法治——ruleoflaw还是rulebylaw闫志真律师律师文集

擅长:房产纠纷,合同纠纷,继承,刑事案件,劳动纠纷,婚姻家庭,医疗纠纷,征地拆迁

法治——ruleoflaw还是rulebylaw

老一辈英语大师经常教导我们说,看一个学习者的英语是否够功夫,看他介词用得如何便可知一二。这些没几个字母的“小词”往往能暴露出问题。即使已经算是学有所成者,在英语介词上也不敢稍有怠慢。而对于翻译来说,有时,拿捏不好,就不只是语言问题了,说不定会牵扯出政治问题。

最新鲜的学习案例就是当下中国的时政热词“法治”的英文翻译。如果你能毫不犹豫地在ruleoflaw和rulebylaw中选择了前者,小编跪你的英语与政治双牛!

党的十八届四中全会已经胜利闭幕啦,全会作出的《关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》(以下简称《决定》)也已发布。如果你对前面这个介词选择题无感,建议熟读一下中国媒体播发的一些英文稿件,满篇尽是ruleoflaw,真乃介词学习的脑补绝佳读品,读上一遍,再也不用担心在这个说法上用错介词啦。

这里小编给大家开个“金句”的方子补一补:

TheruleoflawneedstheCPC'sleadershipwhiletheCPC'sruledependsontheruleoflaw.(法治需要中国共产党的领导,而中国共产党执政也离不开法治。)

是否有绕口令的感觉?学英语就需要这种不明觉厉的东西来考验我们的舌头和大脑。不过,当介词关过了后,我们可以尝试一些别的(更简洁的)表达方式:

TheruleoflawneedstheCPC’sleadership,andviseversa.

用of而不用by的微妙

当通过脑补你已经牢牢记住了ruleoflaw之后,接下来我们比较一下of和by两个介词放在rule与law之间的不同意涵。

根据维基百科,ruleoflaw(法律的统治)的意思是:

Theruleoflaw(alsoknownasnomocracy)isthelegalprinciplethatlawshouldgovernanation,asopposedtoarbitrarydecisionsbyindividualgovernmentofficials.(所谓法治,英语亦称nomocracy,是指这样一个法律原则:国家应该由法律来统治,而不是由政府官员个人意志决定。)

通过维基的这个解释,我们知道“法治”其实有一个专门说法nomocracy。

换个说法,ruleoflaw的意思就是没有人能够高于法律,而rulebylaw(用法律来统治)是啥意思呢?请看www.answers.com的回答:

Rulebylawiscompletelydifferentthanruleoflaw.Unlikeruleoflaw,whichstatesthatnocitizenisabovethelaw,rulebylaw,involvesarbitrarygovernmentrule,byusingthelawtoimplementtheirdecisions.(rulebylaw与ruleoflaw完全不是一回事。后者表示没有人能在法律之上,而前者则可以指政府用法律施行专制统治、推行其决策。)

简而言之,rulebylaw有可能被读出这样的意涵:

Thelawisatoolofthegovernment.(法律是政府的工具。)

话到这里,同学们应该知道在ruleoflaw还是rulebylaw这个选择题面前,为什么较好答案是of而不是by了吧。

有专家认为,中国古代法家提出的“以法治国”,恰好可以译为rulebylaw,因为在当时的语境下,“以法治国”强调的是为君主专制统治服务。

话说,“以法治国”和“依法治国”你分清了吗?

不走西方的道路

在“法治”的英文译法上,看似只是一个小小的介词问题,而其背后的“水”着实不浅。

所谓“条条大路通罗马”,但这些外媒或是西方的分析人士总是自恋地认为西方的道路是整个世界唯一的出路。中国已经数次重申,不走西方的道路,难道他们真的没有听到?

China'sleadersseeimprovingthelegalsystemasawaytoconstraingovernmentitself,notjusttocontrolsocietyandcontainsocialunrest.

那么,舆论评价迥异的根源是什么呢?也许把中国的“法治”与西方的ruleoflaw之间画上等号一开始就是个“美丽”的错误。从翻译层面上看,跨文化传播中的词义对应很难把握,因为许多词汇往往不容易甚至不可能在对方语汇中找到一个完全对等物。“法治”这个词在中文里有几千年的文化和历史积淀,而ruleoflaw在英语中也有独特的隐含意义,非要让中国的“法治”顺西方话语之意,那就真不好玩儿了。如果那样,这个世界不就是rulebyWesternlaw了吗?

听说韩国一位教授建议把“法治”翻译为lawandorder。抛开政治观点,从字面上看,这个翻译有一定的道理,因为“治”字在古汉语里有“秩序”之意,其对立面是“乱”。这么一看,到底该如何翻译“法治”,真的不是只有一个介词之差那么简单。其实,译本可以讨论,但在事关原则问题的翻译上,真的不可盲目套用西方的成品,因为用别人的标准说自己的事情,总是说不大清的。

不过,无论外媒立场如何,有一点值得中国媒体学习。那就是,外媒不会在报道中频繁重复使用一个政治术语。你看,前面例子中,《纽约时报》用improvinglegalsystem来表达“改进法治”这一意思。

说到这里可能会有人质疑:legalsystem不是“法律制度”(即“法制”)吗?不错!可是,当improvingthelegalsystem作为一种约束政府自身的方式,这难道不是“改进法治”吗?

顺便说一下,中文的“法制”与“法治”是有区别的。“法制”对应的英文是legalsystem,而“法治”,我们已经说了一大堆。

中国的英文媒体之所以会频繁重复使用某些政治术语,原因之一就两个字:保险。其实,这也不能怪小编们胆小,要怪就怪语言的问题并不单纯。介词就是矫情!

THE END
1.法——比较视角下的东亚法律史”顺利举办法学院2024年11月27日下午,中国政法大学法学院法律史研究所成功主办第五十四期“道法古今”讲坛。本次讲座以“纠缠的亚洲法——比较视角下的东亚法律史”为题,邀请中研院历史语言研究所孔令伟老师、北京大学外国语学院王天驰老师主讲,中国政法大学法律史学研究院李典蓉老师、法学院法律史研究所郭逸豪老师与谈。法学院法律史研究http://fxy.cupl.edu.cn/info/1088/14841.htm
2.美国学者论中国法律传统我看美国学者如何解读中国古老的司法智慧在美国学者眼中,中国法律传统是一面复杂而深邃的镜子,它反映了中华文明数千年的发展历程。他们通过研究和比较,不仅对中国法律体系有了更深入的理解,也为全球法治建设提供了宝贵的见解。 首先,美国学者注意到中国法律传统中的“礼”概念。在古代中国,这个词汇不仅仅指的是礼节,更是社会秩序和道德规范的一部分。它强调https://www.nhdoodvjp.cn/guo-xue/706171.html
3.美国学者探索中国法律文化深度中国古代法律制度研究从20世纪末期起,随着全球化和国际关系的不断发展,许多美国学者对中国的法律传统表现出浓厚兴趣。他们通过深入研究来理解这一悠久而复杂的文明,并试图将其与西方现代法治体系进行比较和分析。这一转变不仅反映了对东方智慧价值的一种认可,也是对当代国际事务中“亚洲价值”影响的一种探讨。 https://www.rglkxnles.cn/shi-shang/717100.html
4.文明冲突与和谐共生美国学者对于中国法律发展路径的思考总结来说,《文明冲突与和谐共生:American scholars on the development path of Chinese law》表达了一种信仰,即即便是在两个截然不同的文化背景下,我们也可以发现共同之处并从那里汲取力量。这份信仰不仅体现在具体案例分析上,也体现在对未来国际合作潜力的期待上。一旦我们放弃偏见,一起努力,我们就能创造一个更加包https://www.m43w04hobz.cn/tang-chao-ming-ren/802773.html
5.喜报北京市检察机关1案例获评2024年“中国法治国际传播十大典型12月1日,中国政法大学全面依法治国研究院组织的2024年“中国法治国际传播十大典型案例”年度评选活动结果出炉。 本次评选活动从征集案例中,初选产生30个入围案例,经专家评审后,最终评选出2024年“中国法治国际传播十大典型案例”,旨在评选讲https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA5ODcxMDUxOA==&mid=2651911732&idx=1&sn=1c438d62ced7e08a23cc2b80b241ba93&chksm=8a495491c16bd0bad8686c56e4ff29e1295c3413a66ce9e42f7714c0746f7b4909598eae8edc&scene=27
6.福山:说中国集权的人是不懂中国历史我想,在英语中,ruleoflaw(法治、依法治国)与rulebylaw(以法治国)之间存在根本的差别。以法治国是让法律成为君主命令的代表,君主制定法律,社会中的每一个人都必须遵守。这与现代政治理论之一的法治存在差别,法治意味着君主本人也遵守法律。君王也可以是最有权力的政治人物,即国家元首、总统、国王、帝王、总理,如果http://www.kunlunce.com/e/wap/show.php?classid=176&id=2393
7.中国高等高校学生管理工作法治化研究.pdf全文阅读下载蓠先,“法治” of 不鼹手“法铡”。“法潼”一运在菠文孛必rulel勰,嚣“法剿”一溺褒英 文中为rulebylaw,二者之间不熊通用。从本身的含义来说,“法治”愚指严 格遵法、守法,依法办事,蒋法制摄指一定范围内的法律制度或法德上层建筑系 统,法治是逡用法律殿其制度为基本手段和方法来治瑾,楚法制的功能https://max.book118.com/html/2014/0605/8618652.shtm
8.管理规章制度,ruleandbylaw,音标,读音,翻译,英文例句,英语词典1) rule and bylaw 管理规章制度例句>> 2) rules and regulations management 规章制度管理 1. This paper expounds some problems existing in railway special line’s traveling rules and regulations management, and puts forward some corresponding measures for solving the problems existing in railway http://www.dictall.com/indu60/93/6093129EA41.htm
9.翻译学丛:我国法律名称英译现状述评(下)翻译资讯By-law,也作bylaw、bye-law、byelaw 。《牛津》中,by-law是指除议会之外的权力机构或社团就授权管辖的事务而制定的、具有法律效力的附属法规的形式,仅在其责任区域或责任范围内适用,可由地方当局制定。BLACK’S 中仅指团体或公司之规定。《元照》则是对二者的综合。在英国、加拿大和新西兰等国的地方性议会(https://www.oktranslation.com/news/twininfo18031.html
10.法法字的笔顺法的解释法是什么意思〖rule〗∶规律 自然的法则 〖lawsandregulations〗∶法度;规范 〖method〗∶方法,办法 我教你一个法则,唤做负荆请罪。——《水浒传》 法治 fǎzhì 〖rulebylaw〗∶先秦时期法家的政治思想,主张以法治国 〖ruleoflaw〗∶依法治国 法制 fǎzhì 〖legalsystem〗法令制度 https://www.gdzz114.com/dictionary/6764.html
11.法律英语(精选十篇)法学博士学位LL.D(Doctor of Laws) 法学会law society 法学课程legal courses 法学硕士学位LL.M(Master of Laws) 法学系faculty of law;department of law 法学学士学位LL.B(Bachelor of Laws) J.D(juris doctor缩写,美国法学学士) 法学院law school https://www.360wenmi.com/f/cnkeyuut16rs.html
12.(法学理论专业论文)论法律的保守性[关键词】法律保守传统审慎法治 硕士毕业论文 论法律的保守性 ABSlKACl Theconservationoflawmeansthat lawhas a gettaincharacteras foilOWS:First,1aw must respect ttaditionandattach importance to experiencesinsreadoftheoretic design inadvance.Lawshouldnotdeny thepastordesignthefutureeasily.Law shouIdberegardedhttps://www.docin.com/p-713878255.html
13.《中国保障宗教信仰自由的政策和实践》白皮书(2)(中英对照)中国特色社会主义法律体系不断完善,宗教信仰自由权利保障的法治化水平不断提高,政府对宗教事务的管理更加规范,对广大信教公民合法权益的保护更加全面有力。 Freedom of religious belief is protected by the Constitution. According to Article 36 of the Constitution of the People's Republic of China, "Citizens https://www.kekenet.com/kouyi/201805/552331.shtml
14.《法律英语词汇集锦》Rule of law: 宪法精神 指任何人均需要依据宪法的精神来办事。 S said 此处的 said 在法律英语中不是 say 的过去式,而是一个形容词,相当于 aforesaid (The law of PRC shall apply to) 法律另有规定 otherwise stipulated by law 无国籍人 stateless persons 民事权利能力 the capacity for civil rights https://doc.mbalib.com/view/693d1bb200547e0597566aaf32f23683.html
15.Law英文术语企业章程articles of association; articles of incorporation; bylaw 企业重组corporate restructure 起诉状information; indictment 取消律师资格disbar 全国律师代表大会National Lawyer Congress 缺席宣判pronounce judgement or determination by default 人民法院People’s Court 人民检察院People’s Procuratorate 认定事实determihttps://m.360docs.net/doc/6e5494046.html