法律专业英语的翻译方式法律英语翻译

对于学习法律的同学们,最重要的一门课程也是英语,英语现在是国际语言,那么怎样能保证自己的英语学得比较好。就是要了解自己专业英语的怎样学习的。接下来沪江小编就为大家介绍法律英语的一些翻译方式。以及专业英语是怎样翻译的,能让大家更彻底的了解自己的专业。希望接下来的内容能够对大家有所帮助。并且希望大家学好自己的专业。

Abinitio

Abinitio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,abinitio的使用频率较高,比较常见。如:abinitiomundi(有史以来),voidadinitio(自始无效)等。

Accord

accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reachanaccord达成和解协议,accordandsatisfaction和解与清偿等。

Accused

被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

Acquire

acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如Theforeigninvestorhasacquiredmorethan10PRCdomesticenterprisesengaginginrelatedindustrieswithinayear.外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

Acquittal

罪名不成立。刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“Theaccusedisacquitted”。Acquittal是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。

Act

act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:NotwithstandinganythingcontainedinthisAct,theMinistermay,ontherecommendationoftheCommission,directtheCommissiontoactorforbearfrom。

Action

act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiateanaction提起诉讼,winanaction在诉讼中获胜,defendoneselfinanaction在诉讼中为自己辩护等。

Adjourn

休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjournedfor30minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjournedtoadatetobefixed”。

Admission

Adopt

adopt的最常见含义是采用,通过,如adoptalaw通过一项法律,adoptaproposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adoptanorphanaccordingtolaw根据法律规定收养孤儿。

Affect

affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。如Thefailureofeitherpartyatanytimeortimestorequireperformanceofanyprovisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimetoenforcethesame.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。

Affidavit

誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。

Affiliate

affiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate或connectedperson表示。如“Affiliate”meansanypersonorcompanythatdirectlyorindirectlycontrolsaPartyorisdirectlyorindirectlycontrolledbyaParty,includingaParty’sparentorsubsidiary,orisunderdirectorindirectcommoncontrolwithsuchParty.“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。

Agent

agent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。例:NothinginthisAgreementorintheperformanceofanyofitsprovisionsisintendedorshallbeconstruedtoconstituteeitherpartyanagent,1egalrepresentative,subsidiary,jointventurer,partner,employer,oremployeeoftheotherforanypurposewhatsoever.参考译文:本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。

Allegation

声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:ThePlaintiffallegedthathislosswasduetotheDefendant’sbreachofcontract,原告声称他的损失是被告违约所引致。Allegation是名词。

Applicable

applicable在法律英语中的意思是可适用的,如例句:IfanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisAgreementoranydocumentexecutedinconnectionherewithshallbeinvalid,illegal,orunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,theprovision/provisionsshallbedeemedtohavebeenseveredfromthisagreement.如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议中删除。

Arightofaudience

发言权

Assault

殴打,侵犯以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“CommonAssault”严重者称为AggravatedAssault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为IndecentAssault。

Asis

现状“Asis”意指“现状”。常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。“Thepropertyisandwillbesoldonan“asis”basis…”即物业将会以其现状出售。又如deliverthehouseasis.按照房屋的现状交付房屋。Thesoftwareisprovidedasis.按软件现有状况提供软件等。

Asof

asof是“到…截止”或“在…时”的意思。有些中文参考书对“asof”含义的解释是不对的,它们把asof解释为从…开始,相当于since。“asof”具体使用和翻译方法请参见为什么“asof”的中文翻译常出错一文

Asset

asset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。如fixedasset固定资产,floatingasset流动资产,Assetandcapitalverification清产核资,assetmanagement资产管理等。

Assign

assign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利的转让。如assigntherightstoathirdparty。把权利转让个第三方。又如WithoutthepriorexpresswrittenconsentofthePrincipal,theAgentmaynotassignthisAgreementtoanyotherparty.未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。

Attach

attach在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。Attachtheproperty扣押财产。Attachmentorder扣押令等。

THE END
1.法律英语翻译英语在线翻译工具 沪江小D英语在线翻译 Google英语翻译器 有道中英文在线翻译 英语翻译精华 当英文遇上古文,简直美哭!神翻译,高逼格~ 法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(A-Z) 美女翻译张璐:6年总理答记者会精彩翻译集 9位翻译官:为什么要选择做翻译? 北外高翻名师李长栓谈MTI:学翻译,多一些选择与积累 翻译学习https://www.hjenglish.com/fanyi/falvyingyufanyi/
2.几个法律翻译学习的网站1、法律英语涉外法务http://lawspirit1.fyfz.cn/b/3138582、法律英语翻译http://www.legaltranz.com/archives/303、法律英语http://www.chinalawedu.com/classroom/flyy/4、法律英语爱好者协会http://www.legalenglish.cn/forum/5、诺贝笔翻译公司法律翻译版块http://www.noblepen.com/blog/320.html6、北大法律英文https://www.douban.com/group/topic/42336696/
3.LegalDictionaryLaw.comALM's Law.com online Real Life Dictionary of the Law. The easiest-to-read, most user-friendly guide to legal terms. Use it free!https://dictionary.law.com/
4.法律的英文法律翻译法律英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版法律的英文,法律翻译,法律英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。https://dict.cn/%E6%B3%95%E5%BE%8B
5.法律英语怎么说法律英文翻译法律英语怎么说?汉程汉英词典提供法律的英语翻译、拼音、读音及相关英语词汇等。https://fy.httpcn.com/Html/en/ChinesetoEnglish/15/rnkoaztbcqrncqilxvrnxv.html
6.法律英语中文翻译8篇(全文)最后, 要参考专业词汇字典。在商务翻译中涉及医药或商品名称、经济或法律概念、标示语等时, 应尽量参阅国家商贸英语文献或国家权威的报刊杂志, 如《中国日报》、《中国翻译》等采用商务领域通用的译法, 不能自编译名给读者造成误解。 4 结语 商务英语翻译必然会面临因文化不同而带来的问题。处理英汉语言差异, 很大https://www.99xueshu.com/w/file2qlleraj.html
7.有道词典通过丰富的例证讨论了法律英语的词汇特点,目的是为翻译法律文件起到一定的作用。24. 36kb The derivation of legal English is mainly composed of French, Latin and the archaic words of Old English and Middle English. 法律英语词源主要由古英语、中古英语的古词语、法语和拉丁语构成。25https://m.youdao.com/singledict?q=legal%20english&dict=blng_sents&more=true
8.法律英语常用词汇中英文对照表.docx各国法律法律英语常用词汇中英文对照表.docx 15页内容提供方:tianya189 大小:21.16 KB 字数:约8.68千字 发布时间:2023-11-30发布于湖北 浏览人气:29 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)法律英语常用词汇中英文对照表.docx 关闭预览 想预览更多内容,点击免费https://max.book118.com/html/2023/1128/5314340144011014.shtm
9.法律翻译技巧集锦法律英语中古旧词语的使用和翻译 herebyhereinheretothereinwhereaswhereby 法律英语词汇分类 熟悉法律英语词汇的分类不但可以更准确地理解原文的意义,还可以让译者避开许多语言的陷进,不必把时间浪费在一些徒劳无功的文字游戏上。 普通的词不普通一如既往的古旧词汇不足为奇的拉丁词汇庞大又陌生的法语词 https://legaltranz.com/
10.法律英语翻译,legalEnglishtranslation,音标,读音,翻译,英文以英汉翻译的两个基本技巧——增词和减词为依据,认为作为翻译学科的一个分支,法律英语翻译同样需要适时增词和减词;由于中西方语言和法律制度的巨大差异,加之法律语言表述具有严谨性和规范性的特征,所以法律英语翻译中的增词与减词现象具有一定的独特性。更多http://www.dictall.com/indu/252/25108102B44.htm
11.法律英语法律英语翻译英语法律术语怎样学好法律英语2021-07-24·法律论文:法律术语标准化英译的特点、不足及策略 2021-07-24·法律论文:中西方文化差异对法律英语翻译的作用探析 2021-07-24·法律论文:能愿动词在法律文本中的分布及翻译 2021-07-23·法律论文:中西方文化差异对法律英语翻译的影响与策略 2021-07-23·法律论文:《国际仲裁法》中情态动词汉译策略https://www.tingclass.net/list-8313-1.html
12.法律英语翻译法律英语翻译 幻灯片 “法律翻译教学与高端法律翻译人才培养”研修班 立即预约 法律翻译学习与教学-名师网课 立即预约 法律翻译中的常见问题、原因分析及对策 立即预约 立即预约 立即预约 法庭口译的核心知识、技巧和能力-名师网课 立即预约https://www.fapingedu.com/sys-pr/?_reqArgs={%22args%22%3A{%22_jcp%22%3A%223_206%22}%2C%22type%22%3A14}
13.法律翻译法律英语翻译法律翻译公司法律翻译涵盖各类合同、章程、协议、起诉书、判决书、法律法规等,我公司法律译员均具有在法律领域的多年从业经验,术语准确严谨、翻译速度快、审校准确、交稿守时。依靠严格的质量管理体系和规范化的审校流程,我们与众多律师事务所、国际贸易公司、大学法学院和知名组织机构保持着长期的翻译合作关系。http://m.fanyi.offcn.com/html/biyi/falv/
14.《法律英语翻译教程》(张法连)简介书评在线阅读英美法律术语汉译研究法律英语泛读教程(上)新法律英语证书(LEC)真题详解法律英语证书(LEC)考试大纲大学法律英语英美法律文化教程基础法律英语教程法律英语精读教程(上)法律英语精读教程(下)英美法律术语双解法律英语泛读教程(上)法律英语泛读教程(下)法律英语写作教程法律英语视听说教程法律英语翻译教程 http://product.dangdang.com/24038734.html
15.法律英语翻译Alabama法律英语翻译(2014-01-25 12:28:20) 标签: 英文 Part 1 汉语里的人称代词不多。在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方都用代词。汉语有重复名次的强,而不会过多使用人称代词。法律翻译之中 只有代词“其”才是最合适的。 三种翻译方法: 1. 译成汉语代词 (a) Without prior written approval, no https://blog.sina.com.cn/s/blog_631776540101cx7i.html
16.法律英语翻译招聘法律英语翻译招聘招聘猎聘法律英语翻译招聘招聘频道为您提供大量的法律英语翻译招聘招聘信息,有超过10000多法律英语翻译招聘招聘信息任你选寻,招聘法律英语翻译招聘人才就来猎聘法律英语翻译招聘招聘!求职找工作就用猎聘聊。https://www.liepin.com/s/d4d15a2f079b2b729af75c66be457e6d/
17.法律英语翻译(TranslationofEnglishLegalDocuments)开通法律英语全能班课程(基础班+中级班+10万字翻译作业练习)本课可免费听课 开通会员课程介绍 目录 思维导图 答疑 本课程主要讲解法律英文翻译,且为英译中。老师为学习着带来了法律等词的词义辨析,介绍了各种英文的传达方式, 从真正的法律条文入手,采用中英文对照形式,给学习者讲述真正的法律条文的用词用语,句式http://m.fsoo.com/Course/Contents.aspx?Id=51
18.LEC法律英语考证和翻译课法律英语证书(Legal English Certificate,简称LEC)考试由法律英语证书全国统一考试委员会依托中国政法大学和北京外国语大学具体组织考试。 该考试的题型、考察内容与美国的律师资格考试相近,同时又突出了法律英语语言运用的特色,并结合中国的实际增加了法律英语翻译测试。考试分试卷一和试卷二,各需三个小时完成。试卷一为多https://www.cctalk.com/m/group/84251847
19.法律英语典型翻译法律英语典型句型的翻译 第四周 1. 引言 改革开放以后,尤其是中国加入世贸组织 后,法律翻译成为热点。 一方面是为了让世界了解中国的法律制度 和具体法律法规,需要将大量的中国的法 律文本译成外文。 另一方面,为了学习借鉴国外的先进法制 建设成果,需要将大量的国外的法律法规 法学著作等https://doc.mbalib.com/view/56d2e9e7473ac2afbd24dca16a38c4f2.html
20.从“信达切”谈法律英语长句的翻译从“信达切”谈法律英语长句的翻译,法律英语长句,法律英语,“信达切”,翻译方法,拆译法,法律英语作为一种特殊用途英语,同时兼具英语和法律语言的特点。法律英语最显著的特征之一是大量使用长句。法律文件的目的和性质https://wap.cnki.net/lunwen-1012480586.html
21.法律英语的翻译是:LegalEnglish中文翻译英文意思,翻译英语法律英语 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Legal English 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_1943189