CompaniesthatconducttoursofBeijing'sclassicalleys,orhutong,shouldonlybeallowedtotakegroupstolanesthatdisplaytraditionalcultureorcontainhistoricalsites,accordingtoadraftguidelineonhutongtourismfromthecitygovernment.根据北京市政府发布的《胡同游服务规范(征求意见稿)》,提供北京胡同游的旅行社应只带团游览展示传统文化或保有历史遗迹的胡同。
北京市旅游委近日在其官网发布了"关于征求北京市地方标准《胡同游服务规范》意见的通知",并向社会开展为期一个月的意见征求(solicitationofopinions)。征求意见稿规范了"胡同游(hutongtourism)"的定义,即以北京城市特有的具有传统文化、风俗人情(folkcustoms)、历史风貌的胡同(一条或若干条胡同组成的街区)为载体,向游客提供吃、住、行、游、购、娱和文化展示(culturaldisplay)服务的特色游览业态。
在设施方面,胡同游客接待量应与经营总体规模相匹配(hutongshouldnotbeabletoacceptmorepeoplethantheycanhandle);夜间营业的胡同,公共场地应有充足的灯光照明和应急照明设施(hutongthatareopenduringthenightshouldbeequippedwithsufficientlightsandemergencypowersuppliesinpublicareas);胡同应有不少于2个主要出入口(eachhutongshouldhaveatleasttwoentryorexitpoints)。
在交通方面,胡同长度超过1000米的,宜提供环保型代步工具(eco-friendlytransportationmethods);应设置盲道、无障碍设施(barrier-freefacilities);胡同主要出入口附近宜设置机动车和非机动车停车场地(parkingforcarsandnon-motorvehiclesshouldbeplacedatmainentrances)。
餐饮方面,要求胡同内的餐饮店应布局合理,就餐环境安静、整洁、无异味;各种饮食、菜品应明码标价(markthepriceclearly);厨房食品加工、存放,冷热、生熟、荤素分开,无交叉污染(cross-contamination);胡同内应有北京特色、品牌、符合属地民族生活习惯的餐饮店。
意见稿还要求胡同内应设置公共卫生间(publictoilet),宜配置洁手设备、洗手液和纸张用品,胡同商户卫生间应向游客免费开放使用(allthetoiletsinbusinessesalongthehutongshouldbeopentotouristsforfree);胡同游服务人员宜提供一种以上外语服务(provideservicesinmorethanoneforeignlanguage);此外,还要求胡同游的各类活动不应影响周边居民的正常生活(disturbdailylifeofresidentslivingnearby)。
电子皮肤electronicskin
Chinesescientistshavedevelopedagraphene-basedtattoo-likeelectronicskinthatcouldfunctionasawearabledevicetomonitoraperson'shealth.我国科学家研制了一种石墨烯纹身式电子皮肤,可用作穿戴设备来监测健康状况。
电子皮肤(electronicskin)是一种重要的生物医学传感器(biomedicalsensor),要求器件拥有好的柔韧性和可伸缩性、高灵敏度(highsensitivity)、好的贴合度和舒适度。石墨烯(graphene)由于其出色的导电性和柔韧性(excellentconductivityandflexibility),是电子皮肤的理想材料。
通过将电子皮肤贴附在口罩、手腕、喉咙、人中等多个位置分别实现对呼吸、心跳、语音(breathing,heartbeatandvoice)等人体信号的测量。该项技术灵敏度更高,能耐受更高温度(withstandhightemperature),而且衬底超薄,没有穿戴不适感。
除了测量皮肤表面的拉伸与压缩,这种石墨烯的纹身还可以利用牺牲层工艺转移到多种衬底上(theelectronicskinisalsotransferabletoothersubstrates),例如树叶,丝绸等等。
知识产权intellectualproperty
Chinaislookingtoestablishatechnicalsupportsystemtodetect,monitorandtrackevidenceofintellectualproperty(IP)infringementandcounterfeitingby2020.我国计划到2020年,基本建成知识产权侵权假冒线索在线识别、实时监测、源头追溯的技术支撑体系。
《方案》将“互联网+(InternetPlus)”作为深化知识产权保护方式改革的重要手段,创新执法指导和管理机制,发挥大数据(bigdata)、人工智能(artificialintelligence)等信息技术在知识产权侵权假冒的在线识别、实时监测、源头追溯中的作用,最大程度减少对企业正常生产经营行为的影响。
《方案》提出的主要任务包括:
建立技术支撑体系(technicalsupportsystem)
2.建设侵权假冒线索智能检测系统(intelligentdetectionsystemtoidentifyandtrackevidenceofIPinfringementandcounterfeiting)。
建立运行机制(operationmechanisms)
1.建立侵权假冒线索检测启动与推送机制(initiationandnotificationmechanismofdetectingevidenceofIPinfringementandcounterfeiting)。
2.建立智能检测与人工判断衔接机制(connectingmechanismofintelligentdetectionandmanualidentification)。
4.推进建立标识电子化管理机制(managementofdigitalizedtags)。
推进试点工作(pilotoperation)
第19届亚运会会徽theemblemforthe19thAsianGamesHangzhou2022
Called"SurgingTides",theemblemconsistsofsixelements:aChinesefan,theQiantangRiver,atidalbore,arunningtrack,theInterneticonandtheglowingredsunoftheOlympicCouncilofAsia(OCA).BelowthemotifistheletteringdenotingtheHostCityandtheyearoftheAsianGames.“潮涌”的主体图形由扇面、钱塘江、钱江潮头、赛道、互联网符号及象征亚奥理事会的太阳图形六个元素组成。下方是主办城市名称与举办年份的印鉴。
据杭州亚组委方面介绍,扇面造型反映江南人文意蕴(theculturalheritageuniquetothesouthernregionsoftheYangtzeRiver),赛道代表体育竞技(sportscompetitions),互联网符号契合杭州城市特色,太阳图形是亚奥理事会的象征符号。
钱塘江和钱江潮头是会徽的形象核心(thecoreelementsoftheEmblem),绿水青山展示了浙江杭州山水城市(acityofnaturallandscapes)的自然特质,江潮奔涌表达了浙江儿女勇立潮头的精神气质。
整个会徽形象象征着新时代中国特色社会主义大潮的涌动和发展(thegreatcauseofsocialismwithChinesecharacteristicsintheneweraisgatheringgreatermomentum),也象征亚奥理事会大家庭团结携手,紧密相拥,永远向前(theunityoftheOCAFamily,marchingforwardhandinhand)。
疫苗补种vaccinereinoculation
Accordingtotheplan,thosewhohavereceivedthevaccinesbuthavenotgonethroughtheentireinoculationprocedurecancontinuetoreceivevalidvaccinesfromothercompaniesforfreeatvaccinationinstitutionstocompletetheprocedure.方案指出,接种过长春长生狂犬病疫苗且尚未完成接种程序者,接种单位免费续种其他公司合格疫苗。
Thosewhohavecompletedtheprocedurewiththevaccinesinquestionandstillwantreinoculationcangetitforfreeafterbeinginformedbyvaccinationinstitutionsaboutpreventionandcontrol,thefunctionsofthevaccinesandpost-inoculationtips.已完成接种程序者,如受种者有补种意愿,接种单位在告知防控知识、疫苗的保护作用、接种后注意事项等内容后,可免费补种。
这里的inoculation就是“接种”,而“续种”可以用follow-upinoculation表示,“补种”则用reinoculation表达。
精芬spirituallyFinnish
Theterm“jingfen”(精芬),or“spirituallyFinnish”,isinspiredbyacomicfromFinlandcalled“FinnishNightmares,”starringacartoonfigurenamedMattiwhoprefersminimalcontactandavoidssocialsituations.“精芬”这个词源自于芬兰的一个插画绘本《芬兰人的噩梦》,里面的主人公马蒂不喜欢跟人接触,尽量避免社交。
HiscreatorKaroliinaKorhonendescribesMattias“astereotypicalFinnwhoappreciatespeace,quietandpersonalspace.Mattitrieshisbesttodountoothersashewishestobedoneuntohim:togivespace,bepoliteandnotbotherwithunnecessarychitchat.”该绘本的作者卡罗丽娜·克罗恩对马蒂的描述是:一个典型的芬兰人,喜欢平静、安静,享受个人空间。马蒂努力践行己之所欲亦施于人的待人之道:给足空间,有礼貌,避免无意义的闲谈。
He’sthekindofperpetuallyuncomfortablecharacterwhohidesinhisapartmentwhenaneighborisoutinthehall.IfsomeonetakesavacantseatnexttoMatti,hewantstodisappear.Hehatesbeingsingledout,evenforpraise,avoidstalkingtosalespeople,andcan’tstandworkinginpairs.他是一个时时处处都觉得不自在的人,有邻居在走廊的时候,他就躲在屋里;如果有人坐了他旁边的空座,他会想要从那里消失;他不喜欢被特别对待,哪怕是表扬也不行;他避免跟销售人员对话;无法忍受跟别人搭档工作。
芬兰人热情、好客,对人真诚,又特别注重个人空间。哪怕是外向的芬兰人在我们看来也可能是内向的。芬兰人有句自嘲的话是这样说的:
“AnintrovertedFinnlooksathisshoeswhentalkingtoyou;anextrovertedFinnlooksatyourshoes.”内向的芬兰人跟你说话的时候看着自己的鞋子,外向的芬兰人跟你说话的时候看着你的鞋子。
非法代写服务illegalghostwritingservices
Astheendofthesummerholidayapproaches,Chineseelementaryandjuniorhighschoolstudentsincreasinglyfindthemselvesboggeddownwithtoomanyschoolassignments.However,emergingillegalghostwritingservicesofferedondifferentonlineplatformsseemlikeagreat"help"tothem.随着暑假接近尾声,我国中小学生越来越觉得自己深陷在堆积如山的学校作业中。然而,各大网络平台提供的新兴非法代写服务对他们来说似乎"大有帮助"。
外挂插件cheatingplug-in
Byusingtheplug-ins,driverscanchangethevehicles'normalorientationsanddrivingcoursesontheDidiChuxingapp,accordingtothereport.据报道,司机可以利用“外挂”插件改变滴滴出行软件上显示的车辆导航和行程路线。
Plug-in,即“插件”,原意是指在计算机系统中安装以实现额外功能的软件,春运期间出现的“抢票软件”就算一种plug-in。这里所说的“外挂”插件,是司机通过作弊的方式获得高额的车费回报,可以用cheatingplug-in来表达。网络游戏中用来作弊的“外挂程序”则叫做tag-onservice,指专门针对一个或多个网络游戏,通过改变网络游戏软件的部分程序制作而成的作弊程序(cheatingprogram)。
报道指出,除了在行驶过程中利用插件抬高车费,这款“外挂”还能帮助司机抢单。
Anotheroneoftheplug-in's"magical"functionsallowsDididriverstofilterordersbyspecificdeparturesordestinations,lettingthemtargetlong-distanceroutes,easilygivingtheDididriveranopportunitytodoublemoreexpensiverides.这款插件的另一个“神奇”功能是可以让司机通过设定具体的出发或目的地对订单进行筛选,获得长途行程的订单,使司机有更多针对大额车费加倍获利的机会。
对此,滴滴出行方面表示,公司已经监控到该作弊行为,平台上线了反作弊策略来识别这类作弊司机(counter-measuresystemfordetectingtheapp),一旦确认立即封号处理(blockanyaccountsidentifiedtobeusingtheplug-in),并依据作弊订单金额进行罚款。
世界灌溉工程遗产world'sHeritageIrrigationStructures
FourancientirrigationsitesfromChinahavebeeninscribedworld'sHeritageIrrigationStructures:theDujiangyanirrigationsystem,theLingquCanal,theJiang-XiDamandtheChangquCanal.中国的都江堰、灵渠、姜席堰和长渠4个项目均被列为世界灌溉工程遗产。
世界灌溉工程遗产(world'sHeritageIrrigationStructures)是专业型世界遗产,由国际灌排委员会(theInternationalCommissiononIrrigationandDrainage)于2014年设立,目的为保护、挖掘和推广具有历史价值的可持续灌溉工程(sustainableirrigationstructures)及其科学经验,每年申报评选公布一批。
申报世界灌溉遗产的工程需符合以下条件:
Thestructureshallbemorethan100yearsold;工程至少有100年历史;
Thestructuresshallfallunderoneofthefollowingcategories:dams(operationallargelyforirrigationpurpose),waterstoragestructuressuchastanks,barragesandotherwaterdiversionstructures,canalSystems,oldwaterwheels,oldshadouf,etc.工程需属于以下类别:主要以灌溉为目的的堰(坝),水库等用于储水的工程,水坝等引水工程,水渠类工程,老式水车,老式橘槔(旧时的一种灌溉装置)等。
Theactincludesclausessuchasdirectingawhole-of-governmentstrategyonChinaandsubmittingtheassessmentandplanonstrengtheningTaiwan'sforcereadiness.该法案包含要求制定“全政府对华战略”、就加强台军战备提交评估和计划等条款。
该法案涉华内容充斥冷战思维,渲染中美对抗,干涉中国内政,违反一个中国原则和中美三个联合公报规定。TheChina-relatedcontentsinthatactarefilledwithacold-warmentality,advocatingconfrontationsbetweenthetwocountriesandinterferingwithChina'sinternalaffairs.Therelatedcontentsareviolationstotheone-ChinaprincipleandthestipulationsinthethreejointcommuniquesbetweenChinaandtheUnitedStates.
中国军队对此坚决反对,并已向美方提出严正交涉。ChinesearmedforcesfirmlyopposethecontentsandhavelodgedsolemnrepresentationswiththeUSside.
台湾是中国的一部分。台湾问题事关中国主权和领土完整,是中美关系中最重要、最敏感的核心问题。TaiwanisapartofChinaandtheTaiwanissue,concerningChina'ssovereigntyandterritorialintegrity,isthemostimportantandsensitiveissueinChina-USrelations.
我们坚决反对任何国家与台湾开展任何形式的官方往来和军事联系,这一立场坚定明确。我们绝不允许任何人、在任何时候、以任何形式把台湾从中国分裂出去。WureiteratedtheresoluteoppositiontoanyformofofficialormilitarycontactbetweenanycountryandTaiwan,andstressedthat"Wewillneverallowanyone,atanytimeorinanyform,toseparateTaiwanfromChina."
我们敦促美方恪守在台湾问题上向中方作出的承诺,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重处理涉台问题,以免损害中美两国两军关系和台海和平稳定。WucalledontheUnitedStatestoadheretotheone-ChinaprincipleandthestipulationsinthethreejointcommuniquesbetweenChinaandtheUnitedStates,andhandleTaiwan-relatedissuesprudently,soastoavoiddamagingChina-USrelations,themilitarytiesorthepeaceandstabilityacrosstheTaiwanStrait.
国台办发言人马晓光14日表示,
我们坚决反对美方与台湾地区进行任何形式的官方往来和军事联系,坚决反对美对台售武。WeresolutelyopposeanyformofofficialormilitarycontactbetweentheUnitedStatesandTaiwan,includingUSarmssalestoTaiwan.
我们敦促美方不得实施上述法案涉台消极条款,避免对中美关系大局和台海和平稳定造成损害。ThespokespersonurgedtheUnitedStatesnottoimplementtheTaiwan-relatedclausessoastoavoiddamagingChina-USrelationsandpeaceandstabilityintheTaiwanStrait.
我们也正告民进党当局,挟洋自重必将损害台湾民众的利益。WealsosternlywarntheDemocraticProgressivePartyadministrationthatrelyingonforeignerstobuildyourselfupwilldamagetheinterestsofTaiwanresidents.
粤港澳大湾区theGuangdong-HongKong-MacaoGreaterBayArea
DevelopmentoftheGreaterBayAreashoulduphold"onecountry,twosystems"andstrictlyadheretothenationalConstitutionandtheBasicLaw-theconstitutionaldocumentsoftheHongKongandMacaoSARs.ImplementationoftheBayAreadevelopmentmuststaycommittedtothebasisof"onecountry",andleveragewellthebenefitsof"twosystems",Hansaid.韩正表示,推进大湾区建设,必须在“一国两制”框架内严格依照宪法和基本法办事,坚守“一国”之本,善用“两制”之利。
粤港澳大湾区(theGuangdong-HongKong-MacaoGreaterBayArea)是指由香港、澳门两个特别行政区和广东省的广州、深圳、珠海、佛山、中山、东莞、肇庆、江门、惠州等九市组成的城市群(citycluster),是国家建设世界级城市群和参与全球竞争的重要空间载体,与美国纽约湾区、旧金山湾区和日本东京湾区比肩的世界四大湾区之一。
粤港澳大湾区建设是习近平总书记亲自谋划、亲自部署、亲自推动的国家战略(nationalstrategy)。
习近平总书记在党的十九大报告中指出:
要支持香港、澳门融入国家发展大局,以粤港澳大湾区建设、粤港澳合作、泛珠三角区域合作等为重点,全面推进内地同香港、澳门互利合作,制定完善便利香港、澳门居民在内地发展的政策措施。WewillcontinuetosupportHongKongandMacaoinintegratingtheirowndevelopmentintotheoveralldevelopmentofthecountry.WewillgiveprioritytothedevelopmentoftheGuangdong-HongKong-MacaoGreaterBayArea,cooperationbetweenGuangdong,HongKong,andMacao,andregionalcooperationinthepan-PearlRiverDelta,thusfullyadvancingmutuallybeneficialcooperationbetweenthemainlandandthetworegions.WewillformulateandimprovepoliciesandmeasurestomakeitmoreconvenientforpeoplefromHongKongandMacaotodevelopcareersonthemainland.
韩正表示,要坚持新发展理念,充分发挥粤港澳综合优势(fullyutilizetheintegratedadvantagesofGuangdongandthetwoSARs),建设富有活力和国际竞争力的一流湾区和世界级城市群(avibrantworld-classbayareaandcityclusterwithinternationalcompetitiveness),打造高质量发展的典范。
韩正强调,要以让老百姓得实惠为出发点和落脚点,实施好港澳居民证件便利化、进一步便利港澳居民到内地创业就业(providingbetterenvironmentforHongKongandMacaoresidentstostartbusinessesinthemainland)、大幅降低粤港澳通信漫游费用(reducingroamingfeesbybigmarginsintheGuangdong-HongKong-Macaoarea)等政策措施。要积极吸引和对接全球创新资源,建设“广州-深圳-香港-澳门”科技创新走廊,打造大湾区国际科技创新中心(buildaninternationaltechinnovationcenteratthearea)。
探月工程lunarexplorationprogram
Chinesescientistsunveiledtheirlatestlunarprobe,theChang'e4,onWednesday,sayingitwillbelaunchedinDecemberonamissiontolandonthefarsideofthemoon.15日,我国科学家揭开了新一代月球探测器嫦娥四号的面纱,并表示嫦娥四号将于12月发射并执行在月球背面着陆的任务。
探月工程(lunarexplorationprogram)嫦娥四号任务月球车(rover)全球征名活动启动仪式15日在京举行,由中国航天科技集团有限公司抓总研制的嫦娥四号着陆器(lander)和月球车外观设计构型首次公开。探月工程嫦娥四号任务计划于今年12月实施,将首次实现人类探测器(probe)在月球背面(farsideofthemoon)软着陆(softlanding)和巡视勘察(patrolsurvey)。
嫦娥四号月球车呈长方形盒状,长1.5米,宽1米,高1.1米。肩部有两片可以打开的太阳能电池帆板,腿部则是六个轮状的移动装置。据中国探月工程总设计师吴伟仁介绍,嫦娥四号月球车基本继承了"玉兔号"的外形和状态(largelykeeptheshapeandconditionsofitspredecessor,Yutu,orJadeRabbit),但针对月球背面复杂的地形条件、中继通信(relaycommunication)新的需求和科学目标实际需要(theactualneedsofthescientificobjectives),作了适应性更改和有效载荷配置(payloadconfiguration)调整。
吴伟仁表示,嫦娥四号月球车总重量约140公斤,将是全球迄今重量最小的月球车。月球车上搭载的测月雷达(lunarpenetratingradar)设置了两个不同频段,借助其探测出的数据,研究人员可以绘制出第一幅月球背面剖面图(firstgeologiccross-sectionofthemoon'sfarside)。
天价片酬sky-highremunerationofstars
天价片酬(sky-highremunerationofstars)之所以饱受指责,主要是演员的收入与影视剧质量不成正比。主要演员的不合理片酬(unreasonablepaymentofleadactorsandactresses)挤压了影视剧的其他制作费用(squeezethemoneyspentonotherproductioncosts),耗费巨资拍摄的影视剧最终成了口碑低劣的烂片(flop)。制作方习惯依靠流量明星来获得好的票房回报,而不是将功夫花在影视剧质量上。
公费师范生government-paidteachingstudents
Aregulationhasbeenintroducedforgovernment-paidteachingstudentsatsixkeyuniversitiestohelpimproveeducationequality,especiallyincentralandwesternregions.六所重点大学师范生公费教育办法公布,旨在促进教育公平,尤其是中西部地区的教育公平。
《办法》从选拔录取、履约任教、激励措施、条件保障等方面,对师范生公费教育政策予以改进和完善。
一是确立师范生公费教育制度(government-paideducation)。《办法》规定,由中央财政承担其在校期间学费、住宿费(tuitionfeesandaccommodationwillbepaidbythecentralgovernment)并给予生活费补助(subsidiesfordailyexpenses),通过双向选择等方式切实为每位毕业的公费师范生落实任教学校和岗位。
二是调整履约任教年限(serviceperiod)要求。《办法》将公费师范生履约服务期调整为6年。
Thoseworkinginurbanschoolsshouldserveatleastoneyearinruralschoolsbeforehand.到城镇学校工作的公费师范生,应到农村义务教育学校任教服务至少1年。
三是细化履约管理(managementofcontractfulfillment)政策。《办法》对公费师范生选拔培养、协议管理、人事招聘、履约就业、工作调动、攻读硕士学位等重点环节做出明确规定。
四是加大落实政策保障(supportingpolicies)力度。《办法》通过改进招生选拔方式、完善学习激励考核、开展表彰奖励等措施,吸引优秀人才报考公费师范生。
国家根据经济发展水平和财力状况,对公费师范生的生活费补助标准进行动态调整。优秀公费师范生可享受其他非义务性奖学金。鼓励设立公费师范生专项奖学金(specialscholarshipforgovernment-supportedteachingmajors)。
校外培训机构after-schooltraininginstitutions
Chinawillcompletetherectificationofallafter-schooltraininginstitutionsbytheendofthisyear,addressingareasincludinggivinglessonsabovenormallevel,exam-orientedtrainingandincreasingstudentpressure,accordingtotheMinistryofEducation(MOE)Thursday.教育部23日表示,将在今年年底前完成所有校外培训机构的整改工作,治理超纲教学、应试培训以及增加学生负担等问题。
校外培训机构统称为after-schooltraininginstitutions,其中针对在校课程的“补习班”可以用cramsession或者tutoringclass表示,而根据孩子们的兴趣爱好开设的“兴趣班”则可以用interest-orientedclass表示。
坚决禁止中小学校与校外培训机构联合招生(primaryandmiddleschoolsareprohibitedtolaunchjointenrollmentprogramincooperationwithafter-schooltraininginstitutions),坚决查处将校外培训机构培训结果与中小学校招生入学挂钩的行为,剪断培训机构和中小学招生的关系。
要求校外培训机构不得聘用中小学在职教师(cramschoolsarebannedfromhiringin-serviceteachersatprimaryandmiddleschools),从事语文、数学、英语及物理、化学、生物等学科知识培训的教师必须具有相应教师资格等基本要求。
顺风车hitchride
“Summonsomeoneforameeting”在这里就是“约谈某人”的意思,除此之外,summon还可以表示“(法庭)传唤”,比如,Hewassummonedtocourtfortrafficviolation./Hereceivedacourtsummonfortrafficviolation.此外,summon还可以表示“鼓起(勇气)、振作(精神)”的意思,常用的搭配是summonthecouragetodosomething(鼓起勇气做某事),比如:Ittookhimthreemonthstosummonthecouragetotellherthathelikesher.(他用了三个月才鼓起勇气向她表白。)
Accordingtolocalpolice,a20-year-oldwomanwentmissingonFridayafternoonafterhailinganautofromDidiinthecityofWenzhou.ThedriverwascaughtbypoliceonSaturdaymorning,andconfessedtorapeandmurder.当地警方表示,24日下午,一名20岁的女子在温州从滴滴平台叫了辆顺风车之后失联,25日早晨,司机被警方抓获,并承认了强奸和谋杀行为。
Theincidentcameaftera21-year-oldfemaleflightattendantusingDidiwasmurderedbyherhitchdriverinthecentralcityofZhengzhouinMay.而就在5月份,一名21岁的空姐在郑州搭乘滴滴顺风车时被司机杀害。
滴滴公司负责人表示,对此次事件深感自责和愧疚,滴滴公司负有不可推卸的重大责任,并承诺:
一是自8月27日起,在全国范围内下线顺风车业务(suspenditshitchridingservicenationwide),重新评估业务模式;
二是9月1日前完成合规化运营工作方案(aplanonimprovingcompliancewillbefinishedbySept.1),报送有关部门并接受社会监督;
三是落实安全生产责任制,开展安全隐患自查工作(checkforpotentialsafetyhazards),完善隐患监察机制,通过线上、线下手段,查找整改存在的问题;
四是整改升级客服体系(thecompany'scustomerservicesystemwillbeupgraded),加大客服团队的人力和资源投入;
五是开拓平台用户紧急情况报警通道(launchaservicetoallowuserstocontactthepoliceincaseofemergencies),完善配合公安机关证据调取机制(improvethemechanismofprovidingevidenceforthepolice)。
TheheadofDidiHitchandthevicepresidentofcustomerservicehavebeenremovedfromtheirpositions.滴滴顺风车业务总经理以及客服部副总裁均被免职。
养老支出expendituresoncaringfortheelderly
Thedraftamendmenttotheindividualincometaxlaw,whichwassubmittedforasecondreadingattheNationalPeople'sCongressStandingCommitteeonMonday,addsspecialadditionaldeductionforexpendituresoncaringfortheelderly,children'seducation,continuingeducation,treatmentforseriousdiseases,aswellashousingloaninterestandrent.27日,个人所得税法修正案草案提交全国人大常委会二次审议。草案将赡养老人、子女教育、继续教育、大病医疗、住房贷款利息和住房租金的支出纳入专项附加扣除。
27日在北京召开的十三届全国人大常委会第五次会议对个人所得税法(individualincometaxlaw)修正案草案进行二次审议。二审稿中未对起征点进行修改,维持了一审稿中个税起征点(thresholdforpersonalincometaxexemption)调至每年6万元,即每月5000元不变。此外,个税法二审稿也维持了45%的最高档税率(taxrate)。
作为一大亮点,个税法二审稿把赡养老人的支出(expensesforelderlycare)纳入到专项附加扣除(specialadditionaldeduction)范围,加上此前的子女教育(children'seducation)支出、继续教育(continuingeducation)支出、大病医疗(treatmentforseriousdiseases)支出、住房贷款利息和住房租金,共5项专项附加扣除。
个税法二审稿还规定,劳务报酬所得(remunerationforpersonalservices)、稿酬所得(authors'remuneration)、特许权使用费(royalties)所得以收入减除20%的费用后的余额为收入额,其中,稿酬所得的收入额再减按70%计算。二审稿明确了公益慈善事业(philanthropy)捐赠扣除标准,规定个人将其所得对公益慈善事业进行捐赠,捐赠额未超过应纳税所得额(taxableincome)30%的部分,可以从其应纳税所得额中扣除(deduction)。
民法典civilcode
Thesixdraftsections,namelyprovisionsonproperty,contract,personalityrights,marriageandfamily,inheritance,andtorts,consistof1,034articles.六个分编草案为物权编、合同编、人格权编、婚姻家庭编、继承编以及侵权责任编,共计1034项条款。
各分编草案在现行民事单行法的基础上增加了一些新规,具体亮点有:
婚姻家庭编:增加离婚冷静期制度(cooling-offperiodbeforedivorce)
Thedraftstipulatesthatadivorceapplicationmayberevokedbyeithersideofthecouplewithinthecooling-offperiodofonemonthafteritisreceivedbytheauthority.草案规定了一个月的离婚冷静期,在此期间,任何一方可以向登记机关撤回离婚申请。
Provisionsrelatedtofamilyplanningincurrentlawsarenotincludedinthedraft.草案中不再保留计划生育的有关内容。
侵权责任编:规定环境损害惩罚性赔偿(punitivecompensationsforenvironmentalviolations)
Accordingtothedraft,punitivecompensationswillbeimposedonthosewhohadintentionallyviolatelawsandregulationsanddamagedtheenvironment.草案规定侵权人故意违反国家规定损害生态环境的,被侵权人有权请求相应的惩罚性赔偿。
合同编:规定节约资源、减少污染义务(practicesofsavingresourcesandreducingpollution)
Thedraftalsorequirespartiesofacontracttofollowconventionalpracticestosaveresourcesandreducepollutionwithgoodfaithwhileperformingthecontract.草案规定,当事人在合同履行中应当遵循诚信原则,根据交易习惯负有节约资源、减少污染的义务。
人格权编:对禁止性骚扰作出规定(provisiononanti-sexualharassmentmeasures)
Peoplewhosexuallyharassothersthroughwordsorbehavior,orbytakingadvantageoftheirpositions,willfacepotentialcivilliabilitiesiftheyaresuedbytheirvictims.违背他人意愿,以言语、行动或者利用从属关系等方式对他人实施性骚扰的,受害人可以依法请求行为人承担民事责任。
Companiesshouldalsotakemeasurestopreventsexualharassmentintheworkplace,aswellasprovidereportingchannelsforvictimsandpunishmentforoffenders,thedraftadded.用人单位应当在工作场所采取合理的预防、投诉、处置等措施,预防和制止性骚扰行为。
物权编:专章规定居住权(righttohousing)
Therighttouseofresidentialhousinglandshouldbeautomaticallyrenewedonitsexpiration.住宅建设用地使用权期间届满的,自动续期。
继承编:增加打印、录像等新遗嘱形式(newformsofwill)
Newformsofareincludedinthedraft,includingprintedcopyandvideowill.草案增加了打印、录像等新的遗嘱形式。
信息泄露dataleak
ApostbyDarknetappearedonTuesdaysellingtheprivateinformationof130millionpeople,whoareallegedclientsoftheHuazhuGroup'shotels.Theinformationsellsfor8Bitcoin,equivalentto$54,400or520Monero,TheBeijingNewsreportedonTuesday.据《新京报》28日报道,当日有人在暗网出售华住集团旗下酒店客户私人信息,涉及1.3亿条。信息被标价为8比特币或520门罗币(约合37万元人民币)。
常见的盗用信息手段包括“拖库”和“撞库”。
拖库(drag)本来是数据库领域的术语,指从数据库中导出数据。在黑客攻击领域则指黑客非法入侵网站服务器后导出其数据库的行为。
从卖家发布内容看,数据包含华住旗下汉庭酒店、美爵、禧玥、漫心、诺富特、美居、CitiGo、桔子、全季、星程、宜必思、怡莱、海友等酒店。
电竞esports
ChinaparticipatedinthreeofthesixvideogametitlesattheAsianGames,whichfeaturedesportsasademonstrationsportforthefirsttime.本届亚运会首次将电竞纳入表演项目,共设6个游戏比赛项目,中国队参加了其中的3个项目。
2018年5月,亚洲奥林匹克理事会(theOlympicCouncilofAsia)批准《英雄联盟(LeagueofLegends)》、《ArenaofValor》、《皇室战争(ClashRoyale)》、《炉石传说(Hearthstone)》、《实况足球(ProEvolutionSoccer)》、《星际争霸2(StarcraftII)》六个电子体育项目(electronicsports,简称esports)成为第18届雅加达亚运会表演项目。
所谓的“表演项目(demonstrationsports/exhibitionevent)”指的是为了宣传推广某个运动项目而在奥运会、亚运会等重大体育赛事(sportingevents)中进行展示的体育项目。与之相对的就是“正式比赛项目”,可以用officialsports或者medalevents表示。表演项目虽然也有奖牌,但并不计入官方代表团的奖牌数,所以,正式比赛项目才会用medalevents表示。
中国电竞队此次参加的三个项目分别是:《英雄联盟(LeagueofLegends)》、《ArenaofValor》和《皇室战争(ClashRoyale)》,其中《ArenaofValor》是《王者荣耀(HonorofKings)》的海外版,中国队在8月26日该项目的决赛中已经获得一枚金牌。