英文合同集合9篇

在当今不断发展的世界,很多场合都离不了合同,签订合同能平衡双方当事人的平等地位。相信大家又在为写合同犯愁了吧,下面是小编精心整理的英文合同9篇,希望对大家有所帮助。

ContractofLoan

甲方:合同编号:

PartyA:ContractNo:

乙方:潍坊传盛商用设备有限公司

PartyB:ChinaManufacturingSolutions(China)Ltd

甲乙双方经过详细磋商,达成以下协议:

PartyAandPartyhavereachedanagreementtoconcludethefollowingcontract:

一、甲方同意无息借款给乙方,作为购买生产设备用。

1.PartyAagreestosupplyaInterest-freeloantopartyB

forpurchasingproductionfacility.

二、借款金额:USD25万元,(美金贰拾伍万美元整)

2.LoanAmounts:USD250,000(twohundredandfiftythousandUSDollar)

三、借款期限:从20xx年12月01日起至20xx年12月01日止,共2年。

3.Lifeofloan:from1stDecember20xxuntil1stDecember20xx,totally2years

四、偿还方式:从20xx年12月02日起分3次还清,可以提前还款。

4.Repaymentterm:3installmentstopayofffrom2ndDecember20xx,canbepaidupfront.

五、汇款方式:甲方在20xx年12月3日前将USD12万元分**次汇入乙

方在中国农业银行潍城支行开立的外债专用账户。

Remittanceroute:PartyAwillremitXXXXinXXXXpaymentstothespecialaccountofABCbankWeiChengbranchforexternaldebtofPartyA.

六、提款方式:乙方根据生产经营需要,凭单据或用款计划向外汇管理局申请提款。

6.Withdrawterm:Accordingtotheproductionandbusinessoperationdemand,PartyBappliestoForeignExchangeControlBureauforwithdrawmoneybyrelateddocumentsorExpensesplan.

七、违约责任:如乙方无法按时还清借款,甲方有权按乙方开户行的年平均利率收取违约滞纳金,直到还清为止。

7.Liabilityforbreachofcontract:OndefaultofrepaymentbyduedateofPartyB,PartyAisentitledtochargeforalatefeebasedontheannualaverageinterestrateofPartyBsopeningbank.

八、合同一式两份,双方各执一份,经国家外汇管理局潍坊中心支局批准后生效,至还清借款时失效。

8.2copiesofthecontract,oneforeachparty,becomeeffectivewhenitisapprovedbyForeignExchangeControlBureauWeiFangbranch,becomeinvalidafterpayingoffallloans.

九、同未尽事宜双方协商解决,如协商无效,按中国有关法律法规处理。

10.Thiscontractnegotiationstoresolveoutstandingissues,shallbedealtwithaccordingtotherelevantChineselawsifthenegotiationinvalid.

甲方:乙方:

PartyAPartyB

代表:代表:

representativerepresentative

Tel:Tel:

日期:日期:

DateDate

甲方全名:

乙方全名:

甲乙双方经友好协商,就资料翻译服务事宜签订此合同。合同中价格以人民币为单位(含税)。

一、甲方委托乙方将主题为_______________资料由__________文译成__________文,资料共计为字(终以实际的翻译字数为准),甲方同意为此交付对应的服务费用。

二、交稿日期及方式:从合同生效日(即甲方支付翻译费定金日)开始的_____天内(不包括周六,周日),也就是______年_____月_____日起至______年_____月_____日止。如果实际的翻译字数超过了合同约定字数,则按每日平均_____字的速度顺延。如果乙方在合同期内未能完成该翻译项目,则乙方必须按照甲方指定的日期内完成未完成的部分(即该部分)。如果仍未按时完成,则甲方有权仅支付乙方翻译费用总额的5%。稿件交付方式为_____。为减轻双方核算的麻烦,双方在此同意,乙方交稿后,甲方在两日内(确认期)对其予以确认,包括数量和质量。超过两日甲方未做任何答复,则视为甲方对乙方所交付的翻译稿件为可接受之稿件。

三、译稿形式:译稿以中文版文件形式交付,乙方负责所有翻译后的录入、排版和校对工作。交稿时乙方必须向甲方提供两种文档即电子文档和物理文档。即除了交付磁盘文件外,乙方还必须为甲方准备简单装订后的一套打印件(与相应的原文装订在一起)。

四、费用计算方法:按中文版"字数"的统计数字为准。翻译费用为(大写)__________千字,(小写)元/千字。

五、付款:甲方在交付翻译原稿的同时交付翻译定金,为总额的3%,即_____元,取得全部译文资料的两天内甲方应全额支付整个翻译款项。

九、有限责任:乙方在本合同下负有如下有限责任:

(1)乙方为甲方提供的原文资料永久保密,不得擅自将原文资料及其内容透露给第三方,也不得擅自将这些机密资料用作他途;否则甲方保留其诉诸法律的权利

(2)乙方保证译文语句流畅,符合成文语言的语法规则和习惯;并尽最大的可能使译文与原文含义一致。

十、免责条款:乙方在本合同下对下列事件不负任何直接或连带责任:

(2)因原文中存有错误而引起的一切及任何损失;

(3)因译文与原文一致而引起的一切及任何损失;

(4)因甲方收到译文后自行改写或丢失所引起的一切及任何损失。

十一、甲方逾期交款,无正当理由者,则按日交纳所欠金额的千分之五作为违约金。本合同中如有其它未尽事宜,双方协商解决。协商不成,据《中华人民共和国民法典》处理。

十二、合同终止:乙方交清译成资料,甲方交清服务费用,确认期满后本合同自行终止(第九条除外)。如经甲乙双方协商,或因一方违约,或因不可抗力影响,双方同意不再继续合同的,合同将中止执行。

十四、其它:本合同一式两份,均具同等法律效力。合同自签订之日起生效。

甲方签名盖章:

乙方签名盖章:

Unit:(hereinafterreferredtoasPartyA)

Advertisers:(hereinafterreferredtoasPartyB)

AfterfriendlyconsultationbetweenPartyAandB,inaccordancewiththeprincipleofmutualbenefitandmutualbenefit,thefollowingarticlesarereachedonPartyA'spropagandaandplanningonPartyB'sentrustment:

Article1:PartyAentrustsPartyBtopublicityplanningproject:_________________________

___________________________________________________________

Thesecondarticle:theprincipleofpropagandaandplanning

PartyBprovidesthewholeprocessofpublicityandplanning,includingadvertisingplanninganddesignservices,providingreferenceforPartyA'smarketpositioningandmarketareaandservingfordecision-making.

Thethirdone:thewayofagency

PartyacommissionedpartyBtocompletethewholeprocessofpropagandaandplanning,andentrustedtheplanedesign,advertisingagencyandotherbusiness,fullyresponsiblefortheprojectpublicityandplanning.

Fourth:therightsandobligationsofPartyA

1.Intheagreedperiod,PartyBshouldberequiredtosubmittherelevantpropagandaandplanningscheme,andthePartyAwillassisttheorganizationaftertheconfirmationofthemarketinvestigation.

2,ithastherighttorequirePartyBtoprovidewrittenopinionsandsuggestionsfromtheangleofplanningwithinthescopeoftheCommission.

3,PartyBwillberequiredtoprovidePartyAwithplanningplansandadjustmentofpropagandastrategiesandsuggestions.

4,toapprovetheoverallpropagandastrategyformulatedbyPartyB,andtobearallthecostsrelatedtopublicityandpromotion,advertisingandsoon.

5,paymentshallbepaidinaccordancewiththeagreementofthecontractwithPartyBforthepaymentofthepublicityandplanningfeeandontime.

Thefifth,therightsandobligationsofPartyB

1,thepartyshallhavetherighttopaythepublicityandplanningfeeinaccordancewiththerequirementsofthecontract.

2,inaccordancewiththerequirementsofPartyAandthedifferentstagesoftheprojectprogress,putforwardtheadvertisingplan,aftertheapprovalofPartyAtoorganizetheimplementation.

3,PartyBprovides:

Thenewspaperprojectsoftarticlewriting;theproject,allkindsofexhibitions,promotions,activitiesplanning.

4,beartheclaimorotherlegalliabilitycausedbyPartyB'sfault.

Sixth:thetermofagency

PartyAentrustsPartyBpublicityplanningperiodisdividedinto:______years___month___to____________datemonthyear;

Seventh:standardandmodeofpaymentforprojectpublicityandplanning

1,publicityplanningfeestotaling$________yuan(capital______________________).

2,afterthesigningofthiscontract,PartyAwillpaytoPartyBRMB____________whole(capital___________________________)forpayment.

3,aftertheendofthecontract,PartyAshallpaythebalance,namelyRMB____________________whole(capital________________________).

Theeightharticle:liabilityforbreachofcontract

1.PartyAisresponsibleforallthelossescausedbyPartyA'sfailuretoproviderelevantlicenseandrelevantlegaldocumentsandpreferentialpoliciesforactivities.

2.IfthePartyBdoesnotprovidetheplanofpublicityandplanningintimebecauseofPartyB'sreasons,PartyAshallinvestigatetheresponsibilityorterminatethecontract.

3.PartyAshallhavetherighttorescindthecontractifPartyAfailstopayPartyBpublicityandplanningfeesaccordingtotheagreement.

4.Inthecourseofcooperation,theotherpartyhastherighttorequiretheotherpartytobeartherelatedeconomiclossbydisclosingthebusinesssecretsorprovidingtherelevantinformationtothethirdparty.

5,anypartytoterminatethecontractwithoutauthorizationtosuspendunilateralbreachofcontractorshallbebornebythedefaultingparty,mustthereforehavecausedlossestotheobservantpartyandliabilityforbreachofcontract.

6,intheexecutionofthiscontract,ifthereisaforcemajeurefactoraffectingtheexecutionoftherelevantprovisions,itshallbesettledbythetwosidesandproperlyresolved.Itisnotabreachofcontracttoterminatethecontractorchangetherelevantprovisionsofthecontractonthebasisoftheagreementbetweenthetwoparties.

Ninth:Annex

1,bothpartiesmaysupplementthetermsofthiscontractandsignasupplementaryagreementinwrittenform.Thesupplementaryagreementhasthesamelegaleffectasthiscontract.

2.Theannexesofthiscontractareallvalidpartsofthecontractandhavethesameeffect.

3.Allmattersnotspecifiedinthiscontractanditsannexesandsupplementaryagreementsarecarriedoutinaccordancewiththerelevantlaws,regulationsandregulationsofthePeople'sRepublicofChina.

4.Thecontractistwocopies,eachpartyandPartyBhasonecopy,allwiththesamelegaleffect.

5.Intheeventofadisputeintheperformanceofthiscontract,thepartiesshallsettlethedisputebynegotiation,negotiationoradjustment,andthepartiesagreetobearbitratedbytheArbitrationCommission.

6.Thecontractwillterminatenaturallyaftertheexpirationofthecontract.Ifthetwopartiesrenewthecontract,theyshallmakeawrittenopiniontotheotherpartysevendaysbeforetheexpirationofthecontract.

7.Thiscontractshallcomeintoforceonthedateofsignatureorsealoftherepresentativesofthetwoparties.

PartyA:PartyB:

Representative:(signature)representative:(signature)

Date:dayanddate:dayandday

中文版

单位:(下简称甲方)

甲、乙双方经友好协商,本着互惠互利的原则,就甲方委托乙方的宣传策划事宜,达成如下条款:

第一条:甲方委托乙方宣传策划的项目:_________________________

第二条:宣传策划原则

第三条:代理方式

第四条:甲方的权利和义务

1、在约定期限内要求乙方提交有关宣传策划方案,从市场调查依据确认后再由甲方协助组织实施。

2、有权要求乙方在委托范围内从策划角度提供书面意见和建议。

3、要求乙方向甲方提供策划方案及调整宣传策略和建议。

5、按合同约定与乙方结算宣传策划费并按时支付。

第五条、乙方的权利和义务

1、有权按照合同要求甲方支付宣传策划费。

3、乙方提供:

4、承担因乙方过错造成的索赔或其他法律责任。

第六条:代理期限

甲方委托乙方宣传策划期限分为:______年___月___日至______年___月___日止;

第七条:项目宣传策划费的给付标准和方式

1、宣传策划费共计¥________元(大写______________________)。

2、本合同签订后,甲方即向乙方支付人民币¥____________整(大写___________________________)为预付款。

3、活动结束后,甲方向乙方支付合同余款,即人民币¥____________________整(大写________________________).

第八条:违约责任

2、如因乙方原因,不及时提供宣传策划方案,甲方追究责任或终止合同。

3、甲方如未按照双方约定支付给乙方宣传策划费,乙方有权解除合同。

6、本合同执行过程中,如有因不可抗力因素影响有关条款之执行的,应由双方协商,妥善解决,在双方达成一致意见的基础上而中止合同或改变合同的有关条款的不视为违约。

第九条:附则

1、双方可对本合同的条款进行补充,以书面形式签订补充协议。补充协议与本合同具有同等法律效力。

2、本合同之附件均为合同有效组成部分,具有同等效力。

3、本合同及其附件和补充协议中未规定的事宜,均遵照中华人民共和国有关法律、法规和规章执行。

4、本合同壹式贰份,甲乙双方各执壹份,均具同等法律效力。

5、本合同在履行中如发生争议,双方应协商解决,协商或调节不成的,双方同意由仲裁委员会仲裁。

6、合同期满本合同自然终止。双方如续订合同,应在该合同期满七天前向对方提出书面意见。

7、本合同自双方代表人签字或盖章之日起生效。

代表人:(签章)代表人:(签章)

日期:年月日日期:年月日

合同CONTRACT

日期:合同号码:

Date:ContractNo.:

买方:(TheBuyers)卖方:(TheSellers)

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:

(1)商品名称:

NameofCommodity:

(2)数量:

Quantity:

(3)单价:

Unitprice:

(4)总值:

TotalValue:

(5)包装:

Packing:

(6)生产国别:

CountryofOrigin:

(7)支付条款:

TermsofPayment:

(8)保险:

Insurance:

(9)装运期限:

TimeofShipment:

(10)起运港:

PortofLading:

(11)目的港:

PortofDestination:

(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

Claims:

Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable.TheBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers.

(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,合同范本《英文买卖合同》。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

ForceMajeure:

Thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.TheSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.

(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的.一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

Arbitration:

AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation

甲方:PartyA:法定代表人(主要负责人)或委托代理人:LegalRepresentative(mainresponsibleperson)orEntrustedAgent:地址:Address:

根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》的有关规定,双方遵循公平合法、平等自愿、协商一致、诚实信用原则,订立本合同。ThecontractisherebyconcludedbybothpartiesinaccordancewithLaborLawofthePeople'sRepublicofChina,LaborContractLawofthePeople’sRepublicofChina,intheprinciplesoffairness,legitimacy,equality,voluntariness,consensusthroughnegotiationandgoodfaith.

一、劳动合同期限

ContractTerm

第一条本合同为固定期限劳动合同。本劳动合同期限为年,其中试用期至年月日止。本合同于年月日终止。

Article1:PartyAandPartyBsignsafixed-termlaborcontract.Thecontractlastsfor___year(s),from_________to________.Theprobationis____month(s),from________to________.

二、工作内容和工作地点

WorkingContentsandWorkingPlace

第二条乙方同意根据甲方工作需要,担任岗位(工种)工作。

Article2:PartyBagreestoengagein_____________(post,workposts)accordingtoneedsofthePartyA.

第三条乙方的工作地点为:。Article3:TheworkingplaceofPartyBis______________.

WorkingHoursandRestHours

Article4:BothpartiesagreePartyB’sworkinghoursarespecifiedasfollows(normalworkinghours:8:30–11:30,12:30–17:30;lunchtime:11:30–12:30.):Standardworkinghourssystem,i.e.____hour(s)/day,____day(s)/week;

第五条乙方依法享受国家规定的法定节假日。

Article5:PartyBisentitledtohavethelegalholidaysstipulatedbythecountry.

四、劳动报酬

LaborRemuneration

第六条甲方每月日以货币的形式足额支付乙方工资,结算周期为上月月到上月月末,实行先工作后发薪的制度。乙方正常工作基本月薪。

Article6:PartyAshallpayoffsalarytoPartyBincurrencyontheofeverymonth.Thepayperiodisfromthebeginningtotheendoflastmonth.Party

Bworksbeforepaid.

乙方在试用期期间的工资为元。PartyB’snormalbasicsalaryis________.PartyB’sprobationperiodsalaryisRMB________.

Article7:PartyB’slaborremunerationwillbeadjustedasperPartyB’scompetenceandjobrequirementsonthebasisofconsensusincasePartyAadjustPartyB’sjob.

五、社会保险及其他保险福利待遇

SocialWelfareandBenefits

第八条甲方按国家和地方政策规定为乙方办理社会保险有关手续,并承担相应的义务。Article8:PartyAshalldealwiththerelevantformalitiesofsocialsecurityforPartyBaccordingtothecountryandlocalpoliciesandtakeuptherelevantliabilities.

第九条乙方患职业病或因工负伤后的工资和医疗补助执行按照国家和地方的有关法律法规执行。Article9:ThesalaryandMedicarebenefitsofPartyBincaseofoccupationaldiseasesorwork-relatedinjuriesshallbepaidinaccordancewiththerelevantnationalanlocallawsandregulations.

第十条乙方患职业病或因工负伤的待遇按国家的有关规定执行。

Article10:IfPartyBsuffersillnessornon-workrelatedinjury,PartyAshallimplementrelevantstateprovisions.

六、劳动保护、劳动条件和职业危害防护

Laborprotection,laborconditionandoccupationalharmpreventionandcure

第十一条甲方根据生产岗位的需要,按照国家有关劳动安全、卫生的规定为乙方配备必要的安全防护措施,发放必要的劳动保护用品。Article11:PartyAshallequipPartyBwiththenecessarysafetyprotectionmeasuresandissuethenecessarylaborprotectionarticlesaccordingtotheneedsofthepostandtherulesofthelaborsafetyandhygiene.

第十二条甲方应当建立、健全职业病防治责任制度,加强对职业病防治的管理,提高职业病防治水平。

Article12:PartyAshallsetupandoptimizetheoccupationaldiseasecureresponsibilitysystem,enforcethemanagementovertheoccupationaldiseaseandpromotethecureleveloftheoccupationaldisease.

七、劳动合同的解除、终止和经济补偿

Change,Cancellation,TerminationandRenewaloftheLaborContract

第十三条甲乙双方解除、变更、终止、续订劳动合同应当依照《劳动合同法》和国家及省、市等有关规定执行。

Article13:Ifthepartiesrevoke,modify,terminateandextentthelaborcontract,theyshallperformthemaccordingtotherelevantrulesoftheLaborContractLawandthecountry,provinceandcityetc.

Article14:Upontherevocationorterminationofthelaborcontract,PartyAshallissuethecertificationforrevocationorterminationofthelaborcontracttoPartyBanddealwiththerelevantformalitiesforthelaborerwithinfifteen

(15)days.PartyBshallmaketheworkhandoverwithinten(10)daysafterissuancebyPartyAofthecertificateofrevocationorterminationofthelaborcontractRegardinganyeconomiccompensation,theyshallbepaiduponthehandoveroftheworkaccordingtotherulesofthecountry.

八、劳动争议处理

LaborDisputeResolutions

第十五条双方发生争议,任何一方当事人可向甲方所在地的劳动争议仲裁委员会申诉,由仲裁委员会依法调解或裁决。如对仲裁不服,向甲方所在地人民法院起诉,一方当事人期满不起诉但又不执行裁决的,另方当事人可向人民法院申请强制执行。

Article15:Incasedisputesarisebetweentwoparties,eitherpartycanappealto

labourdisputesarbitrationcommissionatpartyA’slocation,subjecttomediationoradjudicationbyarbitrationcommission.Incaseofdisobedienceofarbitrationresult,eitherpartycansuetothecourtatpartyA’slocation.Eitherpartyneitherbringsthelawsuitduringthevalidperiodnorperformstheadjudication;theotherpartyhastherighttoapplyforforcibleexecutiontothecourt.第十六条乙方承诺本合同乙方通讯地址为甲方向乙方寄送邮件信函的地址,甲方按该地址寄送的邮件信函如无法送达被退回即视为该邮件已送达乙方。Article16:PartyBpromiseshiscorrespondenceaddressofthecontractshallbetheaddressthatPartyAsendsthelettersormailstoPartyB.IfanylettersormailsarenotreturnedorundeliverableafterPartyAsendsthem,itisdeemedthattheyhavearrivedatPartyB.第十七条本合同未尽事宜,应按国家现行法律、法规、规章执行。本合同条款如与国家法律、法规、政策相抵触时,以国家规定为准。

Article17:Affairsunmentionedinthiscontractshallbeexecutedaccordingtopresentlaws,statutesandregulationsofthestate.Incaseanycontradictionarisesbetweenthearticlesofthiscontractandlaws,statutesorpoliciesofthestate,thelattershallbereferredtoasfinal.

第十八条本合同一式两份,甲乙双方各执一份,经甲乙双方签字盖章后生效。

两份合同具同等法律效力。Article18:Thecontractisinduplicate,heldbyPartyAandPartyBrespectively.Thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties.Thetwocopiesareequallyauthentic.

甲方(公章):PartyA:法定代表人(主要负责人)或委托代理人

乙方:

签订日期:

Date::年月日LegalRepresentativeorEntrustedAgent:(signatureorseal)PartyB:

一、交货条款TERMSOFDELIVERY

1.装船条件:TermsofShipment;

ForCFRTerms:TheSellersshallshipthegoodswithinthetimeasstipulatedinClause(9)ofthisContractbyadirectvesselsailingfromtheportofloadingtoChinaPort.TranshipmenteouteisnotallowedwithouttheBuyers'consent.ThegoodsshouldnotbecarriedbyvesselsflyingofthecountriesnotacceptabletotheBuyers.

离岸价条款:ForFOBTerms:

(A)装运本合同货物的船只,由买方或买方运输代理人中国租船公司(地址:北京、二里沟。电报挂号:ZHOUGZUPEKING)租定舱位。卖放应负责将所订货物在本合同第

(9)条规定的装船期限内按买方所通知的任何日期装上买方指定的船只。

TheshippingspaceforthecontractedgoodsshallbebookedbytheBuyersortheBuyers'shippingagent,ChinaNationalCharteringCorporation(Address:ErLiGouBeijingCableAddress:ZHOUGZUPEKING).TheSellersshallundertaketoloadthecontractedgoodsonboardthevesselnominatedbytheBuyersonanydatenotifiedbytheBuyers,withinthetimeofshipmentstipulatedintheClause(9)ofthisContract.

(B)货物装运前10—15日,买方应电告卖方合同号、船只名称、船只预计到港日期、装运数量及船运代理人的'名称,以便卖方可与该船运代理人联系及安排货物的装运。卖方应将联系结果及时报告买方,如买方因故需要变更船只或有关船只提前或推迟到达情况发生,买方或船运代理人应及时通知卖方。卖方亦应与中租代理保持密切联系。

10—15dayspriortothedateofshipment,theBuyersshallinformtheSellersbycableifthecontractnumber,nameofvessel,ETAofvessel,quantitytobeloadedandthenameofshippingagent,soastoenablethelattertocontacttheshippingagentdirectlyandarrangetheshipmentofthegoods.TheSellersshallcableintimetheBuyersoftheresultthereof.Should,forcertainreasons,itbecomenecessaryfortheBuyerstoreplacethenamedvesselwithanotherone,orshouldthenamedvesselarriveattheportofshipmentearlierorlaterthanthedateofarrivalaspreviouslynotifiedtotheSellers,theBuyersortheirshippingagentshalladvisetheSellerstothiseffectinduetime.TheSellersshallalsokeepclosecontactwiththeagentofZhougzu.

2.装船通知:货物装运完毕后,卖方立即以电报通知买方合同号、货名、所装数量或重量、发票金额、船名、起运口岸、开船日期及目的口岸。由于卖方不给上述装船通知电报而导致买方不能及时保险时,则所发生之一切损失均由卖方负责赔偿。

AdviceofShipment:ImmediatelyaftercompletionofloadingofgoodsonboardthevesseltheSellersshalladvisetheBuyersbycableofthecontractnumver,nameofgoods,quantityorweightloaded,invoicevalue,nameofvessel,portofshipment,sailingdateandportofdestination.ShouldtheBuyersbemadeunabletoarrangeinsuranceintimeowingtotheSellers'failuretogivetheabovementionedadviceofshipmentbycable,theSellersshallbeheldresponsibleforanyandallldamageand/orlossattributabletosuchfailrue.

3.装船单据:Shippingdocuments:

(A)卖方凭下列单据向付款银行议付货款:

(a)填写通知目的口岸中国对外贸易运输公司分公司的空白抬头、空白背书的全套已装船清洁海运提单(如系成本加运费条款则注明运费已付,如系离岸价条款则注明运费待收)。(b)已签署的发票5份,注明合同号及装船码头。(c)注明尺码的装箱单/或重量单2份。(d)本交货条款第5条规定的品质检验证明书及数量或重量证明书各1份。(e)本交货条款第2条规定的按港通知电报副狈荨

TheSellersshallpresentthefollowingdocumentstothepayingbankfornegotiationofpaymenta)Fullsetofcleanonboard,"freightprepaid"forC﹠FTermsor"freightto

棉花买卖合同(适用于非国产棉贸易)

COTTONPURCHASECONTRACTAPPLICABLETO

NON-CHINESECOTTONTRADE

中国棉花协会制定

INSTITUTEDBYCHINACOTTONASSOCIATION

20xx年4月

棉花买卖合同

COTTONPURCHASECONTRACT

合同编号:日期:

ContractNo.:Date:

买方:卖方:

Buyer:Seller:

地址:地址:

Address:Address:

Tel:Tel:

传真:传真:

Fax:Fax:

电子邮件:电子邮件:

E-mail:E-mail:

本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买、卖方同意出售下述商品:

ThisContractismadeandenteredintobyandbetweentheBuyerandtheSeller;andinaccordancewiththetermsandconditionsoftheContract,theBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellthefollowingcommodity:

1商品名称

1Commodity

产地:

Origin:

生产年度:

Cropyear:

类别:(细绒棉,长绒棉)

Category:_________(uplandcotton,long-staplecotton)

加工方式:锯齿棉皮辊棉

Ginning:sawginnedrollerginned

2规格/质量

2Specifications/Quality

级别:USDA通用棉花标准

Grade:USDAUniversalCottonStandards

凭小样(小样型号)

bytype:

长度:(英寸,毫米)

StapleLength:(inch/mm)

马克隆值:NCL

Micronaire:NCL

断裂比强度值:最小值克/特克斯,平均值克/特克斯以上

Strength:minimumgrams/tex,

averageabovegrams/tex

3数量

3Quantity

净重:(吨,磅,包)

NetWeight:(ton/pound/bale)

溢短装率:%(默认值为1.5%)不允许多装

WeightToleranceRatio%(Ifnotspecifiedhere,1.5%willbeapplied)

Excessnotallowed

吨与磅的换算公式:1吨=2204.62磅

Conversionbetweentonandpound:1ton=2204.62pounds

4价格

4Price

单价:(美分/磅,人民币元/吨)

UnitPrice:(USC(cent)/poundorRMB(Yuan)/ton)

价格条件:(CIF,CFR,FOB,其它)

Terms:(CIF,CFR,FOBorothers)

总价:(美元,人民币元)

TotalValue:(USD/RMB)

5付款方式信用证凭单托收其它

5PaymentTermsLetterofCreditD/POthers

6重量、质量检验:CIQ检验证书为结算和索赔的依据

6WeightandQualityInspection:CIQInspectionCertificateshallbethebasisforsettlementandcompensation

7装运/交货日期:从——(年月日)到——(年月日),或按月等量装运/交货(每月数量)(吨,磅,包)

7Shipment/Delivery:shipment/deliveryfrom_________(mm/dd/yy)to_______(mm/dd/yy)Orequalmonthlyshipment/deliveryasfollows:___________(ton,pound,bale)

8目的地:

8Destination:

9一般条款

9GeneralTerms

一般条款为本合同不可分割的一部分。对该条款中任何一款的修改和删除应在备注中注明。TheGeneralTermsshallconstituteanintegralpartoftheContract.AmendmenttoordeletionofanygeneraltermsshallbespecifiedintheRemarks.

10仲裁:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方同意提交:(中国国际经济贸易仲裁委员会[CIETAC];国际棉花协会[ICA];其它仲裁机构),按照申请仲裁时该仲裁机构现行有效的仲裁规则进行仲裁。

10Arbitration:AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeContractshallbereferredto(CIETAC,ICA,OTHERS)forarbitrationinaccordancewithitsarbitrationruleseffectiveatthetimeofapplication.

11ThisContractshallbemadeinwrittenformandsignedbytheauthorizedrepresentativesoftheparties.Thesignedorstampedcontractshallverifythetermsandconditionsofthecontractpreviouslyagreedtoatanearlierdateinotherwrittencommunicationsincludingmail,telegraph,fax,ore-mail.

12备注

12Remarks

买方签字:卖方签字:

SignatureoftheBuyer:SignatureoftheSeller:

Date:Date:

一般条款

GENERALTERMS

本一般条款是《棉花买卖合同》不可分割的一部分。

TheseGeneralTermsshallbeanintegralpartoftheCottonPurchaseContract.

1定义

1Definitions

在本合同中,下列词语的含义如下:

ThefollowingtermsshallhavethefollowingmeaningsintheContract:

·CIQ:中国出入境检验检疫机构。

CIQ:ChinaEntry-ExitInspectionandQuarantine

·NCL:不允许超出控制界限。

NCL:Nocontrollimitisallowed.

·USDA:美国农业部。

USDA:UnitedStatesDepartmentofAgriculture

·通知:采用电报、信函、传真、电子邮件等方式告知对方。

Notification:tonotifytheotherpartybytelegraph,mail,fax,e-mail,orothermethods.

·皮重:棉花包装材料的重量。

Tare:theweightofcotton’spackagingmaterials.

·净重:总重扣除皮重后的重量。

NetWeight:thegrossweightlesstare.

·非棉物质:混入棉花中对使用有严重影响的硬软杂物,如化纤丝、麻丝、破布、木屑、金属物品等。

Non-CottonSubstance:softorhardsundriesmixedinthecottonthathaveseriousimpactontheuseofthesame,includingchemicalfiber,flax,cloth,woodenchipsmetalarticles,etc.

·无纺用价值棉花:霉变棉、水渍棉、油污棉、火烧棉、棉花废料、棉短绒等。

NoSpinningValueCotton:mouldycotton,waterdamagedcotton,oilstainedcotton,burnedcotton,cottonwasteandlinters,etc.

·棉花废料:加工或使用棉花过程中产生的下脚回收废料等。

CottonWaste:leftoverand/orrecyclingwasteleftduringtheprocessingoruseofthecotton.

·欺诈棉包:单个棉包中:含有与棉花完全无关的非棉物质;里面含有污染棉花,但从棉包外部或可看出或看不出来;好棉花在外面,次棉花包在里面,以免在常规检查中被发现;有一定数量的无纺用价值棉花。

FalsePackedBale:cottoninasinglebale:containingsubstancesentirelyforeigntocotton;containingdamagedcottonintheinteriorwithorwithoutanyindicationofsuchdamageupontheexterior;composedofgoodcottonupontheexterioranddecidedlyinferiorcottonintheinterior,insuchamannerasnottobedetectedbycustomaryexamination;orcontainingacertainamountofnospinningvaluecotton.

·混杂棉包:单个棉包中含有一定数量不同品级、不同长度或不同颜色类型的棉花。

MixedPackedBale:abalecontainingacertainamountofdifferentgrades,staplesorcolorsofcotton.

·溢短装率:到岸重量超出或少于合同规定重量的部分占合同总重量的百分率。

WeightToleranceRatio:thepercentageofthepartoftheCIQlandedweightexceedingorshorterthantheweightprovidedbytheContractagainstthetotalcontractweight.

·棉包密度:采用通用棉包密度,是指根据国际标准化组织——ISO第8115-1986(E)的规定,一个货包长度在1060-1400毫米,宽度540毫米,高度700-950毫米。

BaleDensity:UniversalBaleDensityasdeterminedbytheInternationalStandardsOrganization–ISOReferenceNo.8115-1986(E)isabalewiththenominaldimensionsof1060to1400mminlengthby540mminwidthand700-950mminheight.

2包装

2Packing

适合于海运的紧缩机出口包装,外裹棉布或其他不能产生异性纤维的.包装,捆扎牢固,包装完整。如果使用容易产生异性纤维的包装材料包装棉花,则卖方须承担全部清理异性纤维的费用。棉花须以通用密度压缩货包的形式供货。

Compressedexportpackingsuitableforvoyage,outsidewrappedbycottonclothorotherpackingmaterialsthatdonotcontainforeignmatters,tightlyandcompletelypacked.Ifanypackingmaterialsthatmayeasilyproduceforeignmattersareusedtopackthecotton,theSellershallbearalltheexpensesforthecleaningofforeignmatters.Thecottonshallbesuppliedinformsofuniversaldensitycompressedpackage.

3唛头

3Marks

除非另有约定,在棉包上挂有永久性棉包标识卡或在棉包的两侧用不褪色的颜料按下列项目逐包刷唛,其内容为:

Unlessotherwiseagreed,hangpermanentcottonidentificationcardontothecottonbaleormarkonbothsidesofeachcottonbalewithunfadingpaintthefollowingitems:

A批号/包号B毛重C合同号

A.LotNumber/BaleNumberB.GrossWeightC.ContractNumber

若唛头不清,由此而产生的混唛理货费由卖方承担。

Ifthemarksarenotclear,alltheexpensesarisingfromsortingthemixedmarkbalesshallbebornebytheSeller.

4装船通知

4ShipmentNotice

4.1如为FOB成交:卖方应在收到船公司的装运通知后48小时内,通知买方合同号、品级、长度级或小样型号、包装、净重、金额;装船日期、装船口岸、目的港和预计到港日期,并航寄、传真或电子邮件的形式将装船单据副本一式三份给买方。

4.1UnderFOBterms:theSellershallnotifytheBuyerbytelegraph,faxore-mailofthecontractnumber,grade,stapleortype,packing,netweight,andprice;aswellasshipmentdate,shipmentport,destinationportandestimatedarrivaldatewithin48hoursafternotificationfromtheshippinglineandmail,faxore-mailthreecopiesoftheduplicationsoftheloadingdocumentstotheBuyer.

4.2如为CFR/CIF成交:卖方应在收到船公司的装运通知后48小时内,通知买方船名、船龄(老船卖方要付超龄加保费)、船旗、装船日期、装船口岸、目的港、合同号、提单号、总金额、毛重、净重。

4.2UnderCFR/CIFterms:theSellershallnotifytheBuyeroftheshipname,shipage(foragedshiptheSellershallpaytheover-ageextrapremium),shipflag,shipmentdate,shipmentport,destinationport,contractnumber,numberofthebilloflading,totalprice,grossweightandnetweightwithin48hoursaftertheshipmentnotificationfromtheshippingline.

4.3如卖方未按上述4.1、4.2款规定通知买方,以致买方未能及时购买保险,由此而产生的损失由卖方负担。

4.3IftheSellerfailstonotifytheBuyerbytelegraph,faxore-mailasprovidedinaboveArticle

4.1andArticle4.2andthustheBuyerisunabletopurchasetheinsuranceintime,allthelossesarisingtherefromshallbebornebytheSeller.

租赁合同-LEASECONTRACT

出租人LESSOR:______________

(以下简称甲方Hereafterreferredtoas“PARTYA”)

承租人LESSEE:

(以下简称乙方Hereafterreferredtoas“PARTYB”)

通讯地址MailAdd:

住客姓名Theoccupantsofthepremiseswillbe:

甲、乙双方经协商一致,订立本合同。合同内容如下:

ThisleasehasbeenmutualagreedandsetupbyPARTYAandPARTYBasthefollowing:

1.出租物业ThePremisestobeleasedaredescribedasfollows:

地址Location:

面积Area:

2租金Rental:

2.1租金每月为元整,形式支付

PARTYBshallpayasrentthesumof;i.e.RMBpermonth.

2.2租金包括家具和电器的配置(详见附件),供暖费,物业管理费、水费,电费,+煤气费、健身卡、卫星收视费。TheRentincludestheFurniture、theElectricalAppliances(seeAppendixA),HeatingFee,Managementfee,waterfee,electricityfee,gasfee,Fitnesscard,SatelliteTVservicefee.

2.3租金应在入住前及此后每月的号前支付。甲方应在收到租金后向乙方开具正式发票。甲方应每月提前向乙方发出支付租金的书面通知。

Thefirstrentalshallbepaidbeforemovinginandthefollowingrentalshallbepaidbeforethethofeachsucceeding1month’term.PARTYAshallissuetoPARTYBofficialinvoice(Fapiao)uponreceivingtherental.PartyAshallsendpriorwrittennoticetoPartyBformonthlyrentalpaymentrequest.

2.4租金以人民币支票或转账形式支付.

RentalispayableinRenMinBibycheckorbybanktransfer.

2.5在本租约有效期内,租金不予调整。

RentwillnotbemodifiedduringthetermofthisLeaseAgreement.

3押金Deposit:

3.1乙方须支付相当于两个月房租的押金(即RMB),以人民币支票或转帐形式支付)。甲方应在收到押金后向乙方开具统一收据。

Adepositoftwo(2)months’equivalentrental(RMB)shallbepaidbyPARTYBinRMBbycheckorbybanktransfer.PARTYAshallissuetoPARTYBofficialreceiptuponreceivingthedeposit.

3.2押金在合同终止后10天内由甲方以相同币种全额退还给乙方(不计利息)。如果延期返还,则每延期一日,按每日万分之四支付给乙方利息。

Thedepositshallberefundableinfullamountin10daysafterthecontractexpiration,insamecurrencyandexcludinginterestthereupon.IncasePARTYAdelaystherefundofthedeposit,PARTYAshallpayinteresttoPARTYBattherateof0.04%perdayofdelay.

3.3甲方应按时付清各种帐单。若以上出租房屋及其家具、设备等因乙方原因出现遗失或非正常的损坏,乙方应负责赔偿。

PARTYAshallpayoffontimeallthebillsdue.Incasethereisanylossorunusualdamagetothefurnishings,contentsortherentalpremisesduetoPARTYB’sreason,PARTYBshallcompensateforit.

4租期Leaseterm:

乙方租用出租房屋期限为1年,即自年月日至年月日。

From16July20xxto15July20xxforone(1)year.

5出租人的责任PARTYA’sobligation:

PARTYAassurestobethelegalowneroftheleasedpremises,tohavethenecessarylegalcapacitytoleaseit,andPARTYA’actionhasbeenratifiedbytheauthoritiesconcerned.

5.2租赁期内,若甲方出售该出租房屋导致该出租房屋所有权发生转移,甲方须保证本合同能继续执行。

IncasePARTYAsellsthepremisesduringtheleasewhichleadstothepremisesownershipbetransferred,PARTYAshallensurethatthesaidcontractwillbeimplementedcontinuously.

5.3甲方须按时将清洁状况良好的出租房屋交付乙方使用,保证在租赁期内出租房屋内的各项设施能正常使用。PARTYAshallhandoverthesaidpremisestoPARTYBontimeandassurethesaidpremiseswillbecleanedandingoodstatusduringtheleaseterm.

PARTYAshallbeartheresponsibilityofthesaidpremises’normalrepairsandmaintenance,andpaythecostrelated.IncasethepremisesorfacilitiesareinbadconditionsnotduetothereasonofPARTYB,PARTYAshallcompletetherepairworkwithin24hoursuponreceiptofthenoticefromPARTYB.Otherwise,PARTYBshallhavetherighttohireanythirdpartiesfortherepairworkatthecostofPARTYA.Thecostofrepairstothesaidpremises,ifdamagedbyForceMajeure(suchasearthquake,typhoon,floodnon-manmadefire,etc)reasonablewearandtearorbyaccidentsbeyondPARTYB’Scontrol,shouldalsobebornebyPARTYA.

5.5租赁期内,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未经乙方允许,甲方不得进入该出租房屋。

Duringthelease,PARTYAshallnotgetinthesaidpremiseswithoutPARTYB’SpermissionifPARTYBhasbeencarryingoutthecontractnormally.

5.6甲方应督促管理公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、煤气,电的供应及各种设备的正常工作。PartyAshalldirectPropertyManagementCompanytoprovidesufficientandcontinuousservicestoPartyB,includingprovisionofcoldwater,hotwater,gasandelectricityandensurepropermaintenanceofequipmenttherein.

5.7房产税及与租赁有关的所有税费由甲方承担。

PremisestaxandotherleasingrelatedtaxesshallbepaidbyPARTYA.

6承租方的责任PARTYB’Sobligations:

6.1乙方申明及保证其在中国拥有合法居留权,并按有关规定办理必要的居住登记手续。

PARTYBassurestohavethelegalrightofresidenceinChina,andshallcompletetheresidentialformalitiescomplyingwiththelocalregulations.

Theoccupantshallpaythetelephonebillsandinternetfee,extrawaterelectricitygasfeeontime.

6.3乙方只能将出租房屋用做住宅,不得将之用作公司及代表处的注册地址,亦不可作为公开的办公室。ThepremisesarelimitedforresidentialuseonlybyPARTYB,andareprohibitedfromregisteringaslegaladdressforanycompanyoragency,orusingaspublicoffice.

6.4乙方不得在出租房屋内进行违反法律及政府对出租房屋用途有关规定的行为。

PARTYBshallnotcarryinthepremisesanyunlawfulorillegalactivitieswhicharenotallowedaccordingtotheleasingregulationsfromthegovernment.

6.5租赁期内,未经甲方书面同意,乙方不得将出租房屋部分或全部转租他人。

PARTYBshallnotpartlyortotallysubletthesaidpremiseswithoutthewrittenpermissionfromPARTYA.

6.6若因乙方使用不当或不合理使用,出租房屋及其内的设施出现损坏或发生故障,乙方应及时联络管理机构或甲方进行维修,并负责有关维修费用.

ThedamageofthepremisesorthefittingsthatarewithinthecontrolofPARTYBshallbebornebyPARTYB,andPARTYBshallcontactthemanagementofficeorPARTYAinstantly.

6.7租赁期内,乙方对出租房屋进行装修或增加水、电、消防等设施,须经甲方同意并经有关部门批准,并由甲方执行监理,所需费用由乙方承担。双方解约时,乙方不能移走自行添加的结构性设施,甲方亦不必对上述添加设施进行补偿。

PARTYB,uponwrittenpermissionofPARTYA,maymakeadditionsoralterationsdealingwithwater,

electricitysupplyorfireprotection,athisownexpense,subjecttonecessarypermitsorlicensesrequiredbytheauthoritiesconcernedandunderthesupervisionofPARTYA.Nostructuralalterationsoradditionscanberemovedfromthepremisesupontheexpirationofthiscontract.Noreimbursementforthesaidadditions.

6.8乙方有权在墙壁上悬挂画、图片或其他装饰性物品。合同履行期限届满或提前解约时,甲方应承担费用拔掉钉子、粉刷墙壁或使墙壁恢复原状,并承诺不以此为由扣留乙方的押金。

PARTYBisentitledtohangpictures,paintingsorotherdecorativearticlesonthewalls.Uponexpirationorearlyterminationofthecontract,PARTYAshallbearthecosttoremovethenails,repaintthewallorrestorethewalltotheoriginalstate,andPARTYAshallnotretainPARTYB’Sdepositforthereasonofdoingthingsabove.

Duringthelastmonthofthecontract,afterreasonablepriorwrittennoticetoPARTYB,PARTYAorhisnomineeshallbeallowedtoshowthesaidpremisestothepotentialclients.

6.10租赁期满,若甲,乙双方未达成续租协议,乙方应于租期届满时或之前迁离出租房屋并将钥匙及清理干净的房屋归还甲方.

PARTYBshallreturnthepremisesinacleanconditiontoPARTYA(exceptwearandtear)attheexpirationofthecontractifthereisnorenewalthereupon.

7提前解约Earlytermination:

7.1六(6)个月后,乙方如要退租,应提前一(1)个月书面通知甲方终止本租约。在此情况下,甲方应在本租约终止后十(10)日内将押金全额退还乙方。

Aftersix(6)months,PartyBmay,uponone(1)monthadvancewrittennoticetoPartyA,terminatethis

TenancyAgreementwithoutanyliabilities.Underthiscircumstance,PartyAshallreturnthedepositinfulltoPartyBwithinten(10)daysafterthetermination.

7.2若因自然界的不可抗力,如火灾、洪水、台风、地震、战争等意外损害导致出租房屋无法居住,合同即自动终止,甲、乙双方互不承担责任。

Ifthesaidpremisesaresodamagedbyforcemajeure(fire,flood,typhoon,earthquake,war,andetc)thatit’snolongerhabitable,thecontractshallbeterminatedautomatically.NeitherPARTYAnorPARTYBshallbearanyresponsibilitytoeachother.

8续租Renewal:

租赁期满,乙方有优先续租权,但须提前一个月通知甲方,并安排签订续租合同。

PARTYBretainstheprioritytorenewthisleaseuponexpiration,whileone-monthpriornoticetoPARTYAisnecessary,andPARTYAshallarrangethesignaturefortherenewalcontract.

9争议的解决DisputeResolution:

ThecontractisgovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChina.

9.2在履行本合同过程中产生的任何争议由双方协商解决,协商不成,可向中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)申请仲裁。

IncaseofanydisputearisingoutoftheperformanceofthisContract,PARTYAandPARTYBshallconsult

togethertoreachunanimity,otherwisebothpartiescansubmitthedisputetotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(Beijing)forarbitration.

10其他Others:

10.1本合同以中英文两种文字拟成,两种文本同等有效。

ThecontractisdrawninbothChineseandEnglishversions.Bothtextshaveequaleffect.

10.2本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

TwocopiesofthecontractwillbedrawnandremainedinthepossessionofPARTYA&PARTYB.10.3本合同自签定之日起生效。

Thecontractshallcomeintoforceonthedateofsignature.

10.4本合同的附件是本合同必不可少的组成部分。附件一列明的物品在甲、乙双方核实签字后生效。

Theappendixisanindivisiblepartofthiscontract.Detailslistedinappendix1shallnotcomeintoaffectuntilbeingcheckedandsignedbybothPARTYAandPARTYB.

11签章Signaturesandofficialmarks:

甲方乙方

PARTYA:PARTYB:

Authorizedrepresentative:Authorizedrepresentative:

盖章:盖章:

Seal:Seal:

日期日期

在签订域名转让合同中,甲方向乙方缴纳域名注册费用,乙方向甲方提供域名注册服务。

签署日期Thedateofsignature

出让方(甲方):Assignor(PartyA):

受让方(乙方):Assignee(PartyB):

Accordingtothelaw,onthebasisofvoluntarywill,equalityandmutualbenefit,partiesAandBconcludethecontractwithmutualagreement.

一、域名情况及转让范围Thestatusofthedomainnameandthescopeoftheassignment

1、甲方合法拥有下列域名:在规定期限内的管理权,使用权,所有权。

PartyAenjoythemanaging,usingandpropertyrightaboutthefollowingdomainnameinprescribedterms.

2、甲方同意将上述域名的权限完全转让乙方所有。

PartyAagreestoassignabove-mentionedrighttotallytoPartB.

3、以下是域名的详细信息:

Followingisthedetailsofthedomainname::

当前注册人(出让人)Currentregisteredperson

新注册人(受让人)Thenewregisteredperson(B)

注册人(中文名称)Registrant(Chinese)

注册人(英文名称)Registrant(English)

地址Theaddress

国家Country

邮编ZipCode

传真TheFaxNo.

所属注册商Authorizedagent

二、转让价格及支付方式Theassignmentfeesandthepayment

1、出让总价:,Thetotalassignmentfees:

2、乙方必须在甲方完成转让注册前一次性支付所有费用(即甲方将过户文件提交北京注册商总部前)

PartyBshouldpayoffthetotalassignmentfeesinonetimebeforethecompletionoftheassignmentdeed.

3、甲方收到转让费用后办理转户手续。(以当地银行收到款项为准)

Afterreceivingtheassignmentfees,partyAwouldperformthetransferprocedure.(Thereceipttimereferstothepaymentisreceivedinlocalbank)

4、其他费用:甲方支付Otherexpenditure:ItispaidbypartyA

二、双方权利与义务、域名过户流程及其他

Theliabilityoftwopartiesandassignmentprocedure

1、双方权利与义务:Rightsandobligationsoftwoparties:

a、甲方保证合法拥有以上所述域名的所有权、管理权、使用权,如有欺诈行为将承担

ThepartyAguaranteesthatitenjoysabovementionedproperty,managingandusingright.Iftherewereanyfraud,itwouldbearthecorrelativecivilorcriminalliabilities.

b、甲方收到转让费用后5个工作日内为乙方办理过户事宜,不得拖延;

ThepartyAwillproceedtheassignmentin5workdaysafteritgetstheassignmentfeesandthereisnotanydelay.

c、过户后乙方使用此域名产生的一切后果及责任与甲方无关,由乙方承担全部责任;

Concludedtheassignment,anyresultandliability,whichPartyBwillbringintheprocessofusingofthedomainname,isnoneofthebusinessWithPartyAandshouldbebornbyPartyB.

2、过户流程:Transferflow:

a、乙方在该域名的注册商官方站下载过户资料表格,填好后签字盖章EMS邮寄到甲方;

PartyBshoulddownloadthedatasheetforassignmentfromtheofficialwebsiteoftheauthorizedagent,executeandpostittoPartyAbyEMS.

b、甲方在收到乙方的过户资料后,经审核无误后签字并盖章;

PartyAshouldexecutetheassignmentdatasheetafterreceivingandcheckingoutitfreefromerror.

c、财务到帐后,甲方将完整的过户文件EMS提交至北京注册商总部;

PartyAcansubmitthewholedocumentstotheauthorizedagentoncePartyAgetstheassignmentfeesbyEMS.

d、北京注册商总部收到过户资料后,在2-5个工作日内将把原注册内容替换成新注册人的信息;

Receivingthedocumentsforassignment,theauthorizedagentwouldreplacetheoriginalinformationofassignorasthenewinformationaboutassigneein2to5workdays.

e、完成过户手续后,乙方可在中国互联网信息中心官方站查询该域名的WHOIS,核对

无误后发传真或电子邮件给甲方做最后的`确认。

Concludedtheassignment,PartyBcansearchWHOISofthedomainnameontheofficialwebsiteofChinaInternetNetworkInformationCenter.Afterchecking,PartyBshouldsendemailtoPartyAforconfirmation.

3、双方应本着诚实信用的原则履行本合同。任何一方在履行中采用欺诈、胁迫或者暴力的手段,另一方可以解除合同并有权要求对方赔偿损失。任何一方在履行中发现或者有证据表明对方已经、正在或者将要违约,可以中止履行本合同,但应及时通知对方。甲方提前解除合同,无权要求乙方返还域名并应对乙方遭受的损失承担赔偿责任,乙方无故解除合同,应返还甲方上述费用以及域名。

Thetwopartiesshouldtaketheprincipleofgoodfaithperformanceofthiscontract.Theuseofanypartyintheperformanceoffraud,coercionorviolentmeans,theotherpartymayterminatethecontractandtherighttodemandcompensationfordamages.Foundintheperformanceofanyparty,orthereisevidencethattheotherpartyhavebeen,areorwilldefault,maysuspendtheperformanceofthecontract,butshallpromptlynotifytheotherparty.WherepartyAearlyterminationofthecontract,norighttodemandthereturnofthedomainandshouldbeartheliabilityforlossesofpartyB,wherepartyBterminatecontractwithoutvalidreason,thesecostsshouldbecompensatedtoAandthedomainnameshouldbereturnedtopartyA.

4、其他:其余未尽事宜双方协商解决。

Othermatters:Theremainingoutstandingissuesresolvedthroughmutualconsultation.

三、合同双方签署后生效Contractsentersintoforceafterexecution.

合同壹式两份,甲、乙方各持壹份。

Thecontactshallbeexecutedintwocounterparts,eachpartyholdsone.

THE END
1.lawsTort Liability Law of the People's Republic of China Insurance Law of the People's Republic of China Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Amending the Patent Law of the People’s Republic of China http://www.npc.gov.cn/zgrdw/englishnpc/Law/node_3193.htm
2.《中华人民共和国民法典》(英文版)正式出版近日,由全国资深翻译家、西南政法大学外语学院前院长宋雷教授担任审校,西南政法大学朱元庆、曹志建、牛奔林等专家组成的外译团队翻译的《中华人民共和国民法典》(英文版)正式出版,并作为《中华人民共和国民法典》唯一英文译本收录于国际著名法律数据库HeinOnline,供世界各地英语读者参阅,助力中国法律文化的全球传播。 http://www.yqnews.net/cms/show-52340.html
3.法律翻译学习《民法典》英文版(pdf下载)法律翻译学习 | 《民法典》英文版(pdf下载) 《中华人民共和国民法典》 《民法典》是中华人民共和国成立以来第一部以“法典”命名的法律,是新时代中国特色社会主义法治建设的重大成果,具有里程碑意义。 《民法典》共有7编加附则、84章、1260款条文、总字数逾10万,是我国条文数最多的一部法律。全国人大常委会法制https://www.fapingedu.com/sys-nd/11712.html
4.中华人民共和国民法典(汉英双语版)《中华人民共和国民法典(汉英双语版)》,作者:中华人民共和国民法典(汉英双语版)全国人大常委会法制工作委员会 审定 著,出版社:法律出版社,ISBN:9787519756338。 本书是《中华人民共和国民法典》的官方英文正式版本,由全国人大常委会法制工作委员会组建翻译专家http://product.m.dangdang.com/product.php?pid=29262252
5.《正版2021新版中华人民共和国民法典汉英双语版软精装民法典> 民法典 > 正版2021新版 中华人民共和国民法典 汉英双语版 软精装 民法典官方英语文本正式发布 民法典正式英语文本+中英文朗读音频 法律 中国法律图书西安旗舰店 全国人大常委会法制工作委员会 审定编 京东价 ¥ 促销 展开促销 配送至 --请选择-- 支持https://item.jd.com/10032777114844.html
6.《民法典法理与实践逻辑》输出英文版近日,在第29届北京国际图书博览会上,中国社会科学出版社与施普林格·自然集团签署《民法典法理与实践逻辑》英文版出版协议。 该书作者是我国著名法学家孙宪忠,书中集纳了他关于民法典编纂的议案、建议、立法报告和审议发言等文章,从立法角度呈现民法典编纂的全过程,为读者了解我国第一部以“典”命名的法律诞生提供了详https://news.sina.cn/gn/2023-06-19/detail-imyxuwnn9267654.d.html
7.是委托中国出版社发行,国际书号。电子书号英文版。这书在微信你好,要的,只要是公开出版和发行的书籍都需要申请书号,电子书和纸质出版的书籍一样,也有书籍内容,https://www.falvzhijia.com/question/4356/
8.《中华人民共和国民法典》英译本问题及分析——基于高频程式语通过与《魁北克民法典》英文本对比,发现两个文本中的高频程式语在使用频率和搭配上的差异比较大。文章从语言和法律两个维度研究搭配差异,认为造成此种差异的主要原因有:传统法律文化对立法技术的影响、译者对立法文本的理解欠深刻、译者对程式语在原生英语语境下的使用规律掌握不够熟练。 机构: 中国政法大学外国语学院https://wap.cnki.net/touch/web/Journal/Article/SCWY202302002.html
9.制定中国民法典婚姻家庭编的思考与建议的英文翻译英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版制定中国民法典婚姻家庭编的思考与建议的英文,制定中国民法典婚姻家庭编的思考与建议翻译,制定中国民法典婚姻家庭编的思考与建议英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://m.dict.cn/%E5%88%B6%E5%AE%9A%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E6%B0%91%E6%B3%95%E5%85%B8%E5%A9%9A%E5%A7%BB%E5%AE%B6%E5%BA%AD%E7%BC%96%E7%9A%84%E6%80%9D%E8%80%83%E4%B8%8E%E5%BB%BA%E8%AE%AE
10.中华人民共和国民法典(汉英双语版)(民法典官方英语文本正式发布本书是《中华人民共和国民法典》的官方英文正式版本,由全国人大常委会法制工作委员会组建翻译专家组进行翻译和审定。本书通过传统出版和数字出版两种载体,向世界诠释了新时代的中国民事方法,与世界分享中国法治建设新成果,向世界阐述中国法治方案,展现真实、立体、全面的中国法治形象,为世界贡献了中国法治智慧。◎《中华人http://www.96192.com/product/detail/859093
11.投稿陈瑞华:《企业合规基本理论》,法律出版社2020年版,第20—21页。 [美]奥斯汀·萨拉特、[美]帕特丽夏·尤伊克主编:《法社会学手册》,王文华、刘明、刘冬影等译,法律出版社2019年版,第80页。 期刊文章: 龙卫球:《中国民法典的有为和有所不为》,载《中国法律评论》2020年第3期,第6页。 文集文章: 杨帆:《法社http://www.chinalawreview.com.cn/article/upost.html
12.英文写作网络对生活的影响(精选14篇)只有深入理解民法典颁布施行的重大意义,才能切实增强做好民法典贯彻实施的政治自觉、思想自觉和行动自觉,才能在全社会凝聚起推动民法典实施的强大合力。习近平总书记指出,民法典系统整合了新中国70多年来长期实践形成的民事法律规范,汲取了中华民族5000多年优秀法律文化,借鉴了人类法治文明建设有益成果,是一部体现我国https://www.360wenmi.com/f/filed87ic5ax.html
13.我想问一下针对合同英文版和中文版不一致以哪个为准合同英文版和中文版不一致的,不能单以其中一版来定义合同内容,合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句不一致的,应当根据合同的相关条款、性质、目的以及诚信原则等予以解释。法律依据《中华人民共和国民法典》第四百六十六条【合同条款的解释】当事人对https://www.66law.cn/question/answer/29735768.html
14.方舟生存进化中的光柱是什么(方舟生存进化里的光柱是什么)(资料图片仅供参考) 方舟生存进化中的光柱是补给箱,玩家可以在补给箱中获得物品,不同颜色的补给箱可以获得的物品不同。 补给箱的颜色从高到低依次分为:红色、金色、紫色、蓝色、绿色、白色,颜色等级越高,所需的玩家等级越高,所获得的的物资也就越好。http://m.cqtimes.cn/xinwen/xinwen/2023/0528/052023_229173.html
15.美国侵权法中的纯粹经济损失问题研究文献检索报告2、程啸:《侵权行为法总论》,中国人民大学出版社2008年版。 程啸教授在其《侵权行为法总论》(2008)一书中不仅对纯粹经济损失的概念与特征进行了介绍,也对纯粹经济损失进行了不同标准下的类型划分,并对两大法系中的纯粹经济损失赔偿规则进行了简要介绍。 http://www.110.com/ziliao/article-310048.html
16.国际金融英文版·第17版本书是英文影印版图书,根据国内“国际金融”课程双语教学的需要,选取托马斯?普格尔教授的经典著作《国际经济学(第17版)》的国际金融部分改编而成,系统介绍了国际金融的基本原理和应用,详细而清晰地阐明了各种国际金融理论、易混淆的知识和概念,并提供了大量实例,有助于读者深入理解和应用所学知识。第17版为近期新版https://fenxiao.winxuan.com/product/1202098398
17.中国期刊网数据库在检索过程中所有检索词中的英文字母必须用大写《民法典》所列的民事权利有? A. 人身权 B. 知情权 C. 债权 D. 知识产权 查看完整题目与答案 属于我国著作权法所称的与著作权有关的权利B. (B)外国人创作的集成电路布图设计首先在中国境内投入商业利用的 C. (C)符合《集成电路布图设计保护条例》规定集成电路和集成电路布图设计用语定义https://www.shuashuati.com/ti/9bd59ec5ca104c25984a16b87b67bd72.html