第十五条受理国籍申请的机关,在国内为当地市、县公安局,在国外为中国外交代表机关和领事机关。
Article15Nationalityapplicationsathomeshallbehandledbythepublicsecuritybureausofthemunicipalitiesorcountieswheretheapplicantsreside;nationalityapplicationsabroadshallbehandledbyChina’sdiplomaticrepresentativeagenciesandconsularoffices.
第十六条加入、退出和恢复中国国籍的申请,由中华人民共和国公安部审批。经批准的,由公安部发给证书。
Article16ApplicationsfornaturalizationasChinesenationalsandforrenunciationorrestorationofChinesenationalityaresubjecttoexaminationandapprovalbytheMinistryofPublicSecurityofthePeople’sRepublicofChina.TheMinistryofPublicSecurityshallissueacertificatetoanypersonwhoseapplicationhasbeenapproved.
第十七条本法公布前,已经取得中国国籍的或已经丧失中国国籍的,继续有效。
Article17ThenationalitystatusofpersonswhohaveacquiredorlostChinesenationalitybeforethepromulgationofthisLawshallremainvalid.
第十八条本法自公布之日起施行。
Article18ThisLawshallcomeintoforceonthedayofitspromulgation.
(一九八0年九月十日第五届全国人民代表大会第三次会议通过)
(AdoptedattheThirdSessionoftheFifthNationalPeople’sCongress,promulgatedbyOrderNo.8oftheChairmanoftheStandingCommitteeoftheNationalPeople’sCongressonandeffectiveasofSeptember10,1980)
(注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译,中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
ThisEnglishdocumentiscomingfrom“LAWSANDREGULATIONSOFTHEPEOPLE’SREPUBLICOFCHINAGOVERNINGFOREIGN-RELATEDMATTERS”(1991.7)whichiscompiledbytheBureauofLegislativeAffairsoftheStateCouncilofthePeople’sRepublicofChina,andispublishedbytheChinaLegalSystemPublishingHouse.
当发生歧意时,应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
Incaseofdiscrepancy,theoriginalversioninChineseshallprevail