_____dayof_____intheyearof____byandbetween_______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferredtoas“_____”),and______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferred

toas“_____”)

WITNESSED

WHEREAS,NOWTHEREFORE,thepartiesheretoagreeasfollows:

本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____)(或下称供应商),与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_

鉴于

因此,双方当事人达成以下协议:

注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTHTHAT等来代替。

IV.在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或“WhereasClauses”。下面为一个资产购买协议实例:

ThisASSETPURCHASEAGREEMENT(the"Agreement")ismadeandenteredintoasofMay19,1997byandamongAAA,aDelawarecorporation("AAA"),BBB,aDelawarecorporationandwholly-ownedsubsidiaryofAAA("Buyer"),CCC("Summit"),andDDD,anOregoncorporationandwholly-ownedsubsidiaryofSummit("Seller").

RECITALS

A.TheBoardsofDirectorsofeachofSummit,Seller,AAAandBuyerbelieveitisinthebestinterestsofeachcompanyandtheirrespectivesecurityholdersthatBuyeracquirecertainlistedassetsandassumecertainlistedliabilitiesofSeller(the"Acquisition").

B.Onthedatehereof,Buyerhasexecuteda$2,000,000irrevocablepurchaseordertopurchase400time-basedlicensesforSummit'sVisualHDLinterfacesforVisualTestbench("VTB")softwareonAAA'sstandardformofpurchaseorder,whichispayablewithinfive(5)businessdaysafterthedatehereof.

NOW,THEREFORE,inconsiderationofthecovenants,promisesandrepresentationssetforthherein,andforothergoodandvaluableconsideration,thepartiesagreeasfollows:

2.定义Definition

在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。

定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的.条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。

I.常见的定义语句常用mean,referto,beconstruedas,include等来表达。如:

1."Territory"meanstheUnitedStatesofAmerica.“销售地区”是指美利坚合众国。

2.“Commencementdate”shallmeanthedateofsigningthisagreementbythelastsigningpartyhereto.

“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。

3.The“agreement”hereinreferredtoshallmeanthisagreementofagencybyentrustment.

“协议”在这里是指本委托代理协议。

4.“Code”shallrefertothecurrentandapplicableInternalRevenueCode.

“法”是指当前可用的国内税收法。

5.Referencetoanystatutoryprovisionshallbeconstruedasareferencetothesameasitmayhavebeen,ormayfromtimebe,amended,modifiedorre-enacted.

引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。

6."Expenses"includecosts,chargesandexpensesofeverydescription.“费用”包括各种形式的金钱支出。

II.还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。通常都是用include来表达:

1."StockCertificate"includes"stockcertificate"and"stockcertificates".

合同中的“股票”,包括单数与复数。

2."He"includes"he"and"she".

合同中的“他”,包括“他”与“她”。

3.Wordsusingthesingularorpluralnumberalsoincludethepluralorsingularnumber.

采用单数或复数的单词也包括复数或单数。

III.定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“forthepurposeof”及“inrelationto”某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“forthepurposeof”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“inrelationto”来界定。如下例:

1.ForthepurposeofthisAgreement,"Products"meansalltypesofthemachineriesmanufacturedbyManufacturerasarespecifiedinAttachment

Ahereto.

本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。

2."Address"means-

(a)就自然人而言inrelationtoanindividual,hisusualresidentialorbusinessaddress;and

(b)inrelationtoacorporation,itsregisteredorprincipalofficeintheRepublicofChina.

“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业所。

IV.在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:

ThisAdvertisingAgencyAgreement(“Agreement”)ismadeandeffectivethis

AdvertiserdesirestoengageAgencytorender,andAgencydesirestorendertoAdvertiser,certainadvertisingagencyservices,allassetforth.

NOW,THERFORE,inconsiderationofthemutualagreementsandcovenantshereincontainedthepartiesheretoagreeasfollows:

因此,现在,考虑到在此包含的双方约定和合同,双方同意如下条款:

1.Engagement.

雇用

AdvertiserengagesAgencytorender,andAgencyagreestorenderto

Advertiser,certainservicesinconnectionwithAdvertiser’splanning,

preparingandplacingofadvertisingforcertainofAdvertiser’sproductsasfollows:

A.AnalyzeAdvertiser’scurrentandproposedproductsandservicesandpresentandpotentialmarkets.

B.Create,prepareandsubmittoAdvertiserforitspriorapproval

advertisingideasandprograms.

C.PrepareandsubmittoAdvertiserforitspriorapprovalestimatesof

D.Designandprepare,orarrangeforthedesignandpreparationof,advertisements.

E.PerformsuchotherservicesasAdvertisermayrequestfromtimetotimesuchas,butnotlimitedto,directmailadvertisingpreparation,speechwriting,publicityandpublicrelationswork,marketresearchandanalysis.

F.Orderadvertisingspace,timeorothermeanstobeusedforpublicationofAdvertiser’sadvertisements,alltimeendeavoringtosecurethemostefficientandadvantageousratesavailable.

G.Proofforaccuracyandcompletenessofions,displays,broadcasts,orotherformsofadvertisements.

2.Products

产品

Agency’sengagementshallrelatetothefollowingproductsandservicesofAdvertiser:[Products]

3.Exclusivity.

独家代理

Agencyshallbethe[ExclusiveorNon-Exclusive]advertisingagencyintheUnitedStatesforAdertiserwithrespecttotheproductsdescribedinSection2Above.

4.Compensation.

赔偿金

A.Agencyshallreceiveanamountequalto[MediaCommissionRate]ofthegrosschargesleviedbymediaforadvertisingplacedtherewithbyAgencypursuanttothisAgreement;and[Non-MediaCommissionRate]aftervolumediscount,ofthechargesofsuppliersofservicesorproperties,suchas

finishedart,comprehensivelayouts,typecomposition,photostats,engravings,printing,radioandtelevisionprograms,talent,literary,dramaticandmusicalworks,recordsandexhibits,purchasedbyAgencyonAdvertiser’s

authorizationduringthetermofthisAgreement;providedthat:

(i)NopercentagewillbeaddedtoAgencychargesforpacking,shipping,express,postage,telephone,telex,fax,travelexpensesandotheroutofpocketexpensesofAgencypersonnel;and

(ii)Agency’scommisssionforoutdooradvertisingwillbethestandardrateallowedadvertisingagencieswhensuchrateislessthan

THE END
1.★法律英语口语英文法律文书简明教程(三) 冠词 冠词冠词指“a”,“an”,和“the”。学生常在句子中漏掉冠词,以为这样“高效”或“听起来象律师(说得话)”。但是,漏掉冠词往往写出劣质文章。需要用冠词的时候就用冠词,律师也不能例外。亚洲国家学生在写作时应注意正确使用冠词,因为许多亚洲国家语言2016-08-30 https://www.51test.net/yyky/falv
2.法律法规中英文对照版(大全).docx法律法规中英文对照版大全一宪法类1. 宪法 英文:Constitution2. 宪法修正案 英文:Constitutional Amendment二民法类1. 民法 英文:Civil Law2. 合同法 英文:Contract Law3.https://www.renrendoc.com/paper/348707709.html
3.关于法律的英语单词关于法律的英语单词 引导语:法律是全体国民意志的体现,国家的统治工具。以下是百分网小编为大家整理的关于法律的英语单词,欢迎阅读! 1、repeal rescission 撤消(判决) 2、revocation 撤消 3、immunity 豁免,豁免权 4、disability, legal incapacity 无资格 http://mip.kaoshi.yjbys.com/danci/401818.html
4.法律的英语单词出国留学法律的英语单词,很多同学对于这个问题有疑问和不解,那么下面就跟着中国教育在线的小编详细了解一下吧。 法律面前人人平等,作为公民,我们能做的就是遵纪守法,不要挑战法律。以下是由珠海雅思托福培训学校小编为您整理的法律的英语单词。 必背词汇 民法civil law 商法commercial law https://www.eol.cn/waiyu/yasi/161560.html
5.法律英语典型翻译法律英语典型句型的翻译 第四周 1. 引言 改革开放以后,尤其是中国加入世贸组织 后,法律翻译成为热点。 一方面是为了让世界了解中国的法律制度 和具体法律法规,需要将大量的中国的法 律文本译成外文。 另一方面,为了学习借鉴国外的先进法制 建设成果,需要将大量的国外的法律法规 法学著作等https://doc.mbalib.com/view/56d2e9e7473ac2afbd24dca16a38c4f2.html
6.《法律英语》教学大纲20220405091951.pdf法律英语的教学,主要包括英文法律文献阅读、法律英语常用词 课程简介 汇和惯用语介绍及法律英语文书起草等内容。本课程的学习使学生在了解英美法律的同时, 学习和掌握英美法律文书所涉及的常用词汇和表达方式,以进一步扩展语言知识,提高语言 应用能力,从而能够较为熟练地阅读和写作法律文件,达到法学本科人才的培养要求。 https://m.book118.com/html/2022/0405/7126042025004110.shtm
7.法律翻译技巧集锦学习法律翻译,入门时碰到的最大困难就是不熟悉法律的基本词汇及其确切的法律概念。这几篇文章从一系列常用的法律专业词汇及其基本概念入手,介绍法律运作的基本原理和程序,从数以万计的英文法律词汇中筛选出最常用、最重要的数百个。对这几百个法律词汇的意义,从普通法、各法系的刑法、刑事诉讼法、民事诉讼法的角度上https://legaltranz.com/
8.法律英语导读知道这些词,你就能看懂英文合同了 herein, therein, wherein……这些你最"熟悉的陌生人"一定也让你看到合同就烦躁。为此,本期将和大家分享这些英文合同里出现频率极高的"古体词"。希望能帮助各位沪友在之后能更顺利阅读英文法律文本 就扰民寻求律师帮助的口语会话(双语) Edward: Hello, I'm here for a consultahttp://m.hujiang.com/en_falvyingyu/daodu
9.诉讼英文?法律诉讼英文法律诉讼英文 律师常用的法律英语,值得收藏 律师是一份与英语紧密相联系的职业,若想成为一名优秀的律师,需有扎实的法律英语基础。希望这些常用的法律英语可以对您今后的工作有所帮助。 法律实务英语-律师部分 案件受理费courtacceptancefee 案情重大、复杂importantandcomplicatedcasehttps://www.51zlaw.com/flzs/96430.html
10.法律的英文法律翻译法律英语怎么说法律的英文翻译 基本释义 law lex legislation jus codex codices Themis ADAT droit rule statute legal doom 查看更多 参考释义 法律的用法和样例: 例句 这项新法律何时生效? When does the new law come into operation? 实际上我对当地的法律并不熟。 https://dict.cn/%E6%B3%95%E5%BE%8B
11.无讼阅读提高英语能力,律师应注意这4个基本问题一个中国律师只要能够达到外国客户的上述预期,就可以说英文是他的工作语言。 如果中国律师发送的英文邮件或出具的英文法律文书中存在一些无实质性影响的轻微文法错误,只要这种错误不会导致理解上的偏差,且并非大量地存在,一般来说,外国客户会持理解和宽容的态度。但作为律师,应当最大限度地避免这类错误,特别是单词拼写https://victory.itslaw.com/victory/api/v1/articles/article/b442460b-7a14-4e01-b11e-5d5e538dca56
12.法律法规数据库法律法规检索系统北大法宝法律法规数据库,收录460余万件法律法规文件,来自《立法法》认可的权威文件来源,平均每日更新千余篇。是中国法律法规大全网站,同时是目前国内成熟、专业、先进的法律法规检索系统。http://www.pkulaw.cn/
13.法律英文小短文(精选6篇)法律英文小短文(精选6篇) 篇1:法律英文小短文 If you find that you will be unable to pay your taxes on time, you may first ask for an extension which can give you several weeks to obtain the money owed.If the amount is too substantial to obtain in this amount of time, you might consihttps://www.360wenmi.com/f/file99gfj6j3.html
14.法律英语(附答案)(豆瓣)《法律英语》是一本专为在工作和学习中需要使用法律英语语句和词汇且英文水平为中级或高级的读者而写。书中包含大量法律领域常用词汇,内容涉及公司法和商法、责任义务、房产法、雇佣法、信息技术、合同法、知识产权等法律主题。 “新版剑桥实用专业英语系列”是从剑桥大学出版社引进的一套英文影印丛书,共六种,分别是《https://book.douban.com/isbn/978-7-100-18319-2/
15.法律的英文单词法律的英文单词 法律,是国家的产物,是指统治阶级(统治集团,就是政党, 包括国王、君主),为了实现统治并管理国家的目的,经过一定立法程序,所颁布的基本法律和普通法律。法律是全体国民意志的体现,国家的统治工具。 相关词汇 abolish v. 废除 action n. 行动https://www.qinxue365.com/yyxx/226576.html
16.中国法律(英文版)China'sLaws中国法律(英文版) China's Laws由五洲传播出版社于2010-3-1出版,潘国平,马利民 著,畅国杰 译负责编写。http://www.chinakaoyan.com/book/BookShow/id/114245.shtml
17.法律的英文叫什么爱问知识人“法律”的英文单词是‘law’ 。以下是与法律相关的英文词汇:legislation 立法constitution 宪法amendment https://iask.sina.com.cn/b/newr8o6by0Lnsl.html
18.英语新闻词汇:“法律”用英文怎么说?Legislation指已经由立法机构通过程序颁布的法律,我们多译为“立法”,因为该词更强调立法机构立法的过程。 大家有没有发现上面讲到的四个词都是以leg开头的?这个leg是英文里的一个词根,来源于拉丁语 legalis(法律)。其他类似的词还有:legislate(v. 立法),legislator (n. 立法者),legist(n. 法律学者)等。 http://skill.qsbdc.com/mobile/?mid=3&aid=11289