《中华人民共和国民法典》(英文版)TheCivilCodeofthePeople'sRepublicofChina已于近日由美国Wells-Hein出版社正式出版。十三届全国人大三次会议表决通过了《中华人民共和国民法典》。这部法律自2021年1月1日起施行。这是新中国第一部以法典命名的法律,也是新中国截至目前体量最为庞大的法律,被誉为社会生活的百科全书。
虎年第一棒:《中华人民共和国民法典》(英文版)正式海外出版
十三届全国人大三次会议表决通过了《中华人民共和国民法典》。这部法律自2021年1月1日起施行。这是新中国第一部以法典命名的法律,也是新中国截至目前体量最为庞大的法律,被誉为社会生活的百科全书。
合作出版
作为新中国唯一被冠以“法典”名称的法律,《民法典》的颁行不仅是中国法制史上的一件大事,也是世界法典化进程中浓墨重彩的一部分。
法治是国际交往的最大共识,法律翻译则是中国法治域外传播的国际桥梁。新时代呼唤不同国家、民族之间的文明交流互鉴,新的历史使命和文化重任也呼唤更多中国人从自己的立场和视角出发,以中外合作的方式,向世界更好地讲述真实、立体、全面的中国法律故事。
后疫情时期,法治理念深得人心。中国法律外译对于构建中国国际话语体系,提升国际话语权,推行法治外交,塑造中国国际法治形象,有效推动构建人类命运共同体意义重大,影响深远。
北京大学出版社的前身为1902年设立的京师大学堂译书局和编书处,著名翻译家、思想家严复曾任译书局总办。依靠北大雄厚的教学、科研力量,同时积极争取国内外专家学者的合作支持,北京大学出版社出版了大量高水平、高质量、适应多层次需要的优秀作品。
鉴于《民法典》的重要意义,Wells公司和北京大学出版社决定联合推出《中华人民共和国民法典》的英文版。
“译”无止境
此次推出的《中华人民共和国民法典》英文版由西南政法大学外语学院前院长宋雷教授担任审校。宋雷教授为西南政法大学资深教授,从教40余年间一直致力于英汉法律互译、法律语言的教学研究。2019年,中国翻译协会授予宋雷教授“资深翻译家”荣誉称号。除宋雷教授外,《中华人民共和国民法典》英文版的主要译者还有:西南政法大学外语学院副院长朱元庆,西南政法大学外语学院副院长曹志建和西南政法大学外语学院讲师牛奔林。
“英文法律条文翻译秉承英文译文作为参考、对文本的解释还以中文文本为准、遵循权威立法机构的解释原则。
本次《中华人民共和国民法典》的英文翻译,由中国顶级法律法律翻译专家宋雷先生领衔,由国内法律专业教学重镇西南政法大学外语学院众多专家学者参与,在法典条文的翻译质量及专业方面有所保证。本书可以作为英语读者了解中国民法典条文立法原意的专业文本,也可以作为法律英语教学的重要教参、教辅读物.“
——北京大学出版社副总编蒋浩
翻译难,法律翻译尤难。例如:
翻译中如何取舍,亦需深入探讨。水平有局限,译艺无止境。期待国内外法律翻译界同仁能够继续支持后续译本的修订工作,提升我们的水平。
数字传播
还需引起重视的是,当今时代已是数字时代,数字传播显得尤为重要。相较于纸质出版物,电子图书更具有携带方便,易于传播,不受空间限制的特点。同时,利用数字技术,电子图书在学习和使用上更加便于检索、对比和引用。因此,Wells公司将安排《中华人民共和国民法典》英文版全文录入世界知名的HeinOnline数据库(www.heinonline.org),以利于中国法律文化的全球传播。
HeinOnline数据库介绍
Wells海外出版服务
2.2022年Wells海外出版仍然以英语语言为主,也欢迎其他语种(如德语、法语、日语等)的作品。
3.当然,中文的学术作品亦不用担心语言问题,我们提供高品质的翻译、审校、润色等一揽子服务。
4.Wells海外出版的学科范围,包括但不限于法学、政治、经济、哲学、国际经贸、投资、仲裁、国际关系与外交等重点社会科学领域。
您的作品除了以传统印制版正式出版以外,Wells将对您的作品全文进行专业的数字化处理,并收录入以HeinOnline为代表的国内外权威法学数据库中。您的学术观点和成果可以传播到世界上150多个国家和地区,被大家引用、参考。
该文档为付费内容,请购买后阅读全文
我们提供文献翻译服务,请填写您的联系方式,方便我们与您取得联系
我们会在3个工作日内与您取得联系,请保持手机联系方式畅通