首先请杨主任为我们简单介绍一下翻译资格考试的背景和概况。杨英姿:翻译专业资格(水平)考试是由国家人社部委托中国外文部负责实施与管理的一项国家级翻译专业资格(水平)考试,2003年首次推出,目前有7个语种,包括英、法、日、俄、德、西班牙语、阿拉伯语。推出这七个语种的考试,主要是为了促进改革开放,进一步地加强我国的翻译人才队伍建设,深化人事制度改革、职称改革,实行以考代评。翻译资格考试实施以来,逐步地取代了原有的职称评审,2005年实施了英语二三级后,助翻和翻译的中初级职称评审就停止了,2006年也停止了法语、日语的初级职称(助翻)和中级职称(翻译)的评审。这样,一直到2008年,英、法、日、俄、德、西班牙语、阿拉伯语七个语种全部推出以后,就不再进行这七个语种的初中级职称评审了。职业资格是对原有的职称评审制度的一次改革。它采用了更为科学和公正的对翻译人才的评价方式,来认定翻译技术人员的翻译能力。考试设立的初衷实际上也就是为了加强我国的翻译人才队伍建设,深化职称改革。现在除了英、法、日、俄、德、西班牙语、阿拉伯语这七个语种之外的其他语种的评审还在进行。今后它的发展方向应该是以职业资格考试来取代对职称的评审。
徐教授,能不能请您谈谈日语翻译资格考试设立的目的和必要性?徐耀庭:刚才杨主任已经涉及到一些,日语也和其他语种一样,建立翻译资格考试,一是为了推出日语人才评价体系,第二个,也是为了用人单位,特别是日语行业人才队伍的建设,和提高日语水平,规范日语评价标准。
咱们突破重重困难拿到翻译资格证以后,在就业的时候具有怎样的优势呢?杨英姿:翻译专业资格(水平)证书是国家级对专业人才的评价标准,证书在全国范围内有效。过去的职称评审,它是哪里评哪里有效,它对于人才的流动,以及今后其他单位对于人才的标准的统一,还是存在着一定的差异,而职业资格证书是国家统一的考试、统一命题、统一阅卷,所以,它的标准是国家级的统一标准,证书又是在全国范围有效,应该是说,它的权威性很高,含金量很大,也得到了广大用人单位的认可,目前我们中国外文局作为国家级的主要从事对外宣传的中译外的翻译队伍,在用人的时候,就强调取得职业资格证书的人员优先录用,还有其他的一些专业的用人单位,目前在用人方面也是采用的这种办法。
翻译资格考试的发展趋势是怎样的?今后会不会像律师资格证一样必须持证上岗?杨英姿:刚才提到了它的几个特点,翻译资格证书主要是对翻译专业技术人员能力水平的认定,虽然是国家的职业资格考试,但是目前还没有强制作为上岗的必备条件。不过现在也有很多专家在呼吁,希望强化翻译立法,比如在从事法律文书等有可能涉及到人民生命财产安全的翻译时,要强制持职业资格证书上岗。这种情况下是有可能会作为上岗证书来要求的。作为目前的翻译资格(水平)考试,还没有强制执行,但是用人单位可以作为选拔、聘用专业技术人员的时候,优先录用的一个条件,作为人才的一个评价标准。
大学本科能通过什么样的级别呢?二级还是三级?徐耀庭:如果从顺序来说,我觉得还是先报三级,然后再报二级。另外还有一个情况也和大家交流一下,不是我毕业以后,一报这个就能很顺利地通过,因为必须要有工作实践。以前我们也有过要求,比如报一级,必须有在翻译岗位工作三年到五年的经验;报二级至少也得工作两年到三年,报初级的时候,至少需要有一年左右的翻译工作经验。如果没有这些实际工作经验,很难通过这个考试,因为它考察的不单单是语法或者大学课本上学到的知识,它是一个综合的考试,是日语水平综合能力的考试。
假如说我没有翻译岗位的经验的话也能报考吗?杨英姿:可以。二三级,也就是相当于初级职称和中级职称考试是完全面向社会的,非日语专业但是有一定的出国留学经历或者是在这方面有多年的实践经验,都可以报考。但是到了一级,刚才徐教授已经强调了,就一定是要具备研究生以上的水平。现在实际上资格考试已经为一些非常优秀的专业技术人才提供了一个更快的成长的平台,对他的能力水平有了一个更快的认定,不一定要求本专业毕业,或者本岗位工作必须有多少年的限制。原来的职称评审是本科毕业一年的实践经验才可以到初级的水平,本科毕业从事了专业技术工作实践五年才可以评审中级,而现在以考代评以后,认为自己有三到五年的实践经验,非常优秀,就可以报二级。报考一级时虽然还是需要先拿到二级证书,但是以往一级这种副教授的水平是要从事专业技术工作十年的水平才能够报考。在这种情况下,实际上如果你五年能够拿到二级证书,再有一段的实践经验,五到八年,通过一级考试的可能性是比较大的。
日语一级的口笔译考试是今年新增的,第一次考试,能否请您详细介绍一下一级考试的准备情况呢?徐耀庭:刚才杨主任也讲到,一级考试日语是从今年开始推出,马上要进行考试了。我们专家委员会在考评中心的领导下,也进行了精心的准备,这个准备主要是几个方面,一个方面是它与二级、三级要不同,因为一级属于副高,是高级职称,它的难易度要注意把握好。第二个,考题我们的要求也是不能够太专业化,因为这是面向社会广大考生的,所以,要符合考生的实际情况。第三,翻译的水平要求相对难度比较高,因为副教授可以说是审定稿一级的了,这就要求不光是自己能够完成翻译,而且还能指出别人翻译的错误,我们在设置题目的时候也有这方面的内容。一级考试基本上也分成几种:优秀、及格、不及格。优秀就是必须要重视原文,能准确地译出80%以上的重点考点,要准确流畅、文字简练、用词恰当,语法基本无错误、无错别字、无错误标点符号,这个只是给考生提供一个如何应考的基本情况。
主持人:(翻译出)考点的60%?杨英姿:对,翻译出重点考点60%以上算及格。
主持人:(翻译出)80%以上的就算是优秀?杨英姿:但是实际上给分的时候,专家就会根据实际情况,60分以上的都是合格的,都会给打出具体的分数,60分以下肯定是不合格的,而且两个科目实务和综合必须同时达到60分以上才会给发职业资格证书,但是并不是说错误率是40%或者说正确率是60%就可以合格。