购销合同的英文版是怎么样的呢本文是购销合同中英文模板,欢迎参考。
Buyer:买方:
Add.:地址:
Seller:卖方:
Thispurchasecontract(hereafterabbreviated“contract”)issignedbyandbetweentheBuyerandtheSelleruponequalnegotiationsbasedontheContractLawofP..R.Chinaandotherrelevantlawsandregulations..Bothpartiesagreetosellandbuygoodsonfollowingtermsandconditions.
1.COMMODITYNAME品名:Workglves劳保手套
SPECIFICATIONANDPRICE规格与价格:
Greycowsplitleather.Theleatherpalmistomeasure205mmfromthetipofthemiddlefingertothewristand125mmhandwide.
灰色牛革质料。皮革掌面从手指到腕部205毫米,掌宽125毫米。
PRICEOFPAIR:价格:每双:6元人民币
QUANTITY:4000pair数量:4000双
TOTALAMOUNT:总价:
2.Delivery:交货方式:
Description,quantity,unitprice,totalamountandotherdetailsofthegoodsorderedpleaserefertodetailorder,invoiceandpackinglist.Thenameoftheissuingcompanyofinvoicemustbethesameastheseller.
采购品名、规格、数量、单价、总价、交期等参考每次采购相应订单、发票及装运单,发票的填开单位必须与本合同中卖方的名称相一致。
Thesellershalldeliverthegoodstothewarehouseaspreviouslyagreedbetweenthetwoparties.卖方应把货物送交至双方事先约定的仓库。
3.QUALITYINSPECTIN质量检验
Thequalityofallthegarmentsshallanswerfortheupdated,validStandardoftheNationandtheindustry.Incasethegarmentsareunqualifiedorforotherreasonthatshallascribetheseller’sfault,whichbringslossesofordamages(includingbutnotlimitedtofine,expropriate,damagetoGoodwill,lawyer’sfeeandotherlossesforthebuyer’sbreachoflaworcontractbecauseofthesellerfault)tothebuyer,thebuyershallhastherighttoasksellerfordamages.
所有手套质量应符合最新、有效的国家标准、行业标准的规定,若卖方交付的手套质量不合格或其他任何可归咎于卖方的责任导致买方遭受的任何损失(包括但不限于罚没款、扣款、商誉损失、律师费及其他因卖方原因导致买方违约、违法所遭受的损失),买方有权要求卖方承担。
Sellershallprovide7originalcopiesof"Approved"QualityInspectionCertificateforeachleatherusedtoproduce7daysbeforethedeliverydate.ThecertificatemustbeissuedbyaChineseofficialqualitytestingdepartment,thesamplesthatthesellersendtoqualitytestlabshallberepresentative,canrepresentthequalityofthegoods,andthetestmustfollowtheBasicStandardandincludethecompositionofthefabric.Thebuyerwillsettlethepaymentaccordingtothecontractafterreceivedthetestreportandotherrelateddocumentations(Packinglist,InvoiceofGoodsetc.).
卖方应于交货日七日前向买方提供由中国官方质检部门认可的质检机构出具的所有用来制作。手套的面料的合格质检报告原件7份,卖方向质检机构送检的样品应具有代表性,能够代表大货质量,质检报告应包含国家标准的安全技术要求事项。买方在收到质检报告、装箱单、货物发票等其他文件后按合同约定付款。
4.PAYMENT支付
Forallthegoods,thesellershallissueinvoicetothebuyer,theinvoiceshallbeinvoicedto:Co.,Ltd
所有货物应由卖方向买方开具发票,发票抬头需开列买方单位名称为。
Kindofinvoiceissued:People’sRepublicofChinaVATinvoice
发票开立种类:中华人民共和国增值税专用发票。
TermsofPayment:TotalamountofpaymentofgoodsshallbepaidinRMBwithin30daysissuedtheinvoices.
付款方式:买方向卖方所订购的货物款项皆以人民币支付,具发票后30天内支付本合同的100%货款。
Uponsigningthecontract,thesellershallprovidebankinformationforthebuyertoeffectpayment.
买卖双方签定订购合同后,卖方需提供公司银行资料给予买方支付货款.。
Payee:
帐户名称
Bank:
开户银行
A/CNo.:
开户帐号
5.IntellectualPropertyRight知识产权
Allthegoods,documentsandmaterialsthattheSellergetstomayconcernsintellectualpropertyrightofthebuyermaycontainstrademarks,copyrightandbusinesssecretofthebuyer.Thesellershallkeepsecretandshallprocurethatitsemployee,agentandanyotherpersonswhomayhaveaccesstotheabove-mentionedinformationkeepconfidentialityandshallnotuseitforanypurposeatanytimeordisclosetoanythirdparty.Thesellershallnotsell,transferanyproductsormaterialstoanythirdpartyexceptforthebuyerthatconcernstrademarks,otherlogoormarks,copyrightandotherintellectualpropertyrightofthebuyer,eveniffortheoutseasonproducts,substandardproducts,restproductsandunused/wasteproductsormaterials.Incasethesellerbreaches,thebuyerhastherighttoaskforindemnificationincludingbutnotlimitedinvestigationfees,lawyer’sfees,compensationaswellasallotherfeesaccordingtothestipulationsorChineselaws.
卖方接触到的买方的物品、文件资料均可能涉及买方及其关联公司的知识产权,尤其是可能包含的买方商标、著作权及商业秘密。卖方应对其知悉的买方及其关联公司的'商业秘密进行保密,并应促使卖方所有接触到买方秘密信息的任何雇员、代理人、客户或其他人士对该信息保密,不得在任何时候为任何目的使用或者向任何第三人披露。卖方不得向除买方及任何单位和个人销售、转让涉及买方及商标、标识标记、著作权等知识产权的产品或资料,即使对于过季品、等外品、富余品和废弃不用的产品或资料也不例外。若卖方违反约定,买方有权根据约定及中国法律规定要求卖方承担包括但不限于调查费、律师费、赔偿金在内的一切赔偿责任。
7.DISPUTEANDOTHER争议解决及其他
Bothpartieswilltrytoresolveanydisputeconcerningthecontractamicably.Ifthedisputecannotberesolvedbynegotiation,anypartymayinitiallegalaction.
买卖双方在履行本合同时如有争议应先以友好协商方式解决,如协商不成买卖双方可将争议送交由提出诉讼方所在地之人民法院进行诉讼.
Allappendixestothiscontractshouldbebondedtothecontractasawhole.
本合同所附带之所有附件及附带协议或合同将作为本合同不可分离之一部份.
Thecontractincludestwooriginalssignedbytheauthorizedsignatoriesfromeachpartyonthefollowingdate,eachpartyshallretainonefullysignedoriginalsandeachcopyhasequallegaleffect.
ThisagreementiswritteninoneformoftwoversionsinEnglishandChinese,ifbothversionsofEnglishandChinesearefoundinconsistent,theChineseversionshouldbethebasistofollow.
本合同为中英文版本书写,如合同条款有中英文本不一致之处则以中文为准.
Seller:Seller:
卖方:买方:
Authorizedrepresentative:Authorizedrepresentative:
Signature:Signature:
签名:签名:
Stamp:Stamp:
盖章:盖章:
Date:Date:
日期:日期:
本合同签订于日。签约方:
ThisContractmadeontheandenteredintobyandbetween:
卖方签约方(以下简称卖方):SELLER(HereinafterreferredtoasSeller):
公司名称:CompanyName:
公司地址:Reg.Address:
公司传真:Co.Fax:
代表人:RepresentedBy
And
术语TERMS:
信用证:L/C:通过SWIFT发出的不可撤销的,不可转让的跟单信用证。
irrevocablenon-transferabledocumentaryletterofcreditbySWIFT
提单B/L:海运提单BillofLading
付款日期:Paymentdate:
自CIQ检测完毕后2日内付款。卸货通知由船公司或其代理签发。
within2daysafterCIQ,fromthedatetheNoticeofReadinessissuesbytheshipcompanyortheagencyatthedestinationport
BasisINCOTERMS2000,theSELLERwillsellandBUYERwillbuyRussiaM100FUELonCIFChinamainport.TheCommodityhereinspecified,havingaminimumGuaranteedSpecificationanddeliveredinuniformlotsduringthetermofthiscontract.:
第1条货物:CLAUSE1COMMODITY:
1.1.俄罗斯重油,最低保证规格见合同附件“A”。
RUSSIANMAZUT,havingthecontractualminimumGuaranteedSpecificationasperANNEX“A”herewithattachedasanintegralpartofthiscontract.
第2条数量:CLAUSE2QUANTITY:
2.1.此合同销售和购买的商品数量依据以下执行:
ThecontractualquantityofcommoditysoldandpurchaseunderthisContractisasmentionedbelow:
2.2.第一船试单25,000-50,000吨/船(装船时可上下浮动10%)。
1x25,000-50,000METRICTON(+/-10%invessel)ofM100asthefirmtrialshipment.
2.3.在第一船试单成功后,接下来将在为期一年内继续订货120万吨,每月10万吨;每月2-4船,每船2.5---5万吨,装船时可上下浮动10%。
1,200,000METRICTON(100,000permonth+/-10%,25000---50000MT/vesseleach×12months)forthedurationofoneyearsubjecttosuccessfullythetrialshipmentatSeller’spreference.
2.4.如果对第一船试单买卖双方都不满意,任何一方有权取消合同。但自双方着手操作第二船时起,任何一方均无权单方面取消本合同。
EitherBUYERorSELLERhaverighttocanceltheorderifthetrialnotsatisfybybothsides.Butnopartyhaverighttocancelthecontractifthesecondshipmenttobeworked。
2.5.合同总量1,210,000公吨。
TotalContractis1,210,000METRICTONS
第3条质量:CLAUSE3QUALITY:
3.1.卖方必须按照合同附件“A”所附的规格要求保证其商品的质量,附件“A”为本合同的重要组成部分。
SELLERguaranteethatthequalityofallproductsoldunderthisContractwillconformtotheguaranteedspecificationsasreportedonANNEX“A”whichconstitutesanintegralpartofthisContract.
第4条价格:CLAUSE4PRICE:
4.1.CIF,中国主港,交货价为每吨530.00美元。买卖双方同意此价格为该合同执行期间的固定价格。
UNITPRICE:ThepriceasagreedbetweentheSellerandtheBuyershallbefixedduringcontractperiod,CIFChinamainport,USD530.00(FivehundredandthirtyUSDollar).
第5条付款方式:CLAUSE5PAYMENT:
5.1.买卖双方签订正式合同后10个银行工作日内,卖方通过银行间SWIFT管道向买方开出第一船试单货物金额的2%的银行履约保函(PerformanceBondGuarantee)PBG(保函格式详见附件“C”)。
AftersigningtheformalContract,andsatisfactionbytheSellerthattheBuyeehasthefinancialcapabilityandavailability,theSellershallissueannon-operative2%ofoneshipmentvaluePerformanceBond(PB,aspertoANNEX“B”)viaSWIFTofbanktoBuyer’sbankwithin10bankingdays.
5.2.支付方式:PAYMENTINSTRUMENT:
5.2.1.买方在收到卖方的2%银行履约保函后10个银行工作日内开出不可撤销的、可转让的跟单信用证(信用证格式见附件“D”)。信用证金额为第一船试单货物金额的100%。
BUYERwillissueanirrevocable,transferableDocumentaryLetterofCredit(DLC)toSeller’sbankafterBuyerreceiveda2%PerformanceBondGuaranteefromtheSellerwith10bankingdays.TheamountoftheDLCwillbe100%oftheoneshipmentvalueofthecontract.。
5.2.2.买方在收到货物后2个银行工作日内,通过银行电汇(T/T)支付货款。
Thebuyerwirepaymentbythebankwithin2bankworkingdaysafterreceivedgoods.
5.2.3.在第一船试单成功(即买方收到货物)后的5个银行工作日内,卖方向买方开出第二船50000公吨货物的2%的银行履约保函。买方收到2%银行履约保函后的5个银行工作日内向卖方开出货值100%的银行信用证。
Thesellerissuetothebuyer50000metrictonscargoshiponthesecondonabank2%oftheperformancebond,Afterthefirstshiptriedtothesuccessful(Thebuyerreceivedthegoods,infivethebankworkingdays.Thebuyertosellerof100%ofbankcredit.afterthebuyerreceived2%oftheperformancebondatfivebankworkingdays.
Allthesubsequentletterofcreditshouldinnolaterthanthebuyerreceivedashipmentdateunderthecontracttermsbyletterofcreditastheguarantee.Letterofcreditshouldbetoperformtermsofpaymentinclause7ofthecontract.
5.2.5.卖方的开证行应当是银行,或世界前50名的大银行在香港或中国大陆的分行。
5.2.5.TheselleroftheissuingbankshouldbethebankorThetop50oflargebanksinhongkongbranch.
第6条交易操作程序和货物证明(POP):
CLAUSE6TRANSACTIONPROCEDUREANDPROOFOFPRODUCT(POP):
6.1.买方向卖方发出不可撤销的公司购买订单(ICPO)。
BUYERissuesICPO.
6.2.卖方向买方发出回盘--FULLCORPORATEOFFER(FCO)。
SELLERissuesFCO.
6.3.买方向卖方发出合同草案和NCNDA及IMEPA。
BUYERissuesDraftContract.NCNDA.IMEPA.
6.4.卖方修改签回合同草案和NCNDA及IMEPA。
SELLERsigns:DraftContract.NCNDA.IMEPA.
6.5.买卖双方在买方公司签订正式买卖合同。
6.6.签订正式买卖合同后10个银行工作日内,卖方通过银行间的SWIFT管道向买方开出第一船试单货物金额2%的未生效的.银行履约保函PBG(参考附件“C”)。
SELLERshallissuenon-operative2%ofoneshipmentValuePerformanceBondguaranteeviaSWIFTofbanktoBuyer’sbankwithin10bankingdaysaftertheformalcontractsigned.
6.7.买方银行在收到卖方的2%未生效的银行履约保函后的10个银行工作日内,向卖方开出跟单信用证(DLC)(见附件“D”)给卖方银行,激活卖方的2%银行履约保函。信用证担保金额为第一船试单货物金额的100%。
Buyer’sbankwillissueoperativeDLCforsecuritytoSeller’sbankwithin10bankingdaysafter2%P-Bondguaranteereceived.TheamountoftheDLCwillbe100%oftheoneshipmentvalueofthecontract.
6.8.卖方收到买方银行信用证(DLC)后的五个银行工作日内通过银行发出供货能力证明文件(POP).
SELLERwillprovideProofofProduct(POP)documentfrombankBuyer’sbankwithinfive(5)bankingdaysafterDLCreceiked.
6.9.卖方提供的供货能力证明(POP)将包括以下文件:
TheSellerwillprovidePOPdocumentsincludeasfollowing:
a.能源部门出示的出口许可证书副本。
Copyoflicensetoexportissuedbytheministryofenergy
b.司法部门出示的出口批准证书副本。
Copyofapprovaltoexportissuedbytheministryofjustice
c.交易通行证-----输油管道使用合同正本。
Passportofdeal-TRANSNEFTContractHardCopytotransporttheproducttotheport.
d.有货证明副本。Copyofstatementofavailabilityoftheproduct.
e.炼油厂的供货能力副本。
Copyoftherefinerycommitmenttoproducetheproductforthelengthofthiscontractagreement.
f.港口仓储协议副本。Copyofportstorageagreement.
g.运送货物至卸货港的租船协议副本。
CopyofCharterpartyagreement(s)totransporttheproducttodischargeports.
6.10.不同国家所提供的文件略有差异。
Differentcountriesofthedocumentprovidedbyslightlydifferent.
第7条付款所需文件:CLAUSE7DOCUMENTREGUIREDFORPAYMENT:
7.1.受益人签署的发票。注明合同号,货物数量,船名,提单日期和装运港,1式3份。
Beneficiary’ssignedcommercialinvoiceintriplicateindigatingthenumberofcontract,quantity,vesselname,dateofB/Landportofloading.
7.2.全套3/3份提单。以买方为收货人的全套清洁空白背书的已装运海运提单,标明“运费已付”,注明信用证号、合同号。正本提单皆有船长亲笔签字。
Fullsetof3/3originaland3non-negotiablecopiesof“CleanonBoard”marineBillofLadingmarked“FreightPrepaid”,blankendorsedandmadeouttoorder,indicatingtheL/CNo.AndContractNo...Alloriginalstobeoriginallysignedbythevessel’smaster.
7.3.1.由卸货港口CIQ出具的质量证书1份正本和2份副本。该证书的质量标准应符合附件“A”的规定。
CertificatesofQuality,issuedorsignedbyCIQattheportofdischarging,confirmingqualityconformitytospecifications,stipulatedinANNEX“A”hereto.Presentationofone(1)originalandtwo(2)copiesisneeded.
7.3.2.由卸货港口CIQ出具的数量证书1份正本和2份副本。
CertificatesofQuantity,issuedorsignedbyCIQattheportofdischargingPresentationofone(1)originalandtwo(2)copiesisneeded.
7.4.全套一级航海规定保险单,投保额为货物价值的110%。保险包含任何遗失或损毁风险,包括战争、抢劫、爆炸等,保险期限从商品在装载港越过船舷至甲板即刻开始,到货物在卸货港完全交付即卸货法兰断开为止。
FullsetfirstclassMarineInsurancePolicy/Certificate,coveringinUSDollars110%ofcommodityvalue,coveringAllriskorlossordamagetothesaidcargo,includingwar,hijacking,explosion,etc,fromthetimethecargohaspassedtheship’smanifoldflangesattheloadingport.
7.5.原产地证明。由商会或海关签署,详细说明货物产地信息。
CertificateofOrigin,issuedorsignedbytheChamberofCommerceorcustomsauthorities,specifyingthecountryoforiginoftheGoods.
7.6.货物在装运港由SGS签发的质量和数量证书,正本3份,副本3份。
CertificateofquantityandqualitytobeissuedbySGSatloadingport,3originaland3copies.
第8条交货条款:CLAUSE8DELIVERY:
8.1.卖方同意按照CIF中国主要港口条件履行交货。如买方发生特殊情况必须更改卸货港时,买方必须在装船前21日内通知卖方。
TheSellerwarrantsperformingdeliveryofthetransactedCommodityinsidecustoms—outturnquantityandqualitybasistotheBuyersdesignateddischargeports:Chinamainport,designatedbytheBuyer.TheBuyermustinformtheSellertheportinformationwithintwenty-one(21)calendardaysbeforeshipment。
不允许转船;
不允许分批装船;
交货计划按附件“B”执行。
ThedeliveryforthetrialshalltakeplacewithinForty-Five(45)+/-10daysfromthedatereceivetheBuyer’sLC.
Transhipment:Prohibited.
Partialshipment:Notallowed.
ScheduleofdeliveryasperANNEX“B”
8.3.买卖双方须互相通知详细租船信息及船龄(大概尺寸、货船系统安排、最大卸载量、货轮98%装载容量、各种尺寸和船上可利用的缩图)。此信息须在卖方指定油轮前至少三天提供给买方,船只经双方同意,不可作为拒付的理由。
BothBUYERorSELLERtonotifyBuyerorSellerrespectivelyofthecharteredship’sparticularandage(generaldimensions,cargosystemarrangement,maximumunloadingcapacityrate,cargotankcapacitiesat98%loaded,manifoldsizesandreductionsavailableonboard).ThisinformationmustbeprovidedtotheBuyeratleastthree(3)dayspriortotheSellervesselnomination.VesseltobeacceptablebyBuyerandSellerandsuchacceptanceshallnotbeunreasonablywithheld.
Thevessel’sMastershalladvicetheBuyerandshipOwner’sAgentattheportofdischarge,theship’sETA120hoursbeforeherarrival,hername,tonnage,anddraught,onbardquantities,andactualtimeofarrival48,36,24and12hoursbeforeherarrivaltotheportofdischarge.
TheSeller’svesselshallinallrespectsmeetportrulesandregulationsintermofseaworthiness,fireandcommonsafety,ballastingoperations,anddischargingrates.Thecharteredvessel(s)shallcomplywiththethree(3)MajorOilCompany’srequirementsandshallbeTOVALOP/PANDIregistered.Allandanydamagescausedbynon-compliancewithsuchrulesandregulationsshallbebornebytheSeller.
8.5.安全停泊:SAFEBERTHANDUTILISATION:
BUYERshallofferthecopyoftheunloadberthrentagreementwiththedischargeberthdatamentionedinclause8.
卸货码头应具备国家批准的5万吨船只的接卸货能力。买方并提供免费的、安全的卸货停泊位以便到港货船能够顺利卸货。
Theunloadportshallgetthelicenseforthefueloilunload/load.Fortheloadingofeachvesselhereunder,theBuyershallprovidefreeofchargeadischargeberthfornominatedvesselwithsufficientdepthtoallowthevesselwhenfullyladentoproceedthereto,liethereat,dischargetheproductsanddepartthefrom,alwayssafelyafloat.
8.5.2.卖方保证船只遵循当地政府和卸货港的所有法规。
TheSellerwarrantsthatVesselshallcomplywithallapplicablerules,regulationanddirectionsofGovernmental,localauthoritiesandoftheLoadingTerminal.
8.5.3.买方安排船只尽快卸货,买方自备卸货所需用具,如软管、接线、管道等。
BUYERshallarrangetohavethevesseldischargeasexpeditiouslyaspossible.BUYERshallatitsownexpenseprovideorcausetobeprovidedallnecessaryflexiblehoses,connection,pipelines,tankagefacilitiesandanyotherequipmentorfacilitiesnecessaryforthesafeandefficientdischargeoftheProductsfromthevessel.
8.5.4.如果卖方租的船到达指定卸货港时,有一两个油舱装有废物或垃圾,卖方必须负责履行LOT程序确保货物免受污染,确保废物与货物隔离,保持所交货物的纯净。
IftheSeller’scharteredvesselarrivestodischargeportwithoneortwotanksofgarbage/mess,thenitishisexclusivedutytoperformtheLOTproceduretokeepincomingcargofreeofcontamination.TheSellermusttakesamplesofthegarbage/messandkeepitseparatedfromincomingcargo.Thisprocessguaranteespurityoftherealcargocontracted.
Unlessotherwisespecificallyagreedbyparties,lighteringshallnotbepermitted.AnylighteringshallbeatthesoleexpenseofBuyer.SellerandBuyershallassumeallrisksofliability,including,butnotlimitedto,environmentalpollution.Alltimeusedinsuchlighteringtogetherwithanyconsequentialdelay,shallcountasusedlaytime,oriftheshipisondemurrage,astimeindemurrage,asprovidedbytheSeller
第9条检验—确定数量和质量:
CLAUSE9INSPECTION:QUANTITY/QUALITYDETERMINATION:
9.1.买卖双方同意:在装载港由SGS对商品数量和质量进行检验,检验费用由卖方承担;在卸货港由CIQ对商品数量和质量进行检验,检验费用由买方承担。CIQ出具的检验报告作为买卖双方最终检验报告。
SELLERandBUYERshallmutuallyappointSGSattheloadingportandappointCIQatdischargingporttoassessandcertifythequalityandquantityofthecargoaccordingtotheCIQprovisionshereinstarted.Costsoftheinspectionshouldbeoneachresponsibleaccount,andCIQinspectionreportareconsideredbefinaltoboththeBuyerandtheSeller.
9.2.对于商品数量和质量的检验,须由指定检验公司(如SGS或CIQ)按照石油行业通常方法和程序进行。任何操作须严格遵循修订的ASTM/IP或CIQ国际标准和程序。
Quantityandqualitymeasurements,conductedbythesurveyorcompany,shallbeinaccordancewithmethodsandproceduresusuallyusedintheoilindustrypractice,andatalltimes,shallstrictlycomplywiththerevisedASTM/IPorCIQinternationalstandardsandproceduresenforcedatthedateofsuchinspection.
9.3.常温下的体积与标准温度下的体积换算:须使用ASTM制表最新修订版,将观测温度下的体积换算成标准温度下的体积,把体积的量度换算成重量。
Forconvertingvolumefromobservedtostandardtemperatures,andvolumemeasurestoweights,ASTMtables,latestrevisededitionmustbeused.
9.4.如果检测机构认为装运港或卸货港的数量检测设备不精确(流量计、仪表等不能按照ASTM的标准和程序进行校准),那么将请求具有船货测算经验的人,根据船只的总容积来计算确定当批的实际交货数量。如果装运港的检验机构不同意卸货港的检验结果,则双方同意请另一方检验机构进行检验,费用则由不准确检验结果的委托一方负担。
IntheeventofaninaccuracywiththedevicesusedtomeasurethequantityreceivedattheLoadingportorthedischargeport(failureofflowmeters,meterbanksandtobelievethatshorethanksarenotcalibratedinaccordancewiththeASTMStandardsandprocedure).thenship’sfiguresTotalCalculatedVolume(TVC)appliedtovalidVesselExperienceFactor(VEF),shallbeusedtocomputethedeliveredquantityofthecurrentbatch,Intheeventthatthesurveyor’sreportfromtheloadingportdonotagreewiththesurveyorfromtheunloadingport,theBuyerandSellershallappointanIndependentsurveyorattheexpenseofthepartywho’sSurveyorconductstheinaccuracyassessment.
9.5.双方都需有一代表在检测现场并各自承担己方费用。
Atitsownexpense,eachPartymayhavearepresentativepresenttowitnessallmeasurementsandtest.
9.6.仲裁样品:ARBITRATIONSAMPLES:
9.6.1.在装运时,仲裁样品用自动取样器或流量计取出,取样需在装运港根据当前标准程序来执行,提取的样品要完全混合,再装入瓶中密封保存。
Duringloadingofthetankerarbitrationsamplesaretobetakenfromtheautosamplerorflowmeter.Samplingshouldbeperformedaccordingtostandardprocedurecurrentlyacceptedatportofloading.Samplethustakenshallbethoroughlymixed,putintobottlesandsealed.
9.6.2卖方或其指定代表将一部分样品放入不少于两个瓶中密封,由船长负责保管,在卸货港移交买方或其指定代表。
Onepartofthesamplesfilledintonotlessthantwo(2)bottlesandsealedbySellerorit’sappointedrepresentative,istobeplacedonboardthetankerunderthecareofCaptainfordeliverytoBuyerorit’sappointedrepresentativeattheunloadingterminal.
9.6.3.合同期间,双方应保存样品。如遇索赔,应保存样品直至问题解决。
Bothpartiesshallkeepthesesampleswithinthedurationofthiscontractandincaseofclaims,untilmomentofsettlement.
第10条索赔:CLAUSE10CLAIMS:
10.1.若买方在收到卖方的2%银行履约保函后10个工作日内不能开出付款信用证,则买方应向卖方支付2%的履约赔偿金。
2%ofthecontractvaluewillbepaidtotheSelleriftheBuyer’sbankwillnotissueoperativeDLCforsecuritytoSeller’sbankwithin10bankingdaysafter2%P-Bondreceived.
10.2.如果某批货物质量与规定不符,买方有权选择在卸货前与卖方协商降低价格购买这批货物或拒绝接受。
Intheeventthatthequalityofanyofthedeliveredbatchesfailstocomplywiththecontractualspecification,thentheBuyershallhavetheoptiontoacceptthesaidbatchatalowerpricebeingnegotiatedandacceptedbytheBuyer,priortothecommencementofthedischargeoperationsorrejection.
10.3.任何一方向对方提出索赔,须在有关事件发生后30天内,并附上对方合理要求的有效文件。索赔需在有效期内提出,原告有权申请仲裁,过期无效。
AnyclaimsthateitherPartymayhaveagainsttheotherParty,otherthandemurrageclaimsmustbesubmittedtotheotherPartywithin30daysfromthedateoftheeventgivingrisetosuchclaim,alongwithsupportingdocumentationreasonablyrequestedbytheotherParty.Allclaims,presentedafterthegivendate,willnotbeacceptedandtheclaimantwillhaverighttoapplyforarbitration.
10.4.如果买方在货物卸载后的30天内,没有对货物提出任何异议,将视为买方已经完全接受这批货物,以后卖方不再接受任何索赔。
Ifwithin30(ninety)calendardaysfromdateofdischargeofvessel,theBuyerfailstoinformtheSellerconfirmingthenon-compliance,thecommoditywillbedeemedtohavebeenacceptedbytheBuyerandtheSellerwillacceptnoclaim.
10.5.所有索赔包括所需的证明文件必须用书面形式。若卖(买)方没有及时处理,或有任何形式的违反合同职责,买(卖)方有权要求对引起的损失作出赔偿,如果对方有异议,可通过ICC香港分会解决索赔。
Allclaimswillbesubmittedinwriting,includesupportingdocumentationrequestedbytheotherParty.IntheeventtheSeller/Buyershallfailtocure,inatimelymanner,anybreachofitsobligationshereunder,Buyer/Sellershallhaverightonthedemandtoclaimdamagesforcause,andreceivepaymentequaltoNOTmorethanthesumequivalenttotheamountofthePaymentGuaranteeifcompensateandacceptablebyBuyer/seller,otherwisewillbefreetoclaimforcompensationthroughtheInternationalChamberofCommerce(ICC)Hongkong.
第11条税费的负担:CLAUSE11TAXESOBLIGATIONSANDIMPORT:
11.1.卖方应支付履行合同期间货物离港之前发生的全部税款和费用。
SELLERshallpayallandanytaxes;dutiesrelatedtotheperformanceofthisContractbeforethecargoleavetheloadingport.
11.2.买方应支付履行合同期间货物在卸货港时产生的全部税款和费用。
BUYERshallpayallandanytaxes,dutiesrelatedtotheperformanceofthisContractatunloadingseaport,afterthecargoleavetheloadingport.
第12条保险:CLAUSE12INSURANCE:
12.1.卖方自费办理一份一级航海规定保险契约。此保险金为船货价值的110%(百分之一百一十),此保险包含任何遗失或损毁风险,包括战争、抢劫、爆炸等,保险从商品在装载港越过船舷至甲板即刻开始直到卸货港卸货完毕卸货法兰断开为止。
TheSellerbearstheexpensetoprocureapolicywithafirstclassMarineInsuranceInstitutetocoverONEHUNDREDandTENPERCENT(110%)ofthevalueofcargo.Theinsurancepolicywillcoverallriskorlossordamagetothesaidcargo,includingwar,hijacking,explosion,etc,fromthetimethecargohaspassedtheship’smanifoldflangesattheloadingport.
第13条履约保函的执行:
CLAUSE13THEIMPLEMENTATIONOFTHEPERFORMANCEBONDGUARANTEE:
13.1.如果卖方没有按照第8条第2款的要求,在收到买方信用证后的45天内交货,可以延长交货期5天。如果延长期间仍然不能交货,则由买方银行通知卖方银行执行履约保函。
Ifthesellerisnotinaccordancewith8.2.ThedeliveryshalltakeplacewithinForty-Five(45)daysfromthedatereceivetheBuyer’sLC.Deliverycanbeextendedtofivedays.TheperformancebondwasexecutedIfstillnodelivery.
13.2.卖方的银行履约保函的执行须具备如下条件:
Theperformancebondguaranteeshallhavethefollowingconditions:
13.2.1.买方出具的没有收到合同规定的货物的报告和要求执行卖方银行履约保函的申请(样本格式见附件“E”)。
IssuedbythebuyerdidnotreceivethegoodsandRequestexecutionoftheperformancebondguarantee.
13.2.2.买方银行出具的没有收到货物单证也没有代表买方支付货款的确认书(样本格式见附件“F”)。
ThebankissuedbythebuyerdidnotreceivethegoodsandHaveaconfirmationofpayment.
13.2.3.卖方没有能够按照本合同第7条的要求向买方银行提供全套单据。
ThesellerhasnotProvideTobuyerbythebankoffersexhaustivedocumentinaccordancewithtCLAUSE7.
13.3.在具备以上条件下,买方银行向卖方银行发出执行卖方履约保函的通知后,卖方银行应无条件的在5个银行工作日内向买方银行支付上述履约保证金。
Theseller’sbankshouldbefreetothebuyer’spayperformancebond,AfterthebuyertosellerthebankissuedtoPerformthenoticeoftheperformancebondInwiththeaboveconditions.
第14条不可抗力与免责:
CLAUSE14LIABILITYEXEMPTIONSDUETOFORCEMAJEURE:
14.1.所有巴黎国际商会对不可抗力的条款均可用于此合同。双方任何一方若由于不可抗力原因无法全部履约或部分履约时,可以免除其相应的责任。不可抗力包括但不仅限于:罢工、战争、暴乱、火灾、洪水、原料毁灭、意外事故和其它类似事件。遭受不可抗力的一方可以暂时终止履行本合同项下相应的义务并且无须为此承担违约责任,但应尽最大努力减少该事件可能对另一方造成的损失。不可抗力事件发生后,应将事件对本合同的影响和权威部门的证明文件以最快的方式提供给另一方。
AllrulesoftheInternationalChamberofCommerce,Paris,Franceforforcemajeurecircumstanceshallapplytothiscontract.NeitheroneofthePartiesshallberesponsibleforfullorpartialnon-performanceoftheirobligationsunderthepresentContractifsuchnon-performanceisaresultofforce-majeurecircumstances,suchas:fire,flood,oradverseweather,strikes,war,disorder,perilsofembargo,destructionofthematerials,delaysorcarriersduetobreakdown,wrecks,oradverseweather,restrictionsenteredbygovernmentauthority(excludingquota,License,pricecontrol,etc.).
Ifanyoftheabove-mentionedcircumstancesdirectlyaffectfulfillmentoftheobligationsduringtheperioddeterminedbythepresentContract,thetermforobligationsfulfillmentwillincreaseaccordinglytothedurationofforcemajeurecircumstances.
14.3.如果不可抗力情形持续达30天以上,任何一方都有权利部分或全部取消当前合同,不影响任何一方对另一方的应付款。
However,incaseforcemajeurecircumstancesexistformorethanthirty(30)daysthePartieshaverighttocancelthepresentContractpartiallyorcompletely,withoutprejudicetoanysumsowingbyeitherPartytotheotherPartyforperformancerenderedhereunder.
Whenforcemajeurehappens,theBuyerorSellermustwithin7daysdeliverpromptwrittennoticetotheotherPartyoftheeventorcircumstancesandtheexpecteddurationoftheexcuse.AcertificateissuedinoriginalbyacompetentrecognizedauthorityshallbedeemedassufficientproofforForceMajeureandforitsduration.
第15条适用法律:CLAUSE15APPLICABLELAW
15.1.此合同受中华人民共和国香港法律管辖,并据此法律解释和决定其有效性或履约。
第16条违约和制裁:CLAUSE16BREACHANDSANCTIONS:
IncaseSellerdelaysloadingoftheGoodsaccordingtothedeliveryscheduleagreedandauthorizedbybothParties,theSellerhavetopayapenaltytotheBuyeratrateof0.5%foreachdelayeddaysbutnotmorethan5%.
16.2.如果根据双方同意并确认的支付条款,买方延期支付货款或未按时完成卸货,买方需支付罚款给卖方,比例为每耽搁1天0.5%,但最高不超过未支付货款的5%。
IncaseBuyerdelayspaymentoftheGoodsaccordingtothedeliveryscheduleaccordingtothepaymenttermagreedandauthorizedbybothParties,theBuyerhavetopayapenaltytotheSelleratrateof0.5%foreachdelayeddaysbutnotmorethan5%ofunpaidamount.
第17条仲裁:CLAUSE17ARBITRATION
17.1.本合同执行期间产生的争议,尽可能地通过双方的友好协商解决。若协商不成,双方同意提交设立在中国香港的国际商会香港分会,依据国际商会的仲裁规则进行仲裁。仲裁结果对双方均具有约束力,仲裁费用由败诉方承担。
Thepartiesshallattempttoamicablysettleanydisagreementsordisputes,whichmayariseandbetweenthem.Incasethedisputecannotbesettled,itshallbesubmittedtoanauthorizedarbitrator,tobemutuallyagreeduponbytheParties,inthecityofHongKong,China,undertherulesofarbitrationoftheInternationalChamberofCommerce(ICC)HongKong.Neitherpartyshallfailtocomplyinatimelymannerwiththeobligationsonitsparttobeperformedpursuanttothisagreementeventhoughthedisputemayhavebeenbornebythelosingparty
第18条合同有效期、保密:
CLAUSE18EFFECTIVENESSOFCONTRACT,CONFIDENTIALITY:
18.1.本合同自买卖双方签署之日起生效,有效期为13个月并可以自动延长---若双方在合同期满时无异议的话。
Thiscontractshallcomeintoforceforthirteen(13)monthsfromthedateofsignatureofthecontractbypartiesandextendedifnopartyoppositewhenthecontractexpire.
18.2.买方只能与卖方联系。
ItisexpresslyagreedthatBuyershallonlycommunicatewithSeller
18.3.双方同意其自身及其各自所有执行本约的代理人、受托人、名义人、受让人与中间人,应为本约严加保密,其保密期至少为自本约签订之日起5年。
ThePartiesfurtheragreethatthisContractshallbekeptinthestrictestconfidenceamongthePartiesandamongalltheiragents,mandates,nominees,assigneesandintermediariesperformingunderthisAgreement,foraperiodofatleastfive(5)yearsfromthedatehereof.
18.4.各方应为本合约所有数据保密,在任何情况下,均不得向其他人披露或以任何方式复制。
AllinformationcontainedhereinshallthusremainconfidentialamongtheParties,andshallnot,underanycircumstances,bedisclosedtootherpartiesorreproducedinanyway.
第19条一般规定:CLAUSE19GENERALPROVISIONS
19.1.买卖双方在谈判过程中产生的所有口头的或书面的协议、理解和预期等,在本合同正式签订后都被认为是已被该合同所取代。
Thiscontractcontainstheentireunderstandingbetweenthepartieswithrespecttothistransaction.Anyprioragreement,verbalshallbesupersedebythiscontract.
19.2.所有签名的附录、附加文件、补充条款都应是目前合同的组成部分。
Allsignedappendix,annexes,andsupplementshallconstituteanintegralpartofthisagreement.
19.3.本合同正本一式8份,卖方持3份,买方持5份,具有同等效力。
Therearetotalof6copiesofthiscontract,bothBUYERandSELLEReachhold3copies.
19.4.本合同在执行过程中,如果发生了语言歧义或理解偏差时,以英语的表达和解释为准。
Thecontractimplementationprocess,Iftherearewordsblurredorunderstanddeviation,Thebasisoftheenglishexpress.
第20条公司名称和银行资料:CLAUSE20NAMESANDBAKEDETAILS:
第21条其它CLAUSE21OTHER:
21.1.本合同经双方签字盖章的电子邮件具有法律效力。
Thecontractsignedbybothsidesoftheelectronicmailhaslegaleffect.