法律英语对律师来说并不陌生,但是在法学教育阶段,大多数人并没有将法律英语当作一门必修课来学习。不可否认,法律英语对于个人律师生涯极其重要,在特定领域内更是有举足轻重的作用。那么法律英语如何提早打下基础又如何深入学习呢?请看今日推文。
1
-法律英语是法科生必备技能吗?
-我认为是的。
-我将来不准备申请LLM,也不准备留学,也要掌握法律英语吗?
-红圈所那么高大上,我就想去个精品所,或者略好一些的律所就行,也要掌握法律英语吗?
常被问到的这三个问题,其实是许多法学院学子存在的认知误区,再辅以“等碰到了再说吧”的心态,导致许多人迟迟没能迈出法律英语进阶的第一步。就目前本科毕业生、硕士毕业生的整体情况来看,法律英语能力普遍较为薄弱(LLM略好一些),不足以起草完成一份简单的英文合同、打样英文法律意见书、英文案件介绍,甚至连一些专有名词和短语的翻译都无法精确表述,导致在求职笔试时,最忧心的往往也是翻译题。
法律英语为什么这么难?
一、综合性
法律英语的难点之一,在于其具有“世界性词汇”的特点,这主要表现在它所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁语等。
尤其是拉丁语,在法律英语中处于权威性的地位。在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁语来表述的。这不仅是因为罗马法对整个世界法学的繁荣兴旺功不可没,而古罗马法学家尤其强调用简洁、精准的语言来陈述法律规则,更因为拉丁文在西方历史上长期被视为“有教养者的语言”,曾经是欧洲人表述法律规则和法律命题的“通用语言”。
随便举两个例子:
二、严谨性
暂不论英文,即便是中文的合同文书,我们都讲究定义的周延性、逻辑的严密性。随着我国涉外法律服务业的拓展,涉外律师的水平如果只限于“会用英文写作”,“能让人大致看懂”已经无法满足业务要求,而是要在法律英文写作质量上精益求精。毕竟律师写出来的英文合同,是否表意清楚、考虑周到、逻辑严密、切实可行,直接关系到数以亿万计的投资成败和风险分配,不得不慎重对待。
三、法学院教育与实践的脱节性
法律英语翻译的五大要点
一、做好“尽调”
如果不深入了解一起商业交易的背景,就无法草拟出优秀的交易合同,法律翻译也是同样的道理。可以说,写作目的和致件读者决定了你的文风。因此,在翻译每一份文书之前,务必和原件作者进行预先沟通,明确:
1.这份文件的性质和目的是什么?想要达到什么样的效果?
是给客户的工作报告?为客户交易起草的合同?是一份严肃正经的法律意见书?还是答复日常咨询的沟通邮件?文件的正式程度决定了你的翻译态度,也决定了用语的严谨性和专业性要求。
2.致件读者是谁?
二、尊重专业词汇的权威性:追根溯源
如前文所述,法律英语是为法律工作而服务,故其精髓在于“精准”和“严谨”地使用每一个词语。
对于专业用语词汇也是一样的道理,职务侵占罪怎么说?crimeofdutyencroachment还是crimeofofficialembezzlement?对于和外籍高管签约的聘用合同,如果和权威罪名表述不一致,是否会最终影响合同解除的满足条件?保险索赔追偿怎么说?执行异议之诉怎么说?竞业限制条款怎么说?都需要追根溯源找法条。
在词典选用时,除了GOOGLE词典、百度词典,笔者更推荐专业性词典,比如牛津法律大辞典、元照欧美法词典、LII检索库(LegalInformationInstitute)、法律百科全书WEX、欧路词典等。
笔者曾经协同几位同事给涉外海商部做过一起文件的翻译工作,由于海商事的涉外用语属于“专业中的另类”,当时还特意捧着大砖头般的《海商法大辞典》整理了一套该文所涉的专业词汇库。在翻译行业,为每一家客户建立专属的词库,也是许多翻译公司的惯常做法。
除了法律类的专业名词,对于所涉的政府机关、企业名称,在翻译时切忌冒然翻译,找官网、找名片、问接洽律师,尽一切可能去找依据。例如,盒马鲜生的译文,应当是hemaxiansheng还是hemafresh?抑或是freshhema上海海事局的译文难道是ShanghaiMaritimeBureau吗?你会发现,上海并没有这样一家机构。
三、注重词汇的准确性:会思考
翻译的时候,最重要的核心是要带着脑子去做翻译。什么样的翻译是拍脑袋做的?举两个例子:
电子取证,有很多人翻译成electronicevidence,仔细一想你应该能发现,electronicevidence是指“电子证据”,是一个名词。而“电子取证”很显然是一种取证手段,带有鲜明的工具、方法的词性色彩,其正确译文应当是“electronicforensics”。
再比如,驳回原告诉讼请求,有人翻译为“refuseallclaimsoftheplaintiff”,但refuse一词带有强烈的主观拒绝、抗拒、不愿接受的情感色彩,实在不适合描述法官的判决行为,其正确译文应当用“dismiss”更突出其客观性。
四、详略得当
举例:事务所指派甲、乙律师担任本合同法律服务事项的承办律师
译文:TheFirmappointsattorneyAandattorneyBasattorneyswhoundertakethecaseunderthisagreement.
优化:TheFirmappointsattorneyAandattorneyBtoundertakethecaseunderthisagreement.(无需嵌套定语从句)
译文:thenameofthepaymentisthenameofspecificproduct
优化:thepaymentisinthenameofspecificproduct
五、什么样的翻译是好翻译?反向Review
有一个检核是否是“好翻译”的捷径,就是站在“不懂中文的老外”立场上换位思考进行反向review,也即如果单看英文倒回去看中文,能看懂吗?会产生歧义吗?
举几个例子:“法定代表人”的表述,有人用BOSS,但BOSS的涵义非常广泛,还包括经理、上司、领班、部门主管……你要是说“BOSS可能承担罚款的责任”,是否意味着一家公司的很多个BOSS都要被罚款?为避免歧义,就要采用legalrepresentative。
再如,在一起商标侵权案件中,A公司为侵权方,B公司作为被侵权方同时采用了民事和刑事两条救济路径,A公司的律师在法律意见书中写道“Theoppositesidemaywithdrawthesuitandnegotiatewithus.”留意其中撤诉的表述“withdrawthesuit”,这是指撤销民事之诉?还是撤销刑事指控?还是两者都撤销?而“dropthecharge”就单指撤销刑事指控,从而避免歧义。
小结
法律英语的学习和翻译,不仅需要优秀的英语能力、法律知识,更需要具备逻辑推理能力、熟悉行业和市场惯例、甚至东西方文化差异、双方当事人的思维习惯等,是一条漫长但也有趣的学习之路。