关于英文合同集锦十篇

现今社会公众的法律意识不断增强,关于合同的利益纠纷越来越多,签订合同能够较为有效的约束违约行为。相信大家又在为写合同犯愁了吧,以下是小编帮大家整理的英文合同10篇,欢迎阅读与收藏。

CONTRACTOFGOODSPURCHASE

ContractNo.:

合同号:

Date:

日期:

TheBuyer:买方:

Address:地址:

Fax:传真:

TheSeller:卖方:

1.COMMODITYANDPRICE商品和价格

ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller;wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellthecommodityandontermsandconditionsstipulatedbelow:

本合同由买卖双方订立,根据下列条款和条件买方同意购买且卖方同意出售下列商品:ItemNo.序号

Commodityandspecifications商品和规格

Quantity数量

UnitPrice+PriceTerm单价和价格术语

TotalAmountinU.S.Dollar总价(美元)

1

TOTALvalue:USD(SAYU.S.DOLLARONLY)总金额:美元(大写美元整)

2.COUNTRYOFORIGINANDMANUFACTURERS:THENETHERLANDS/PHILIPS原产国和制造商:

TheSelleragreestoexercisecustomary&reasonablebusinesspracticestomeettheBuyer’

srequesteddeliverydatessetforthherein.TheBuyerunderstandsthatshippingdatesmaydependuponsitereadinessandtheSeller’

spromptreceiptofallnecessaryinformationfromtheBuyeraswellaspromptshipmentoftheproductsfromitssub-supplier.TheSellershallnotbeliabletopaycompensationtotheBuyerfornon,lateormis-deliveryforcausesbeyondtheSeller’

scontrol(andifnotremediedwithinareasonabletime).

4.PORTOFSHIPMENT/LOADING:MAINSEAPORTOFEUROPE

发运港/装运港:欧洲主要海港

5.PORTOFDESTINATION:

目的港:,中国,ThePeople’sRepublicofChina

6.MODEOFSHIPMENT:(incaseofthirdpartyitemsrequired)

装运方式:(如果需要第三方项目)

Partialshipmentnotallowed-不允许部分装运

Transhipmentallowed-允许转运

Unlessotherwisestated,theSellershallarrangedeliveryoftheproductstotheBuyeratthedestinationportstatedhereinandbytheappropriatetransportationmeansastheSellershallthinkfit.

除非另有规定,卖方应安排产品通过卖方认为适合的恰当的运输方式将产品在本合同项下规定的目的港交付给买方。

7.INSURANCE:保险

TobecoveredbytheSellerfor110%ofinvoicevalueagainstwarrisks,allrisksincludingTPND,breakageandleakage

应由卖方按发票金额的110%投保战争保险,一切险包括TPND,破碎及渗漏。

8.PACKING:包装

InstandardPhilipsExportPackingandseaworthymaterialsformarinetransportation.

应以适合海运的材料用标准的飞利浦出口包装进行包装。

合同CONTRACT

合同号码:Date:ContractNo.:

买方:(TheBuyers)

卖方:(TheSellers)

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:

(1)商品名称:NameofCommodity:

(2)数量:Quantity:

(3)单价:Unitprice:

(4)总值:TotalValue:

(5)包装:Packing:

(6)生产国别:CountryofOrigin:

(7)支付条款:TermsofPayment:

(8)保险:Insurance:

(9)装运期限:TimeofShipment:

(10)起运港:PortofLading:

(11)目的港:PortofDestination:

(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。Claims:Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable.TheBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers.

(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。ForceMajeure:Thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.TheSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.

(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的.一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。Arbitration:AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.Incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurepromulgatedbythesaidArbitrationCommission.TheArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.AndtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.

买方:卖方:

合同编号:____________

甲方全名:____________

乙方全名:____________

法定地址:____________

甲乙双方经友好协商,就资料翻译服务事宜签订此合同。合同中价格以人民币为单位(含税)。

一、甲方委托乙方将主题为_______________资料由__________文译成__________文,资料共计为字(终以实际的翻译字数为准),甲方同意为此交付对应的服务费用。

二、交稿日期及方式:从合同生效日(即甲方支付翻译费定金日)开始的_____天内(不包括周六,周日),也就是__________年_____月_____日起至__________年_____月_____日止。如果实际的翻译字数超过了合同约定字数,则按每日平均_____字的速度顺延。如果乙方在合同期内未能完成该翻译项目,则乙方必须按照甲方指定的日期内完成未完成的部分(即该部分)。如果仍未按时完成,则甲方有权仅支付乙方翻译费用总额的50%。稿件交付方式为_____。为减轻双方核算的麻烦,双方在此同意,乙方交稿后,甲方在两日内(确认期)对其予以确认,包括数量和质量。超过两日甲方未做任何答复,则视为甲方对乙方所交付的翻译稿件为可接受之稿件。

三、译稿形式:译稿以中文版文件形式交付,乙方负责所有翻译后的录入、排版和校对工作。交稿时乙方必须向甲方提供两种文档即电子文档和物理文档。即除了交付磁盘文件外,乙方还必须为甲方准备简单装订后的一套打印件(与相应的原文装订在一起)。

四、费用计算方法:按中文版"字数"的统计数字为准。翻译费用为(大写)__________千字,(小写)____________元/千字。

五、付款:甲方在交付翻译原稿的同时交付翻译定金,为总额的30%,即_____元,取得全部译文资料的两天内甲方应全额支付整个翻译款项。

计划提供于甲方参考,同时就翻译项目中出现的一些疑问提出咨询。甲方有义务回答

这些咨询。乙方保证其所交付的译稿在制作上及工艺上均无缺陷。关于译稿与原文在含义上的一致性,乙方在本合

九、有限责任:乙方在本合同下负有如下有限责任:

(1)乙方为甲方提供的原文资料永久保密,不得擅自将原文资料及其内容透露给第三方,也不得擅自将这些机密资料用作他途;否则甲方保留其诉诸法律的权利(2)乙方保证译文语句流畅,符合成文语言的语法规则和习惯;并尽最大的可能使译文与原文含义一致。

十、免责条款:乙方在本合同下对下列事件不负任何直接或连带责任:

(2)因原文中存有错误而引起的一切及任何损失;

(3)因译文与原文一致而引起的一切及任何损失;

(4)因甲方收到译文后自行改写或丢失所引起的一切及任何损失。

十一、甲方逾期交款,无正当理由者,则按日交纳所欠金额的千分之五作为违约金。本合同中如有其它未尽事宜,双方协商解决。协商不成,据《中华人民共和国民法典》处理。

十二、合同终止:____________乙方交清译成资料,甲方交清服务费用,确认期满后本合同自行终止(第九条除外)。如经甲乙双方协商,或因一方违约,或因不可抗力影响,双方同意不再继续合同的,合同将中止执行。

十四、其它:____________本合同一式两份,均具同等法律效力。合同自签订之日起生效。

甲方签名盖章:____________

乙方签名盖章:____________

marks20xx

SHIPBUILDINGCONTRACT

船舶建造合同

DATE:

BUYER:*************(HEREAFTERCALLED“THEPARTYA”)

船东:**************(以下简称甲方)

ADD/地址:********************

BULDER:***************(HEREAFTERCALLED“THEPARTYB”)

船厂:*****************(以下简称乙方)

ADD/地址:

IMPORT&EXPORTAGENCY:****************(HEREAFTERCALLED“THEPARTYC”)ASTHEAGENCYOFTHESHIPYARD

进出口代理方:****************(以下简称丙方)作为************的出口代理方

ADD/地址:************************

THISAGREEMENTISMADEBYBOTH******AND********。WHEREAS,THEPARTY

ADESIRESTOBUILDAZCCLASSBULKCARRIERVESSELSOF****TON(HEREINAFTERCALLED“THESHIP”)INCHINAANDENTRUSTSTHECONSTRUCTIONTOTHEPARTYBAGREESTOUNDERTAKETHECONSTRUCTIONOFTHESHIP.

:******因为公司发展需要,委托********建造一艘ZC级****吨散货船1艘,经过双方友好协商,达成如下共识。特签订如下船舶建造合同,以资双方共同遵守:

1.SHIPBUILDINGCONTENT工程内容:

THESHIPSHALLBEUSEDBOTHASAZCLEVELS****TONBULKCARRIERBASEDONTHEDIMENSIONASSHOWNBELOW:

甲方委托乙方建造一艘ZC级****T散货船1艘,每台主尺度如下:

LOA:M

总长:米

BREADTH:M

型宽:米

DEPTH:

型深:米

DRAFT:M

吃水:米

CEMENT:TON

排水量:T

MAINENGINE:HPSHANDONGZIBO/ONESET

主机:山东淄博马力一台

2.BUILDINGPLAN:施工图纸

THEPARTYBSHALLBUILDTHESHIPACCORDINGTHEFULLSETOFTHEDESIGNDRAWINGANDOTHERINVOLVEDDOCUMENTSWHICHAREAPPROVEDTOBEQUALIFIED

PLANNO:

图纸号:

3.BULDINGCOST:工程总造价

USD*****(SAYUSDOLLAR********ONLY)

美元叁拾壹万伍仟壹佰柒拾伍整

4.PAYMENT:付款方式:

THEPARTYASHALLREMITTHEBUIDINGCOSTTOTHEDESINGNATEDBANKACCOUNTBYTHEPARTYBASSHOWNBELOW.

甲方直接至乙方银行帐号。

BANKINGINFORMATION:

账户如下:

NAMEOFBANK:*********

开户银行:

ACCOUNTNUMBER:

银行帐号:

BENEFICIARY:

收款单位:

BANKADD:

银行地点:

SWIFTCODE:

银行编号:

FIRSTPAYMENT:USD(SAYUSDOLLARSONLY)SHOULDBEPAIDWITHIN**DAYSAFTERTHECONTRACTHAVEBEENSIGNED.

第一款:本合同签字后**日内支付美元***********整。

LASTPAYMENT:USD******(SAYUSDOLLARS***********ONLY)SHOULDBEPAIDBEFOREORON30THDECEMBER20xx.

尾款:交船时支付美元贰拾壹万伍仟捌佰伍拾整。

RETAININGCONTRACT

法律顾问合同

Byandbetween

签约方

Client

当事人

And

ChongqingGuangxianLawOffices

重庆广贤律师事务所

November,20xx二O一三年十一月

目录

1.TheParties缔约方........................................................................3

2.Backgrounds缔约基础..................................................................3

3.ServicesRendered服务内容与责任.............................................4

4.LitigationorArbitrationService诉讼和仲裁服务.......................5

5.ObligationsofClient当事人的义务.............................................6

6.FeeandPayment顾问费用与支付...............................................6

7.WorkImplementation工作方式..................................................7

8.Remedies违约责任......................................................................7

9.SupplementaryAgreements补充协议.........................................8

10.Miscellaneous一般约定..............................................................8

ContractNumber:合同号

1.TheParties缔约方People’sRepublicofChinaasofisenteredintobyandbetween:本服务合同(以下简称合同)于20xx年11月6日在中华人民共和国重庆市由以下双方订立:

1.1.(“Client”)重庆当事人(以下简称当事人)

And和

1.2.ChongqingGuangXianLawOffices(“Guangxian”),arecordedlawfirmunderlawsofPeople’sRepublicofChinaofwhichaddressis1623rdZhongshanLu,EichInt'lPlaza16/F,YuzhongDistrict,Chongqing,400015,People's

RepublicofChina重庆广贤律师事务所(以下简称广贤),系根据中华人民共和国法律成立的注册律师事务所,地址位于重庆市渝中区中山三路162号中安国际大厦16层,邮编:400015

1.3.ClientandGuangxianshallhereinafterbereferredtoindividuallyasthe"Party"andcollectivelyasthe"Parties".当事人和广贤可单独称为“一方”,合称为“双方”。

2.Backgrounds缔约基础

2.1.InaccordancewiththeLawyersActandContractActofthePeople’sRepublic

ofChina,ClientengagesGuangxianasitsretainedAttorneystodealwithlegalaffairsinitsbusinessoperation.根据《中华人民共和国律师法》和《中华人民共和国合同法》,当事人聘请广贤处理法律事项。

2.2.Guangxianagreestoacceptsuchengagementasstipulatedinthelastparagraph.

广贤同意接受前述聘请。

INWITNESSTHEREFORE,ThePartiesherebyagreeasfollows:为此,双方特此订立如下条款:

3.ServicesRenderedbyGuangxiantoClient广贤的服务内容与责任

3.1.ImportantContractRevieworDraft重大合同审查或起草

AccordingtoClient’srequestGuangxianshalllegallyreviewordraftcontract

documentsforanykindofroutinebusinessincludingbutnotlimitedtotheguaranteecontract,loancontract,constructioncontract,technologycontract,intellectual

propertytransferorlicensecontract,materialsprocurementcontract,productsalesagreement,servicecontract,laborcontractetc.forClientwithoutspecializedprojectcontract;应当事人要求,对当事人拟签订各类重要合同,包括但不限于担保合同、贷款合同、建设工程合同、技术合同、知识产权转让、许可使用合同、物资的采购协议、产品经销协议、产品服务协议、劳动合同、劳务合同,进行法律审查或起草合同文本,但属于专项法律服务内容的除外;

3.2.InternalRulesandRegulationsReview制度审查

AccordingtoClient’srequestGuangxianshallreviewanyimportantinternalrulesandregulationsrelevanttoitsemployees,salescontributor,supplierorbasedonanylegalorregulatoryrulesincludingenvironmentalprotection,firefighting,accountingorfinancialissues;应当事人要求,就当事人内容涉及当事人与其员工、经销商、供应商或根据法律法规或监管规则(例如:环境法规、消防法规、会计法或会计规则、财政税法等)要求建立的,重要规章制度进行法律审查。

3.3.Attorney’sOpinions法律意见

AccordingtoClient’srequest,GuangxianshallsubmitopinionsforanyissuerevolvedinClient’sbusinessandinternalmanagement.应当事人要求,就当事人业务活动和内部经营管理中涉及的法律问题提供法律意见。

3.4.Attorney’sLetter发出律师函

AccordingtoClient’srequest,toresolveallrelevantdisputesofbothinternalandoutsidebusinesswithAttorney’sLettertoClient’sdebtororrelevantparty.

应当事人要求,就当事人在业务活动及内部经营管理活动中出现的各类纠纷提供咨询意见或建议,发出律师函。

3.5.LegalTraining法律知识培训

InaccordancewithClient’srequest,Guangxianshallprovidelegaltrainingfor

3.6.DocumentsLegalReview文件的法律审查

InaccordancewithClient’srequest,reviewordraftanydocumentswithlegalbindingforceortakeanyobligation,includingbutnotlimittopost,publicity,representation,advertisementwords,externalpromiseorbids;

3.7.DealsIntroduction

InaccordancewiththerequestofClient,recruitandintroduceanypartnerorinvestmentforClient,supplyanyoperationalprojectorrelevantinformation;

3.8.MonthlyReport

ProvidelegalinformationpertainedtothebusinessofClient.Suchkindofreportshallbedeliveredmonthly.

为当事人经营活动按月提供法律信息。此类报告应当按月提供。

4.LitigationorArbitrationService诉讼和仲裁服务

4.1.Guangxian’sserviceshallexcludelitigationorarbitration.Clientmayconsult

Guangxianforgeneralanalysisofanylitigationbeforebringslawsuitorwithinthreedaysafterreceivingacourtsummons.Guangxianshallsupplylegal

consultingservicebasedhereunder.

广贤律师提供的其它法律事务服务不包括诉讼仲裁业务,当事人诉讼业务

为保护双方的商业秘密,本着公平合理、平等互利的原则,双方经友好协商达成如下保密协议:

ToprotectcommercialsecretesofPartyAandPartyBhereof,followingtheprincipleoffairness,equityandmutualbenefit,thetwopartiesinvolvedherebyreachthisnon-disclosureagreement:

1、甲方提供给乙方的任何资料均属于甲方的商业秘密,乙方负有保密义务。乙方负有保密义务的甲方商业秘密的范围包括但不仅限于如下陈述对象:

AlltheinformationprovidedbyPartyAtoPartyBareinthescopeofcommercialsecrets,andPartyBhastheobligationtokeepthemconfidential.ThescopeofcommercialsecretsofPartyAthatPartyBhastheobligationstokeepconfidentialincludesbutisnotlimitedtothefollowings:

1.1模具合同(包含品种,规格,数量、价格因素,交期等信息)、模具检验标准及产品检验标准;

moldcontract(includingvariety,specification,quantityandpricefactor,deliverydate,etc.),moldinspectionstandardandproductinspectionstandard;

1.2与产品零件有关的任何资料、参数、图纸、夹具、工装等;

Allinformation,parameters,drawings,fixturesandtoolsconcerningpartsoftheproduct;

1.3涉及甲方产品的外观、功能等方面的模型、样机;

modelsandsamplesofproductsconcerningappearanceandfunctionofPartyA;

Anyproductmarkedwith“OPPO”orequivalentsignsincludingICcard,LCDdisplay,packingmaterialsuchascolordispenser,productmanual,handbag,advertisingproductandcasing;

1.5甲方提供的模具技术、模具专利、产品专利、开发的系统流程;

moldtechnology,moldpatent,productpatentandsystemflowofdevelopmentprovidedbyPartyA;

1.6在乙方正在生产的甲方的模具状况、生产机型、订单明细(包括颜色、数量、交期等)等细节;

InformationofmoldproducedbyPartyB,productmodel,detailedinformationofpurchaseorder(includingcolor,quantityanddateofdelivery)ofPartyA,etc.;

1.7甲方未上市机型的外形、造型、配色、试模样品(包括试模的素材、涂装样品)等原始技术资料、实物;

OriginaltechnicaldataandactualproductofPartyAconcerningappearance,industrialdesign,colormatching,trialproductofmold(includingelementsoftrialmoldandsampleofcoating)ofthemodelthathavenotenteredmarketyet;

1.8其他甲方拥有知识产权结构设计方案及带有甲方专属LOGO的资料、实物。

OtherstructuredesignschemestowhichPartyAownsintellectualpropertyrights,andinformationandactualproductwithexclusiveLOGOofPartyA;

2、对甲方上述商业秘密,乙方承担以下保密义务:

PartyBhasthefollowingobligationstokeeptheabovementionedcommercialsecretesofPartyAconfidential:

2.1主动采取加密措施对上述所列及之商业秘密进行保护,防止任何第三者知悉及使用;

Takeactivemeasurestoprotecttheabovementionedcommercialsecretesincasetheyarelearntorusedbyathirdparty;

2.2保证接触甲方商业秘密的员工不泄露知悉的甲方商业秘密,保证非接触甲方商业秘密的员工不得刺探或者以其他不正当手段(包括利用计算机进行检索、浏览、复制等)获取甲方的商业秘密;

EnsurethatalltheemployeesofPartyBtowhomdisclosureofcommercialsecretsofPartyAistobemadewillnothavethecommercialsecretsdisclosed,andensurethatalltheemployeesofPartyBforwhomthecommercialsecretsofPartyAareinaccessibleshallnotdetectorobtaininillegalmethod(includingbutnotlimitedtosearching,browsingandcopyingoncomputer);

2.3不得向任何第三者披露甲方的商业秘密;

DonotdisclosethecommercialsecretesofPartyAtoathirdparty;

2.4乙方除为履行义务且经甲方事先同意外,均不得为自己或他人之利益直接或间接使用上述机密资料及知识产权;

UnlessforperformingobligationsspecifiedintheagreementandwithpriorconsentfromPartyA,PartyBshallnotdirectlyorindirectlyusetheabovementionedconfidentialinformationandintellectualpropertyrightsforbenefitsofPartyBoranyoneelse;

2.5不得允许(包括出借、赠予、出租、转让等行为)或协助任何第三方使用甲方的'商业秘密;

Donotpermit(includinglending,presenting,releasing,transferring,etc.)orassistathirdpartyinusingthecommercialsecretsofPartyA;

2.6乙方了解甲方设有专门的对外发言及讯息披露制度,也承诺严格遵守该发言及讯息披露制度;

PartyBacknowledgesthatPartyAhassetupspecialsystemofpublicstatementandinformationdisclosure,andpromisestostrictlyabidebythissystem;

2.7不论因何种原因终止与甲方合作后,都不得利用甲方的商业秘密为其他与甲方有竞争关系的企业(包括自办企业)服务;

IncaseofterminationofcooperationwithPartyAduetoanyreason,PartyBshallnotusethecommercialsecretesofPartyAtoprovideservicetotheenterpriseincompetitionwithPartyA(includingself-investedenterprises);

2.8乙方所占有、使用、监督或管理的与甲方知识产权有关的资料、机密资料均为甲方财产,应于合作结束时悉数交还甲方,未经许可不得自行复制、传真、利用网络对外传送等。

AlltherelatedinformationandalltheconfidentialinformationconcerningintellectualpropertyrightsofPartyApossessed,used,supervisedorcontrolledbyPartyB,areunderownershipofPartyA,andshallallbereturnedtoPartyAatterminationofcooperation.Alltheinformationareprohibitedtobecopied,faxedandtransmittedthroughnetworkincaseofnoauthorization;

2.9乙方同意甲方商业秘密之界定范围,无论故意或过失、无论以任何形式泄露甲方商业秘密均属违法行为,甲方有权视违法情节和危害程度,采取向警方报案、采取强制措施、追究刑事责任等非常手段。

PartyBagreesonthescopeofcommercialsecretesspecifiedbyPartyA.DisclosureofthecommercialsecretesofPartyAinanyformpurposelyorbyfaultisillegal.PartyAhastherighttoreporttothepolice,takecompulsorymeasuresandclaimforcriminalresponsibilitybasedonillegalconditionandharmextent.

2.10乙方如发现甲方的商业秘密被泄露或者自己过失泄露秘密,应当采取有效措施防止泄密进一步扩大,并及时向甲方报告。

WhenPartyBfindsthatthecommercialsecretesofPartyAaredisclosedordivulgedforfaultofPartyB,PartyBshalltakeeffectivemeasurestostopfurtherdisclosureandtimelyreporttoPartyA;

2.11本协议规定的商业秘密所有权始终全部归属甲方,乙方不得利用自身对属于甲方商业秘密资料的不同程度的了解申请知识产权,在本协议签订前乙方已依法具有某些所有权者除外。

AllthecommercialsecretesspecifiedinthisagreementareundertheownershipofPartyA,andPartyBshallnotapplyforintellectualpropertyrightsbymakinguseoflearningaboutthecommercialsecretesofPartyAithaslearnttoanyextent,thoselegallyownedbyPartyBbeforesigningthisagreementexcluded.

3、甲方保密义务:Non-disclosureobligationsofPartyA:

对于乙方提供甲方的样品、DEmO板,测试检验工装/软件、图纸、规格书等,甲方亦有责任根据乙方的要求,对等地遵守保密协议。

BasedonrequirementsofPartyBonthesample,DEmOpanel,testandinspectiontool/software,drawing,specificationetc.providedbyPartyBtoPartyA,PartyAaccordinglyhastheobligationtokeepthemconfidentialasperthisnon-disclosureagreement.

4、保密期限Termofnon-disclosure

甲、乙双方确认,乙方的保密义务自本协议签订时开始,直至甲方主动公开该保密信息时止。乙方是否继续与甲方合作,不影响保密义务的履行。

PartyAandPartyBhereofconfirmthatnon-disclosureobligationsofPartyBcomeintoforceonsigningofthisagreementtilltheconfidentialinformationisvoluntarilydisclosedbyPartyA.WhetherPartyBwillcontinuefurthercooperationwithPartyAornotwillnotaffecttheperformanceofnon-disclosureobligationsbyPartyB;

5、违约责任Responsibilityforbreachofcontract

5.1如乙方未履行本协议规定的保密义务,乙方需支付人民币伍拾万元的违约金,违约金不足以弥补甲方损失的,甲方有权要求乙方赔偿损失。

ProvidedPartyBfailstoperformnon-disclosureobligationsstipulatedinthisagreement,PartyBshallpayRmB500,000ascompensationforbreachofcontract.IncasethatthecompensationforbreachofcontractisnotsufficienttocompensateforthelossesofPartyA,PartyAhastherighttoclaimagainstPartyBfortheinsufficiency.

5.2乙方违反保密协议,甲方有权采取包括扣款、停止支付货款、取消供应商资格、依法追究所有损失等一切合法行动维护甲方的所有权益。

IfPartyBviolatesthisnon-disclosureagreement,PartyAhastherighttotakealllegalactionsincludingdeductingpayment,suspendingpayment,cancellingsupplierqualification,legallyclaimingforallthelossesetc.todefendalltherightsandinterestsofPartyA.

6、特别条款SpecialProvisions

PartyBshallproperlykeepthespecialmaterialsofPartyA(e.g.plasticcasing,hardwarecasing,key,lens,battery,touchscreen,earphone,charger,datacable,colordispenser,productmanual,handbagandadvertisingproduct),andshallnothavethemflowintofalseproductmarketorotherplacesharmfultoPartyA.IfitisverifiedthatmaterialshaveflownoutfromPartyB,PartyBshallpayPartyARmB500,000foreachoutflowascompensationforbreachofcontract;incaseofseriousoutflow,PartyAhastherighttomakenopaymentforthepaidbalanceofPartyBandcancelthequalificationofPartyBasasupplier,andPartyBshallbeinvestigatedforlegalresponsibility.

6.2对于上述甲方专用物料,乙方不得以何形式提供给其他个人(甲方样品阶段乙方提供给甲方工程师签样除外)。如甲方查证物料确实从乙方流出,乙方应向甲方支付每次伍万圆人民币的违约金,情节严重者,甲方有权利取消乙方的供应商资格。

PartyBshallnotprovidetheabovementionedspecialmaterialsofPartyAtoanyindividualsinanyform(AtsamplephaseofPartyA,thesampleprovidedbyPartyBtoengineerofPartyAforapprovalisexcluded.).IfthematerialsareproventobeoutflowfromPartyB,PartyBshallpayPartyARmB50,000foreachoutflowascompensationforbreachofcontract;incaseofseriousoutflow,PartyAhastherighttocancelthequalificationofPartyBasasupplier.

7、一般条款GeneralProvisions

7.1本协议若有版本升级,则新版本协议签订后旧版本自动解除。

Incaseofanyagreementupgrade,theoldversionofagreementshallbeautomaticallyterminatedaslongasthenewversionofagreementissigned.

7.2本协议一式两份,甲乙双方各执一份,自双方签章后生效。

Thisagreementismadeinduplicate.PartyAandPartyBshallholdoneoriginaleach.Theagreementwillcomeintoforceatsignatureandsealofbothparties.

7.3本协议之解释、效力、履行及其他未尽事宜均依中华人民共和国法律为准,任何关于本协议产生的争议,由双方协商解决,协商不成的,双方同意任何一方均向甲方所在地人民法院起诉。

Thisagreementisconstruedinaccordancewith,enforcedpursuanttoandgovernedbylawsofthePeople’sRepublicofChina.Anydisputearisingfromthisagreementshallbesettledthroughconsultations.Incasenoagreementreachedbythetwoparties,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtothelocalpeople’scourtinthelocationofPartyA.

Yr.

No.

ENGAGEMENTAGREEMENT

OF

PERMANENTLEGALCOUNSEL

ENGAGINGPARTY:ENGAGEDPARTY:THEUNIVERSALLEGALCORP.

PartyAEngagingParty:Address:rdTel:Fax:

E-Mail:

PartyBEngagedParty:TheUniversalLegalCorp.

Address:30Fl,TheYoudianguangtongBldg,11EastHubinRoad,Xiamen,361004,P.R.C.Tel:86-592-2680710Fax:86-592-2680760

E-Mail:[emailprotected]

Withthedevelopmentofitsbusiness,PartyAwouldliketoinvitePartyB’slawyertoassumethepostoftheformer’spermanentLegalCounsel(“PLC”).PartyAandPartyBhaveenteredintothefollowingagreement(“Agreement”)tobeobservedbybothcontractualparties.

I.PartyBacceptstheinvitationfromPartyAanddesignatesLawyerassumethepostofPLCofPartyA.ThetermofvalidityofthisengagementofPLCwillbefrom

Uponrequest,thePLCshallfurnishPartyAwithservicesasbelow:

*toattend/participatein/handlelawsuits&actions

-todealwithcriminalcases,actingastheadvocateortheagent/deputy

-todealwithcivilandcommercialcases,actingastheagent/deputy

a)casesoflabordispute

b)casesofeconomicdispute

c)maritimecases

d)othercivilcases(matrimonialcases,caseofsuccession,civildebtcases,etc.)

*todealwithcasesofadministrativeproceedings/litigation,actingastheagent/deputy

-administrativecasesofpublicsecurity

-administrativecasesofpatent,trademark,copyright

-administrativecasesoftaxation

-otheradministrativecases(industrial&commercialadministrative,environmentalprotection,

administrativepunishmentcases,etc.)

*tohandleextra-judiciallegalaffairs

-toprovidelegalconsultancyortogivecounsel,verballyorinwriting

-toassumethepostofLegalAdviser/Counsel,permanentlyorcasebycase

-toattend/participateinmediations,conciliationsandarbitrationsinallkindsofcases,actingasthedeputy/agent

-todomarketresearch/surveysandtoprovidecreditinvestigationservice

-toparticipateinthefeasibilitystudyofprojects

-todraft/amend/modify/reviseorexamine/vetlegaldocuments,suchaseconomiccontracts,agreementsandconstitutions,etc..

-totakepartinnegotiationsandtoissuelawyer’sletters

-towitnessjuristicacts

-togothroughthelegalprocedures/formalitiesofventures’establishments,alterationsorcancellations/nullificationsandotherrelatedlegalaffairs

-toparticipateinliquidationaffairsontheventures’dissolutionorbankruptcy/insolvency

-tofurnishagencyforlegalaffairsonmattersofinsurance&taxation

-toprovidelegalservice/assistanceforbidinvitations&tenderoffersofconstructionprojects-togothroughtheformalitiesofCustomsdeclarationsortoapplyforimport/exportlicensesor

toparticipateinanti-dumpinginvestigations

-tohandlelegalaffairsinrealestatetransactions,includingthelegalaffairsonthegrantortransferofland-use-right

-togothroughtheformalities/proceduresinthemattersofnotarialactsorsuccessions,transfers&trustofproperties

-tofurnishagencyfortheapplications,registrationsandfilingofindustrialpropertyrights

-todealwith/handlethelegalaffairsoninternationalloan/creditarrangements

&internationalcontractsoftenancy,includingthelegalaffairsonFXregulation

-toactasagentofventuresfortheiradministrativeappealsormediations

-toundertakeextra-judiciallegalaffairsauthorized/entrustedbylawyersoutsidethecountry-toundertakeotherextra-judiciallegalaffairs

*ThePLCisobligedtovisitPartyA’sofficeatleastonceamonth.Withrespecttothe

above-mentionedservices,PartyAmaycontactthePLCfromtimetotimebytelephone,faxore-mail.IncasePartyAwouldliketomeetwiththePLCinperson,anappointmentshouldbemade24hourspriortosuchmeetingandsuchmeetinggenerallyshallbeheldatPartyB’soffice;

*Thetotallengthofworkingtimeofthefore-mentionedservices(extra-judiciallegalaffairsonly;

samehereinafter)shallbenotmorethanhours.Duringthetermofvalidityofthis

engagement,anyagency/advocacyinlawsuitsorarbitrationsbythePLCoranyover-timeservicefromthePLCshouldbeinitiatedthroughPartyA’sadditionaltrustformalitiestoPartyBandbechargedfavorablyat20%discountbasedonthestateregulationsgoverningcounselfeeorPartyB’sChargingClauses&paymentconditions,whicheverisapplicable.

II.

UponreceiptoffullcashpaymentorremittanceofthePLCannualfee,PartyBshallcommenceperformingitsduties&obligationsunderArticleIofthisAgreement.IncasepartyAfailstopayortopaythefullamount,PartyBisentitledtoterminatetheAgreementandcorrespondinglyclaimdamagesarisingfromPartyA’sdefault.

TheincidentalexpensesshouldbepaiduptogetherwiththePLCannualfee,fromwhichthePLCshalltakeresponsibilityforsurplusordeficit.ThePLCisalsoentitledtorequestreimbursementwithvouchers/invoicesforout-citytravelingexpensesarisingfromthePLC’shandlingofmattersentrustedorengagedbyPartyA.

III.PartyAisobligedtoofferPartyBtruestatements/descriptionsoffactsnecessaryforthePLCto

performitscontractualduties&obligationsandtoproviderelevantdocuments,materials&otheressentialassistanceuponPartyB’srequest.ThelegalliabilitiesincurredfromPartyA’smisrepresentations,falsificationsorothernegligentactsshallbeundertakenbyPartyAitself.PartyAisalsoobligedtoindemnifyPartyBfortheclaims/damages/lossesarisingfromPartyA’sfore-mentionednegligentacts.Insuchacase,PartyBisconcurrentlyentitledtoterminatetheAgreementandthePLCannualfeepaidundertheAgreementbyPartyAshallnotbereimbursed.

IV.ThePLCisobligedtoperformearnestlyitsduties&obligationswithinthescopeofPartyA’s

authorizationsandstatelegalprovisions.IncasePartyBterminatestheAgreementwithoutvalidcausesorPartyA’slawfulrights/interestsisprejudicedowingtothePLC’snegligentacts,thePLCannualfeeshallbereimbursedinfulltoPartyA.

V.AnytransferoformodificationtotheAgreementshallnotbepermittedwithoutpriormutualwritten

consentbetweenPartyAandPartyB.

VI.IncasethetermofvalidityoftheengagementofPLCexpires,theAgreementshallautomatically

extendforanotherone-yeartermunlessawrittennotificationofterminationisissuedbyeitherpartyandthePLCannualfeeshallthereuponbeincreasedby5%whileotherclausesshallremainunchanged,andsoonandsoforth.

VII.Theconstrue,interpretation&jurisdictionoftheAgreementissubjecttothelawofthePRC.Anyand

alldispute(s)inconnectionwithorarisingfromtheperformanceoftheAgreementshallfirstbesettledamicablythroughfriendlyconsultations&negotiationsbetweenPartyAandPartyB.Ifthisfails,thesaiddisputeshallthenbesubmittedtotheXiamenArbitrationCommissionforafinalfinding.

PartyAshalldefrayPartyBaPLCannualfeeofandincidentalexpensesofRMBfortelecommunications,mails,typing/duplicatingofdocuments,citytransportation,etc.,totally

VIII.Otherclauses:

IX.TheAgreementshallbemadeintwooriginalsandeachPartyholdsone,whichbecomeseffective

asfromthedateofsignature.

PartyA:

DateofSignature:

PartyB:TheUniversalLegalcorp.AccountNo.:4100021419224845582BankName:IndustrialandCommercialBankofChina,XiamenBranch,WucunSub-BranchBankAddress:30thFl.,TheYoudianguangtong,Bldg,11EastHubinRoad,Xiamen,361004,P.R.China:DateofSignatur

甲方名称:文化传播有限公司PartyA:EntertainmentManagementCo.,Ltd

联系地址:Address:.

公司注册代码:Companyregistrationcode:

乙方演员名称PartyBartistname:

护照号码Passportnumber:

国籍Nationality:

联系方式Tel:

紧急情况联系方式/联络人EmergencyContact/ContactPerson:

联系地址:ContactAddress:

有无病史:Sickhistoryornot:

根据《中华人民共和国合同法》,甲、乙双方基于互惠互利及双赢的合作原则,经友好协商,就双方合作由乙方在甲方指定的经营场所进行演出等事宜达成一致,并签订本协议以资双方共同遵守。

Inaccordanceto“TheContractLawofthePeople'sRepublicofChina”,basedontheprinciplesofmutualbenefitandwin-winsituation,PartyAandPartyBreachanagreementonbothsidesthroughfriendlynegotiation,wherebyitisagreedasfollow:

ThatPartyAagreestoengage,PartyBacceptstheengagementandbothsidesrecognizeandagreetothetermsandconditionshereinsetforth.

第一条:合约期限Article1:PeriodofEngagement

20xx年月日至20xx年月日。总计3+3个月;合约开始日期按照实际开始工作日期计算,续约须在本合同结束前的15日内与甲方协商确定。

PartyAshallbeengagedforaperiodfromto,totally3+3months,thestartdateofthecontractwillbedeterminedbytheactualworkingdate.

Thepartiescanextendthiscontractthroughbothsidesconsultation15daysbeforetheexpirationofthiscontract.

第二条:演出内容Article2:PerformanceContent

1.演出节目:歌唱表演,乙方需要服从甲方的安排进行节目的配合演出。

Theperformanceprograms:SINGINGshow,PartyBshouldcooperatewiththearrangementoftheclubtomaketheshow,needtoworkwithotherartistsintheclub.

PartyBistoworkfrom22:00--02:30,includingcalltimesandpreptime.Allartistsmustreadywithmakeupandcostumesandstandby30minutesbeforetheperformance.

3.乙方每天演出2节,每节6首歌。每天演出时长总计30分钟内;必须配合甲方演出形式的安排;

PartyBshouldwork2setspernight,everysetsing6songs.ShouldcooperatewiththeworkarrangementofPartyA.

Thetimeforperformancestandbywillbedeterminedbylocationspecificsituation.

Rehearsaltime:PartyBneedtofollowPartyA’sarrangements,PartyAwillnoticePartyBinadvance.

6.乙方在入境中国前必须准备好6套不同的演出服装,30首符合酒吧演出需求的演唱曲目,包括编舞,音乐,道具等,演员需自备演出高跟鞋,要求黑色同款,需自备黑色丝袜,内衣裤等。

PartyBshouldprovide6differentcostumesand30songswhichneededatClubsbeforecometoChina(includingFinishedchoreographer,costumes,music,propsandetc)andshallensuresexyandhotshinningstagecostumes,PartyBartistsshallpreparethehighheels,blacklongsocks,underwearforshow,whichmustmatchwiththecostumes.

7.签约后3日内,乙方须将办理工作签证所需的资料(45分钟排练视频,彩色护照及签证扫瞄件)及高清宣传照片传至甲方.

Withinthe3daysaftersignthecontract,PartyBmustsendallthematerialneededforworkpermittoPartyA(including20minrehearsalvideo,coloredpassportandvisascannedcopies)andHighqualitypromotionalphotostoPartyA.

8.演出地点:全国,乙方需要配合工作地点的调动。

TheworkingcitiesofPartyB:TheworkingplacesmaybeallovertheChina,Theartistsshouldbeabletoaccepttransfertodifferentcitiesduringthecontractperiod.

第三条:付款及薪酬Article3:Remuneration

(一)、演出报酬Performancesalary:

1、演出报酬:甲方同意支付乙方表演费用税后美金20xx美金/月/人。

PartyAshallpayPartyBatotalnetfeeof20xxUSD/month.

PartyBhas2Daysoffpermonthwithsalary,Iftheartistsnottakethedayoffs,dailysalarywillberefundforthedayoffsnottakeascompensation.DayoffwillnotbeFriday,SaturdayormajorholidaysinChina.Unuseddayoffscannotbecontinuedtothenextmonth.Thesalarywillbecountedfromthefirstworkingday,ifnotwork,thesalarywillbecountedonthefifthdayafterarrival.Thefirstdayofarrivalisforrest,nosalary.

3、员工做满一年可以享受6天带薪休假。

AfteroneyearworkinHZagency,PartyBwillhave6daysvacationwithsalary.

4、付款方式如下MethodofPayment:

A.每月15号发放上月整月演出报酬,最后一个月的工资由合约最后一天发放。

Salarywillbepaidonthe15thofthefollowingcalendarmonth.Paymentforthefinalmonthwillbepaidonthelastdayofthecontract.

B.银行转账Banktransfer

乙方账号PartyB’sartistBankaccountnumber:

开户行名称BankName:

开户名Accountname:

(二)、行程安排ScheduleArrangement

1、演出日行程:ScheduleforPerformancedays:

PartyAprovidesPartyBallperformancerelateddomesticandinternationaleconomyclassairtransport,Boat,busortraintickets,PartyBmuststrictlyfollowtheschedulearrangedbyPartyA,andarriveattheassignedlocationontime,otherwisePartyBwillberegardedhaveanactionofbreachofcontract.PartyAshallcoverallcostsandflightsfromandtohome.TheroundtripticketsforPartyBare:

(2)甲方允许乙方来华及在华演出期间携带一个属于私人的正常尺寸行李箱和一个装服装的行李箱,因私人原因产生的行李超重费用由乙方自行承担。

PartyAallowPartyBbringonepersonalnon-overweightsuitcaseandoneperformance/costumesuitcaseduringtheperiodofperformanceinChina.PartyBisresponsibleforanyexcessbaggagechargesonpersonalbags/suitcase.

2、非演出日行程:非演出日,乙方进行与演出无关的旅行、游玩等活动的,乙方应当提前2周征得甲方同意,并确保能及时返回参加甲方安排的彩排和演出,以便甲方对演出安排做出合理调整。同时,在此期间,乙方发生任何意外事件,若涉及其应当承担法律责任的,由乙方自负,与甲方无关。导致甲方负连带责任的,甲方有权向乙方追偿。

ScheduleforNon-performancedays:PartyBshallnoticePartyAtwoweeksinadvanceincaseofgoingoutforactivitiesunrelatedwithperformance,suchastravelingandetc,PartyBcangoonlywiththeapprovalofPartyA.PartyBshallassuretocomebackontimefortherehearsalsandperformancesarrangedbyPartyA.Inthemeantime,incasePartyBhasanyaccident,fines,policelevies,legalrelatedissuesorotherfinancialhardshipsincurredduringthistime,itsPartyB’sresponsibility,andthuscausedJointlyandSeverallyLiableForPartyA,PartyAhastherighttorecoverthelossfromPartyB.

(三)、饮品福利Drinkbenefit

乙方每场演出当天获得1支饮用水,2杯鸡尾酒饮料。

PartyBcanget1bottleofwater,2cocktailseveryperformanceday.

(四)、演出住宿Performanceaccommodation

1、此协议期间如乙方为驻场演出时,甲方提供一间单间的符合标准的宿舍,每间房住1人;住房配套齐全,包括洗衣机、电视机、等家电.甲方支付公寓的租金和物业管理费,公用事业费用:电费,水费,煤气费,公司给予200元/人标准,超出部分费用将由乙方与室友平摊。乙方必须合法使用该住房,任何在住房内的人身、财产安全、扰民投诉均由乙方承担负责,由此造成甲方损失的,甲方有权向乙方追偿。

Duringthisagreementperiod,whenpartyBworkasresidentperformance,PartyAwillprovideonestandardapartment(1personshareoneroom)withcompletefacilities,includingwashingmachine,TV,otherelectronicappliancesfordurationofstay.PartyApayforapartmentsrentfeeandpropertymanagementfees,asforpublicfees:Electricity,water,gas,thecompanyoffer200RMB/personforfreeasstandardusage,overusedfeesPartyBneedtosharewithroommates.PartyBmustlegitimateusethisapartment,PartyBisresponsibleforanypersonalandpropertysafetywithintheapartment,Nodisturbtotheneighbors.Incaseanylosscaused,PartyAhastherighttorecoverfromPartyB.

Duringthisagreementperiod,ifPartyBperforminclubswhichnotbelongtoHZclubgroups,PartyAneedtoprovidePartyBwithstandardhotelrooms(oneroomwith2beds),acceptforpre-approvedmeals,PartyBneedtobearotherservicefees.Duringliveinhotelperiod,PartyBneedtopayforprojectsbutnotlimitedto:minibars,PayTV,roomservice,telephone,Internet,fax,massages,gym,beautysalon,KTV,cigarettes,laundry,tipsetc.

(五)、签证&护照Visa&Passport

1、为保证演出按时进行,乙方应于离他们所在城市最近的中国大使馆自行获得中国单次或多次入境签证(旅行签证),甲方承担乙方首次入境中国签证(旅行签证)的费用。乙方入境中国后,甲方支付乙方签证费用.乙方须提供甲方中国大使馆开据的发票方可进行实报实销.(甲方不承担任何签证加急费和旅行社中介费)。乙方来华后办理工作签证由甲方负责。

Toensuretheperformanceisheldontime,PartyBshallgetChinasingleormultipleentryvisa(touristLvisa)inthenearestChineseembassy.PartyAwillreimbursePartyBforVisaapplicationfeesforthefirsttimeenteringChinafromthemothercountryoftheArtistuponpresentationoftheofficialreceiptsfromChineseEmbassyafterPartyB’sarrivaltoChina.PartyAwillpayaccordingtotheamountontheinvoices.(PartyAwillnotbearanyurgencyvisafeeortravelagencyfee).PartyAwillberesponsibleforissuingtheworkvisaforPartyBaftertheirarrivaltoChina.

AfterPartyB’sarrivaltoChina,duringthecontractperiod,PartyAshallassistPartyBtogettherequiredmaterialsforChina'sperformancelicenseandworkpermit.

3、乙方必须保证所持护照在有效期之内并且能在出入中国时使用.

PartyBmustensuretheirpassportsarewithinthevalidityperiodandcanbeusedtoenterandleaveChina.

4、如在巡演旅行期间,乙方如遗失护照或其他旅行证件,补办费用自理,并承担一切其他后果。

Duringthetourperformanceperiod,incasePartyBlostthepassportorothertravelingcertificates,PartyBneedtohandleitbyoneselfandbearallcostsandconsequences.

(六)、通讯方式CommunicationMethod

1、乙方在此协议期间必须保持手机/网络通讯畅通,保证甲方能够随时与乙方联系

Duringthecontractperiod,PartyBneedtokeepmobile/networkcommunicationwork,toensurePartyAisabletocontactwithPartyBintime.

Duringthecontractperiod,bothsidesacknowledgedthatworkinstructionisusuallymadeviaE-mail,mobilemessages,wechatmessagesandphonecall.AslongasPartyAissueanorderthroughthecommunicatemethodslistedabove,PartyBwillberegardedasreceivedandwillcomplywiththeinstructions,theseinstructionsaretheannextothiscontractandhasthesamelegaleffectsasthiscontract.

第四条:甲方责任Article4:ResponsibilityofPartyA

1.甲方负责依本合同约定安排乙方前往指定的演出场所演出。甲方有权为乙方制定整体演出规划,进行有关安排和实施,甲方对此具有最终决策权;

PartyAisresponsibletoarrangetheperformancesforPartyB.PartyAhastherighttomaketheoverallperformanceplan,makerelatedarrangementandimplementationforPartyB,PartyAhastherighttomakethefinaldecision.

2、本合约期间,甲方为乙方中国境内唯一合作对象,甲方有权安排乙方所有的演出,未经甲方书面同意,乙方不得与任何第三方进行任何形式的演出。

Duringthecontractperiod,PartyBshallonlyworkwithPartyA,PartyAhastherighttoarrangealltheperformancesforPartyB,PartyBmustnotperformwithanyotherthirdpartywithoutthewrittenconsentofPartyA.

3、甲方有权对乙方的表演质量进行监督,并提出建议和整改要求,对暂不符演出质量要求的可以给予暂离合作岗位进行培训的处理,如培训后仍不能履行本协议约定的合作事项,甲方有权解除本协议;

PartyAhastherighttocontroltheperformancequalityofPartyB,givesuggestionsandrequirementsifneeded.Fortheartistswhoseperformancequalitycannotmeettherequirement,PartyAhastherighttostoptheworkandstartatrainingprocessfortheartist.IncasePartyBstillunabletoperformasrequiredaftertraining,PartyAhastherighttoterminatethisagreement.

PartyAensurestoprovidesafeandhealthyworkingenvironment,whichaccordwithstateregulations,toensurethepersonalandpropertysafetyofPartyBtoworkwithoutharmfulenvironmentalconditions.IncasePartyBhasphysicalinjuryduetothesecuritymanagementissueofthevenue,PartyAisresponsibletocoverthecosts.ExcepttheinjuriescausedbythemistakeofPartyB.

BecauseofPartyB’sownphysicallimitationthatcannotmeetthebasicjobrequirementsofPartyA’svenue,andafteradjustmentstillcannotsatisfytheperformancerequirement;andIfPartyBnotimprovetheirprofessionalskillsandperformancequalityforalongtime,andtheperformancequalitystaysinsamestatusandunabletosatisfycustomersrequirements,PartyAhastherighttoterminatethisagreement.

第五条:乙方责任Article5:ResponsibilityofPartyB

Allperformancecontent,Performancetime,performanceschedules,andunpredictabletemporaryadjustmentoftheshowwillbeatalltimesarrangedbyPartyA,PartyBmustcomplyandcooperatewiththeperformanceschedules,interviewrehearsalandallperformancerelatedplansmadebyPartyA.

2、乙方不得在舞台上抽烟或饮酒,同时乙方必须在舞台上或旅途中及甲方客户面前保持良好的品行与团队精神,同时,不得在公众场所作出任何有损形象的事情。

PartyBshouldnotsmokeordrinkonthestage,meanwhilewhenPartyBacceptsthisjob,professionalcompetenceisonlyhalfofwhattheArtisteneedstobring.Theotherhalfisagoodattitudeandawillingnesstocompletehis/heragreementtothebestofhis/herability.ManagementagreestohonorallofthetermsofthiscontractanddotheirbesttoseethattheArtisteistreatedinaprofessionalandrespectfulmanneratalltimes,tothebestoftheirability.

3、乙方有义务告知甲方任何第三方企图干涉或预订乙方工作的行为。当甲方确认第三方情况属实,收到第三方预定确认合同和全额付款后,乙方享有甲方的80美金奖励.

PartyBhasobligationtoinformPartyAthebehaviorofanythirdpartyattemptingtointerfereorbookingPartyB.whenPartyAconfirmthesituationistrue,andgetthebookingconfirmationcontractandfullpaymentfromthethirdparty,PartyBwillberewarded80USD.

5、乙方须遵守中国法律,严禁吸毒,盗窃,色情和暴力活动,不得有任何违法犯罪行为。否则,甲方有权解除合同.

ThiscontractisgovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChina.PartyBmustnottakedrugs,involveintheviolentandPilferagebehaviorordotheprostituteactivities.Inthiscase,thecontractbetweentheartistandthecompanywillbeterminated.

PartyBshallberesponsiblefortheinstallation,test,packingalltherelatedmusicalinstrumentsandequipmentbeforeandaftertheshow.Suchas:CD,USBdisk,costumes,musicalinstruments,effectsunitsandetc.IftheitemsarelostorbrokenbytheoperationalerrorofPartyB,PartyBwillbearfullresponsibility.AtthesametimePartyBshouldkeepgoodcareofallthepersonalandperformancestuffduringtravelingperiod.

7、本合同签订之前,若乙方与甲方之外的国内或国外的任何第三方签订有演出合同、经纪合同、代理合同等,则由乙方自行处理解约事宜及承担上述合同解除的法律责任,与甲方无关,造成甲方损失的,甲方有权追究乙方的违约责任。

Beforethiscontractissigned,ifpartyBhasperformance/agent/andothercontractswithotherthirdparty,PartyBshalldissolutetheircontractsandbearallthelegalliabilitieswithothers,PartyAhasnothingtodowithit,incasecausedlosstoPartyA,PartyBshouldbearallthecompensation.

8、在合约期内,非经甲方书面同意,乙方在非甲方指定的场所演出一次,则属乙方严重违约,乙方应赔偿甲方损失3000美金/次。

Duringthecontractperiod,incasePartyBperformsinplacesnotassignedbyPartyAwithoutthewrittenconsentfromPartyA,PartyBisseverelybreachthecontract,PartyBshouldcompensatePartyAfor3000USD/show.

9、乙方承诺在合约期间,不得自行去合纵文化集团旗下以外的娱乐场所玩耍。违者一经发现,应支付300美金/次的违约金。如乙方在其他娱乐场所出现意外情况,甲方一概不承担任何责任。

Duringthecontractperiod,PartyBpromisednottogototheentertainmentplacesoutsidetheAllianceArtGroup(TruecolorandSohoclubs),offenderswillbefined300USDeachtime.IfpartyBhasanyincidentintheseentertainmentplaces,PartyAhasnoresponsibility.

第七条合同的评估,终止和注销Evaluation,TerminationandCancellationofContract

1.如果乙方因生病导致不能完成约定的演出任务时,乙方必须提供三甲医院证明。任何无医院证明的病假甲方将从其当月应当发放的总月报酬中扣除2天工作日报酬。每发生一次,扣除一次。违反三次及以上的,甲方有权解除本合同.

IfPartyBisunabletoattendworkforreasonsofillness,thencertificationfrom3Ahospitalshouldbepresented.Anysickleavewithoutthehospitalcertification,PartyAwilldeduct2workingdays’salaryfromPartyB’smonthsalary.Thisamountwillbedeductedforeachtimeoccurred,ifthissituationhappenedformorethan3times,PartyAhastherighttoterminatethisagreement.

2、甲方根据乙方的表现,及客户或场地方的反馈,保留持续评估乙方才能以及适当性的调整权利.

AccordingtoPartyB’sperformancebehaviorandcustomersandlocationfeedback,PartyAhastherighttoretainthecontinuousevaluationofPartyB’sabilityandmakeappropriateadjustments.

3、因乙方违反合同约定,造成甲方损失,应支付违约金、赔偿金或其他任何费用的,甲方有权在乙方演出报酬中优先予以扣除。

IncasePartyBbreachofthecontractandcausedlossfromPartyAwhichneedpayfortheliquidateddamages,compensationoranyotherfees,PartyAhastherighttocutfromPartyB’sperformancesalary.

4、不论因何种原因导致合同终止或无效的,甲方有权注销乙方签证。

Incaseofterminationofthecontractforwhateverreason,PartyAhastherighttocancelthevisaofPartyB

第八条:责任免除Article8:Exclusionofliability

如不可抗力因素(战争、重大政治事件、疫情)的发生使双方无法履行本演出合约时,本合约终止。

Anycausebeyondeitherparty’scontrolincluding,butnotlimitedto,actsofgovernmentoranypublicauthority,strikes,lockouts,fire,war,civiccommotionandetc,Thecontractcanbeterminatednaturally.

第九条:争议的解决方式Article9:DisputeResolution

本合约履行过程中,若甲、乙双方发生争议,应由甲、乙双方协商解决;经双方协商无法解决,则甲、乙双方均有权向甲方所在地人民法院提起诉讼。

Ifanydisputeshappenwhenconductingthiscontract,bothsideswillnegotiateandsolvedisputesfriendlyfirst,ifbothsidescannotgetanysettlement,bothpartieshavetherighttofileasuittothelocalpeople’scourt.

第十条:其他Article10:Others

1.本合约自甲、乙双方签字盖章之日起生效。

ThiscontractwillcomeintoforceafterbothPartiessignandstamped.

2.本合约一式两份,双方各执一份,打印件/电子邮件/传真件具有同等法律效力。

Thiscontractisinduplicate;bothsidesholdonecopy,Print/email/faxcopiesofthisagreementhasthesamelegalforce.

Thiscontractappliestothe“ContractLawofthePeople'sRepublicofChina”andrelevantlawsandregulations,ChinesecontracttermsareidenticaltotheEnglishcontracttermsorcontractisnotvalid.

甲方:文化传播有限公司PartyA:EntertainmentManagementCo.,Ltd

签字:Signature:日期:Date:

乙方:PartyB:

农信借字()第号

贷款人:

借款人:经贷款人、借款人协商一致,根据国家有关法律、法规、规章的

规定、签订本合同,共同遵守。

第一条贷款人同意向借款人发放以下内容贷款:

(一)贷款种类:

(二)借款用途:

(三)借款金额(大写)

(四)借款期限:自年月月日止。具体用款、还款计划如下(略)

(五)贷款利率:

(六)还款方式:

第二条借款人承诺:

(一)按期归还贷款本息;

(二)按合同约定使用贷款,不攘自改变借款用途;

(三)向贷款人按月提供真实的资产负债珍、损益珍及所有开户行、账号等资料;

(四)接受贷款对其信贷资金使用情况和有关生产经营、财务活动的检查监督;

(五)用本企业资产对他人债务进行担保,应事先通知贷款,并不得影响贷款人到期收回贷款;

(六)法定人代表人变更、法人住所或经营场所及注册资金发生变动时,应事先通知贷款人;

(七)因实行承包、租凭、联营、股份制造、分立、被兼并(合并)、产权有偿转让、对外投资等体制变更时必须提前通知贷款人并落实还款措施。

第三条贷款人承诺

(一)按期、按额向借款方提供贷款;

(二)不向借款人收取合同以外的.费用;

(三)对借款人的债务、财务、生产、经营情况保密。

第四条借款方因特殊情况不能按期偿还贷款,应在贷款到期前天内向贷款方提出书面申请。经贷款人同意,签订展期协议后,方可延长还款期限,但贷款利率要按累计期限档次确定。

第五条违约责任:

1、不按期归还贷款本金又获准展期,从逾期之日起利率万分之计收利息;

2、不按期偿付贷款利息,贷款人对借款人款支付的利息计收复利;

3、不按合同规定使用贷款,按挤占挪用处理,此期间对挤占挪用部分按日利率万分之计收利息。

4、违反本合同第二条(二)至(七)项,贷款人有权停止本合同尚款发放的贷款提前收回尚款到期的贷款。

(二)贷款人违约:

1、贷款人不能按期、按额向借款人提供资金时,按违约数额和延期天数处以日利率万分之的违约金;

2、违反第三条(二)项时借款人有权拒绝,违反第(三)项时,可向人民银行投诉;

第六第贷款到期收回贷款或依照本合同条五条提前收回贷款均可直接从借款人账户中扣收。

第七条本合同发生纠纷

1、由贷款人住所地人民法院解决。

2、提交沧州仲裁委员会促裁解决。

第八条其他约定事项

第九条本合同未尽事宜,遵照国家有关法律、法规和规章办理。

第十条本合同一式二份,借款、贷款人各待一份。本合同自各方签章之起生效。

签约地点

DATE:C/NO:

Inv.No:

PARTA:

PARTB:

BOTHOFTHE2COMPANIES(PARTAANDPARTB)AGREED

TOPAYTHECOMMISSIONFORTHEBUSINESSBETWEENTHEMASFOLLOWS:

1.BUSINESSITEMS:

PRODUCTS:FABRIC

QUANTITY:76000M(CONTRACT)

PRICE:FOBUSD7.45/MECT.

AMOUNT:USD593,500.00(CONTRACT)

AMOUNT:USD531,622.55(ACTUALLY)

2.COMMISSIONITEMS:

COMMISSION:FORTHETOTALAMOUNT.

COMMISSIONAMOUNT:USD21,124.70

3.PAYMENTITEMS:

PARTASHOULDPAYTHECOMMISSIONBYT/T.

ConfirmedBy:

PARTA:PARTB:

BOTHOFTHE2COMPANIES(PARTAANDPARTB)AGREEDTOPAYTHECOMMISSIONFORTHEBUSINESSBETWEENTHEMASFOLLOWS:

THE END
1.lawsTort Liability Law of the People's Republic of China Insurance Law of the People's Republic of China Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Amending the Patent Law of the People’s Republic of China http://www.npc.gov.cn/zgrdw/englishnpc/Law/node_3193.htm
2.《中华人民共和国民法典》(英文版)正式出版近日,由全国资深翻译家、西南政法大学外语学院前院长宋雷教授担任审校,西南政法大学朱元庆、曹志建、牛奔林等专家组成的外译团队翻译的《中华人民共和国民法典》(英文版)正式出版,并作为《中华人民共和国民法典》唯一英文译本收录于国际著名法律数据库HeinOnline,供世界各地英语读者参阅,助力中国法律文化的全球传播。 http://www.yqnews.net/cms/show-52340.html
3.法律翻译学习《民法典》英文版(pdf下载)法律翻译学习 | 《民法典》英文版(pdf下载) 《中华人民共和国民法典》 《民法典》是中华人民共和国成立以来第一部以“法典”命名的法律,是新时代中国特色社会主义法治建设的重大成果,具有里程碑意义。 《民法典》共有7编加附则、84章、1260款条文、总字数逾10万,是我国条文数最多的一部法律。全国人大常委会法制https://www.fapingedu.com/sys-nd/11712.html
4.中华人民共和国民法典(汉英双语版)《中华人民共和国民法典(汉英双语版)》,作者:中华人民共和国民法典(汉英双语版)全国人大常委会法制工作委员会 审定 著,出版社:法律出版社,ISBN:9787519756338。 本书是《中华人民共和国民法典》的官方英文正式版本,由全国人大常委会法制工作委员会组建翻译专家http://product.m.dangdang.com/product.php?pid=29262252
5.《正版2021新版中华人民共和国民法典汉英双语版软精装民法典> 民法典 > 正版2021新版 中华人民共和国民法典 汉英双语版 软精装 民法典官方英语文本正式发布 民法典正式英语文本+中英文朗读音频 法律 中国法律图书西安旗舰店 全国人大常委会法制工作委员会 审定编 京东价 ¥ 促销 展开促销 配送至 --请选择-- 支持https://item.jd.com/10032777114844.html
6.《民法典法理与实践逻辑》输出英文版近日,在第29届北京国际图书博览会上,中国社会科学出版社与施普林格·自然集团签署《民法典法理与实践逻辑》英文版出版协议。 该书作者是我国著名法学家孙宪忠,书中集纳了他关于民法典编纂的议案、建议、立法报告和审议发言等文章,从立法角度呈现民法典编纂的全过程,为读者了解我国第一部以“典”命名的法律诞生提供了详https://news.sina.cn/gn/2023-06-19/detail-imyxuwnn9267654.d.html
7.是委托中国出版社发行,国际书号。电子书号英文版。这书在微信你好,要的,只要是公开出版和发行的书籍都需要申请书号,电子书和纸质出版的书籍一样,也有书籍内容,https://www.falvzhijia.com/question/4356/
8.《中华人民共和国民法典》英译本问题及分析——基于高频程式语通过与《魁北克民法典》英文本对比,发现两个文本中的高频程式语在使用频率和搭配上的差异比较大。文章从语言和法律两个维度研究搭配差异,认为造成此种差异的主要原因有:传统法律文化对立法技术的影响、译者对立法文本的理解欠深刻、译者对程式语在原生英语语境下的使用规律掌握不够熟练。 机构: 中国政法大学外国语学院https://wap.cnki.net/touch/web/Journal/Article/SCWY202302002.html
9.制定中国民法典婚姻家庭编的思考与建议的英文翻译英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版制定中国民法典婚姻家庭编的思考与建议的英文,制定中国民法典婚姻家庭编的思考与建议翻译,制定中国民法典婚姻家庭编的思考与建议英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://m.dict.cn/%E5%88%B6%E5%AE%9A%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E6%B0%91%E6%B3%95%E5%85%B8%E5%A9%9A%E5%A7%BB%E5%AE%B6%E5%BA%AD%E7%BC%96%E7%9A%84%E6%80%9D%E8%80%83%E4%B8%8E%E5%BB%BA%E8%AE%AE
10.中华人民共和国民法典(汉英双语版)(民法典官方英语文本正式发布本书是《中华人民共和国民法典》的官方英文正式版本,由全国人大常委会法制工作委员会组建翻译专家组进行翻译和审定。本书通过传统出版和数字出版两种载体,向世界诠释了新时代的中国民事方法,与世界分享中国法治建设新成果,向世界阐述中国法治方案,展现真实、立体、全面的中国法治形象,为世界贡献了中国法治智慧。◎《中华人http://www.96192.com/product/detail/859093
11.投稿陈瑞华:《企业合规基本理论》,法律出版社2020年版,第20—21页。 [美]奥斯汀·萨拉特、[美]帕特丽夏·尤伊克主编:《法社会学手册》,王文华、刘明、刘冬影等译,法律出版社2019年版,第80页。 期刊文章: 龙卫球:《中国民法典的有为和有所不为》,载《中国法律评论》2020年第3期,第6页。 文集文章: 杨帆:《法社http://www.chinalawreview.com.cn/article/upost.html
12.英文写作网络对生活的影响(精选14篇)只有深入理解民法典颁布施行的重大意义,才能切实增强做好民法典贯彻实施的政治自觉、思想自觉和行动自觉,才能在全社会凝聚起推动民法典实施的强大合力。习近平总书记指出,民法典系统整合了新中国70多年来长期实践形成的民事法律规范,汲取了中华民族5000多年优秀法律文化,借鉴了人类法治文明建设有益成果,是一部体现我国https://www.360wenmi.com/f/filed87ic5ax.html
13.我想问一下针对合同英文版和中文版不一致以哪个为准合同英文版和中文版不一致的,不能单以其中一版来定义合同内容,合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句不一致的,应当根据合同的相关条款、性质、目的以及诚信原则等予以解释。法律依据《中华人民共和国民法典》第四百六十六条【合同条款的解释】当事人对https://www.66law.cn/question/answer/29735768.html
14.方舟生存进化中的光柱是什么(方舟生存进化里的光柱是什么)(资料图片仅供参考) 方舟生存进化中的光柱是补给箱,玩家可以在补给箱中获得物品,不同颜色的补给箱可以获得的物品不同。 补给箱的颜色从高到低依次分为:红色、金色、紫色、蓝色、绿色、白色,颜色等级越高,所需的玩家等级越高,所获得的的物资也就越好。http://m.cqtimes.cn/xinwen/xinwen/2023/0528/052023_229173.html
15.美国侵权法中的纯粹经济损失问题研究文献检索报告2、程啸:《侵权行为法总论》,中国人民大学出版社2008年版。 程啸教授在其《侵权行为法总论》(2008)一书中不仅对纯粹经济损失的概念与特征进行了介绍,也对纯粹经济损失进行了不同标准下的类型划分,并对两大法系中的纯粹经济损失赔偿规则进行了简要介绍。 http://www.110.com/ziliao/article-310048.html
16.国际金融英文版·第17版本书是英文影印版图书,根据国内“国际金融”课程双语教学的需要,选取托马斯?普格尔教授的经典著作《国际经济学(第17版)》的国际金融部分改编而成,系统介绍了国际金融的基本原理和应用,详细而清晰地阐明了各种国际金融理论、易混淆的知识和概念,并提供了大量实例,有助于读者深入理解和应用所学知识。第17版为近期新版https://fenxiao.winxuan.com/product/1202098398
17.中国期刊网数据库在检索过程中所有检索词中的英文字母必须用大写《民法典》所列的民事权利有? A. 人身权 B. 知情权 C. 债权 D. 知识产权 查看完整题目与答案 属于我国著作权法所称的与著作权有关的权利B. (B)外国人创作的集成电路布图设计首先在中国境内投入商业利用的 C. (C)符合《集成电路布图设计保护条例》规定集成电路和集成电路布图设计用语定义https://www.shuashuati.com/ti/9bd59ec5ca104c25984a16b87b67bd72.html